МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. i xxvii


XXVI ←  → XXVIII

Hesterna tibi nocte dixeramus, 159
Quincunces puto post decem peractos, 160
Cenares hodie, Procille, mecum. 161
Tu factam tibi rem statim putasti 162
5Et non sobria verba subnotasti 163
Exemplo nimium periculoso: 164
[miso mnamona sumpotan], Procille. 165

Петровский Ф. А.


Прошлой ночью тебе, Процилл, сказал я,
С десять, думаю, выпив уж стаканов,
Чтоб сегодня со мной ты отобедал.
Ты подумал, что выгорело дело.
5И запомнил, что спьяну наболтал я.
Вот пример чересчур, по мне, опасный!
Пей, но, что я сказал, забудь, Процилл мой.

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968.


Ст. 7. Пей, но что я сказал, забудь... — В оригинале греческая поговорка, дословный перевод ее: «Я ненавижу памятливого собутыльника».

Фет А. А.


Прошлою ночью тебе говорил я,
Выпивши десять, я думаю, чарок,
Ужинал ныне б, Процилл, у меня ты.
Тотчас ты это счел конченным делом
5Да и заметил нетрезвые речи,
Слишком опасным являясь примером:
Miso mnamona sumpotan, Процилл мой.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXVII. Проциллу слишком памятному сотрапезнику.


7. Пословица, которую Марциал здесь приводить по-гречески и которая встречается и у Плутарха, и у Лукиана.

Шатерников Н. А.


Прошлой ночью тебе, Процилл, я молвил,
Выпив, думаю, пять уже киатов,
Чтоб ко мне приходил обедать завтра.
Ты подумал, что слажено уж дело,
5И нетрезвым словам моим поверил.
О, подобный пример весьма опасен:
«Ненавижу я тех, кто пьет и помнит».

Впервые: Шатерников Н. А., «Марциал. Избранные эпиграммы», М., 1937.


Ст. 7. Ненавижу я тех... — в подлиннике греческая поговорка: «Я ненавижу памятливого собутыльника».

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016