МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. i xli


XL ←  → XLII

Urbanus tibi, Caecili, videris
Non es, crede mihi. Quid ergo? verna
Hoc quod transtiberinus ambulator
Qui pallentia sulphurata fractis
5Permutat vitreis, quod otiosae
Vendit qui madidum cicer coronae
Quod custos dominusque viperarum
Quod viles pueri salariorum
Quod fumantia qui tomacla raucus
10Circumfert tepidis cocus popinis
Quod non optimus urbicus poeta
Quod de Gadibus improbus magister
Quod bucca est vetuli dicax cinaedi
Quare desine iam tibi videri
15Quod soli tibi, Caecili, videris
Qui Gabbam salibus tuis et ipsum
Posses vincere Tettium Caballum
Non cuicumque datum est habere nasum
Ludit qui stolida procacitate
20Non est Tettius ille, sed caballus

Петровский Ф. А.


Светским кажешься ты себе, Цецилий.
Не таков ты, поверь. А кто же? Гаер.
То же, что и разносчик из-за Тибра,
Кто на стекла разбитые меняет
5Спички серные и горох моченый
Продает на руках зевакам праздным;
Что и змей прирученных заклинатель,
Что и челядь дрянная рыбосолов,
Что и хриплый кухарь, в харчевнях теплых
10Разносящий горячие сосиски,
Что и шут площадной, поэт негодный,
Что и гнусный танцовщик из Гадеса,
Что и дряблый похабник непристойный!
А поэтому брось себе казаться
15Тем, чем кажешься лишь себе, Цецилий:
Будто ты превзойдешь в остротах Габбу
И побьешь даже Теттия Кобылу.
Ведь не всякий чутьем владеет тонким:
Каждый, кто как пошляк острит нахальный,
20Тот не Теттий совсем, а впрямь кобыла!

Ст. 16. Габба — придворный шут Августа (см. X, 101, и Ювенал, V, 3).

Ст. 17. Теттий Кобыла — очевидно, тоже придворный шут, носивший насмешливое прозвище.

Фет А. А.


Тонким себя ты считаешь, Цецилий.
Верь, не таков ты. Каков же? Шут пошлый,
Как из-за Тибра бывает разнощик
Тот, что на битые стекла меняет
5Серные спички, иль праздному люду
Всюду моченый горох продающий,
Иль как хозяин и страж над змеями,
Иль как рабы у торговцев соленым,
Или как повар охрипший, что с дымом
10В кухне горячей сосиски обносит,
Или как Урбик, поэт не из лучших,
Или из Гадеса наглый хозяин,
Иль как развратника старого сплетни.
Брось же себя ты поэтому видеть
15Тем, чем один себя видишь, Цецилий,
Хоть победить остротами ты б в силах
Габбу и Теттия даже Кабалла.
Нос-то не всякий натягивать может;
Кто же с нахальною глупостью шутит,
20Уже не Теттий, а только кобыла.

XLI. На Цецилия.


2. Verna, раб, рожденный в дому; в противоположность покупному, прибылому. Такого рода рабы или слуги дозволяли себе вольные шутовские выходки, и потому довели свое звание до синонима шута.

6. Моченый горох, как это делается и у нас.

7. Уличный заклинатель змей.

8. Торговцем соленым, (см. III, 77, 5).

9—10. У Римлян в большом ходу были всякого рода колбасы и сосиски, которые тут же разносились по харчевне в небольших жестяных жаровнях.

11. Хотя слово urbicus и значит городской, и здесь по отношению к Риму легко можно было перевести: «Иль как столичный поэт»; но мы придерживаемся мнения, что urbic — имя собственное, так как Ювенал (Сат. VI, ст. 71) выводит болтливого Урбика в качестве театрального буфа. Можно допустить, что буф Урбик быль в то же время плохим поэтом.

12. Гадес, нынешний Кадикс, славился изысканным сладострастием песен и плясок. Поэтому в Риме являлись содержатели Гадитанских дев.

17. Габба, придворный шут Августа, (см. Ювен. Сат. V, 4). Теттий Кабалл; его имя конь, дает повод к игре слов в следующем стихе.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016