МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. i l


XLIX ←  → LI

Si tibi Mistyllos cocus, Aemiliane, vocatur
Dicatur quare non Taratalla mihi

Латышев В. В.


Коль у тебя, Эмильян, называется повар Мистиллом,
то почему бы его мне Тараталлой не звать?

«Гермес», Пг., 1911, № 8, с. 195.

Петровский Ф. А.


Ежели, Эмилиан, Мистиллом ты повара кличешь,
То почему ж своего мне Тараталлой не звать?

Ст. 2. Тараталла — шутливое имя, образованное от гомеровского tara talla (Илиада I, 465) — «все остальное», то есть, все прочие части жертвенного животного: у Гомера описан процесс приготовления мяса.

Север Г. М.


Если зовешь своего ты повара Мистиллом — что же,
Эмилиан, моего мне Тараталлой не звать?

1—2. Тараталла — шутливое имя, образованное от словосочетания μίστυλλόν τ᾽ ἄρα τἆλλα («разрубать все остальное»). Подразумевается фрагмент «Илиады» (I, 465), где описывается процесс приготовления мяса жертвенных животных (I, 458—466):

Кончив молитву, ячменем и солью осыпали жертвы,
выи им подняли вверх, закололи, тела освежили,
бедра немедля отсекли, обрезанным туком покрыли
вдвое кругом и на них положили останки сырые.
Жрец на дровах сожигал их, багряным вином окропляя;
юноши окрест его в руках пятизубцы держали.
Бедра сожегши они и вкусивши утроб от закланных,
все остальное дробят на куски, прободают рожнами,
жарят на них осторожно и, все уготовя, снимают.

После μίστυλλόν (от μιστύλλω — разрубаю, расчленяю), с которым созвучно имя Мистилл, Марциал назовет своего повара Тараталлой, «всем остальным», имея в виду сразу все прочие звучные греческие имена, которыми римляне любили называть рабов. См. тж. у Петрония (XXXVI):

Заподозрив, что за этим столько раз повторенным словом кроется некое утонченное остроумие, я не постеснялся расспросить гостя, возлежащего надо мной. А тот, который такие шутки видел не раз: — Видишь этого, — говорит, — который режет мясо? Его так зовут, Режь. Вот он всякий раз когда говорит «режь», и зовет и приказывает.

Carpe (режь) пишется также, как имя Carpus (Карп) в звательном падеже: Carpe.

Фет А. А.


Ежели, Эмилиан, твой повар зовется Мистиллом,
То отчего ж своего мне Тараталлой не звать?

L. Шутка о поваре, заимствованная из Гомера.


1. По первому слову в 465 ст. 1-й кн. Илиады Эмилиан прозвал своего повара Мистиллом, (μιστύλλω),— разлагаю); Марциал спрашивает в шутку, почему бы ему, непосредственно следуя дальнейшим звукам стиха, не называть своего повара Тараталла.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016