МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. i cvi


CV ←  → CVII

Interponis aquam subinde, Rufe
Et si cogeris a sodale, raram
Diluti bibis unciam Falerni
Numquid pollicita est tibi beatam
5Noctem Naevia sobriasque mavis
Certae nequitias fututionis
Suspiras, retices, gemis: negavit
Crebros ergo licet bibas trientes
Et durum iugules mero dolorem
10Quid parcis tibi, Rufe? dormiendum est

Владиславлев В.


Ты что-то пьешь одну лишь воду,
И только взрыв насмешек мог
Тебя заставить, нам в угоду,
Хлебнуть фалернского глоток.·
5Ужель у Невии румяной
Тебя и впрямь застанет ночь,
И хочешь ты для страсти пьяной
Вина соблазны превозмочь?·
Молчишь, краснеешь, долу взоры?
10Одежду мнешь? Так был отказ!
Ну, можешь смело взять амфоры
С вином — и догоняй-ка нас!

Впервые: «Журнал Министерства народного просвещения», 1891, № 4, отд. 5, с. 44.

Петровский Ф. А.


Подливаешь ты, Руф, себе все воду,
А пристанет приятель, — ты насилу
Выпьешь капельку жидкого фалерна.
Или, может быть, Невия сулила
5Ночь блаженства тебе, и ты желаешь
Для любовных утех остаться трезвым?
Стонешь ты и вздыхаешь: отказала!
А поэтому пей себе ты вволю
И жестокую скорбь в вине потопишь.
10Что беречься? И так всю ночь проспишь ты!

Север Г. М.


Cм. сборник «Марциал не по-детски»

Степанов В. Г.


Много, Руф, налегаешь ты на воду,
и лишь если приятель заставляет —
чуть фалерна разбавленного выпьешь.
Неужели тебе пообещала
5ночь приятную Невия, и хочешь
трезвым броситься в шалости соитья?
Но вздыхаешь, молчишь, видать, не вышло —
отказала. Теперь ты можешь смело
скорбь свою заливать за стопкой стопку.
10Что щадишь себя, Руф? Один спать будешь.

Степанов В. Г., «Римская мозаика», Псков, 2008, с. 61.


Ст. 1. Руф. Вымышленный мужской персонаж.

Ст. 3. Фалерна разбавленного. Фалернское вино считалось одним из лучших в Италии; производилось на виноградниках северо-восточной части Кампании.

Ст. 5. Невия. Вымышленный женский персонаж.

Фет А. А.


Воду, Руф, ты себе подливаешь обильно,
И принужденный товарищем лишь небольшую
Чарочку самого жидкого пьешь ты Фалерна.
Или блаженную ночь тебе обещала
5Невия, и желаешь, оставшися трезвым,
Ты вернее изведать игривое счастье?
Ты вздыхаешь, смолкаешь и стонешь, — отвергла.
Так испивай же почаще глубокие чаши,
И вином тяжелый стыд заглушай ты.
10Что щадишь себя, Руф? Видь спать же придется.

CVI. Руфу.


1. Воду, (см. I, 11, 3).

8. Мы переводим trientes — глубокие чаши, так как те вмещали по четыре cyathi, черпальные чарки.

Шатерников Н. А.


Запиваешь, мой Руф, ты все водицей,
А заставят друзья — киат фалерна
Очень жидкого выпьешь только с ними.
Обещала ль тебе дарить блаженство
5Ночи Невия, — ты ж предпочитаешь
Трезвым взять наслажденье верной встречи.
Вздох... молчание... стон... Отказ прислала!
Значит, чаще ты пей по три киата
И тяжелую боль вином прикончи.
10Что ж беречь себя, Руф? Засни, и все тут!

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016