МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. i xxvii


XXVI ←  → XXVIII

Hesterna tibi nocte dixeramus
Quincunces puto post decem peractos
Cenares hodie, Procille, mecum
Tu factam tibi rem statim putasti
5Et non sobria verba subnotasti
Exemplo nimium periculoso
miso mnamona sumpotan, Procille

Петровский Ф. А.


Прошлой ночью тебе, Процилл, сказал я,
С десять, думаю, выпив уж стаканов,
Чтоб сегодня со мной ты отобедал.
Ты подумал, что выгорело дело.
5И запомнил, что спьяну наболтал я.
Вот пример чересчур, по мне, опасный!
Пей, но, что я сказал, забудь, Процилл мой.

Ст. 7. Пей, но что я сказал, забудь... — В оригинале греческая поговорка, дословный перевод ее: «Я ненавижу памятливого собутыльника».

Фет А. А.


Прошлою ночью тебе говорил я,
Выпивши десять, я думаю, чарок,
Ужинал ныне б, Процилл, у меня ты.
Тотчас ты это счел конченным делом
5Да и заметил нетрезвые речи,
Слишком опасным являясь примером:
Miso mnamona sumpotan, Процилл мой.

XXVII. Проциллу слишком памятному сотрапезнику.


7. Пословица, которую Марциал здесь приводить по-гречески и которая встречается и у Плутарха, и у Лукиана.

Шатерников Н. А.


Прошлой ночью тебе, Процилл, я молвил,
Выпив, думаю, пять уже киатов,
Чтоб ко мне приходил обедать завтра.
Ты подумал, что слажено уж дело,
5И нетрезвым словам моим поверил.
О, подобный пример весьма опасен:
«Ненавижу я тех, кто пьет и помнит».

Ст. 7. Ненавижу я тех... — в подлиннике греческая поговорка: «Я ненавижу памятливого собутыльника».

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016