МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. i liii


LII ←  → LIV

Una est in nostris tua, Fidentine, libellis 352
Pagina, sed certa domini signata figura, 353
Quae tua traducit manifesto carmina furto. 354
Sic interpositus villo contaminat uncto 355
5Urbica Lingonicus Tyrianthina bardocucullus, 356
Sic Arretinae violant crystallina testae, 357
Sic niger in ripis errat cum forte Caystri, 358
Inter Ledaeos ridetur corvus olores, 359
Sic ubi multisona fervet sacer Atthide lucus, 360
10Inproba Cecropias offendit pica querellas. 361
Indice non opus est nostris nec iudice libris, 362
Stat contra dicitque tibi tua pagina 'Fur es.' 363

Петровский Ф. А.


Есть страница одна, Фидентин, твоего сочиненья
В книжках моих, но печать господина ее несомненна:
Каждая строчка на ней выдает твой подлог с головою!
Так, замешавшись в среду пурпурно-лиловых накидок,
5Грубый лингонский башлык марает их грязною шерстью,
Так арретийский горшок оскверняет хрустальные вазы,
Так черный ворон смешон, если он побережьем Каистра
Станет случайно бродить с лебедями, птицами Леды,
Так, если песнь соловья оглашает священную рощу,
10Портит печальную трель стрекотанье наглой сороки.
Нет в заголовке нужды и в судье ни одной нашей книжке:
Против тебя страница твоя, и кричит она: «Вор ты!»

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968.


Ст. 5. Лингонский башлык — плащ или накидка с капюшоном из грубой шерсти, одежда лингонов из центральной Галлии.

Ст. 6. Арретийский горшок — из Арретия в Этрурии (ныне Ареццо).

Ст. 7. Каистр — река в Лидии и Ионии (ныне Кучук Мендерез), изобилующая и теперь лебедями.

Север Г. М.


Есть, Фидентин, твоего страница одна сочиненья
в наших книжонках, печать ее господина бесспорна,
каждая строчка на ней — улика в подлоге с поличным.
Так груботканый среди цивильных нарядов поганит
5сальный лингона башлык пурпурную тирскую тогу.
Так арретинский горшок бесчестит хрустальные вазы.
Так ненароком когда на водах Каистра к созданьям
Леды прибьется ворона — поднимут несчастную на смех.
Так в многозвучном лесу благом афинянки священном
10вздорная крякнет, Кекропову песню нарушив, сорока.
Книжкам моим не нужны ни подпись, ни суд в оправданье —
против тебя же страница твоя, заявляет: «Ворюга!».

См. о Фидентине.

Фет А. А.


Только одна, Фидентин, твоя в моих книжках страница,
Но с несомненным таким творца своего отпечатком,
Что в сочиненьях твоих очевидную кажет подделку.
Так фиолето-пурпуровый плащ городской, если тронут
5Башлыком он Лингонским, грязною шерстью измаран,
Так кристалл дорогой затемнен Арретинскою глиной,
Черный так ворон смешен, коль на прибрежье Каистра
Посреди лебедей Лединых бродит случайно,
Так если в рощи святой Аттийская песнь раздается,
10И Кекропийский же плач оскорбляет в нечестье сорока.
Ни обвинителя, ни судьи моим книжкам не нужно,
Противуставши твоя страница кричит тебе: «Вор ты».

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LIII. Фидентину плагиарию.


5. Башлыком Лингонским, из Кельтийской области Галлии; одежда из самой грубой шерсти

6. Арретинской. Арретий, ныне Ареццо, город в Этрурии, знаменитый горшечными изделиями.

7. Каистр, река в Ионии, Лидии изобиловавшая лебедями. Аттийская песнь соловья, в которого превращена Филомела.

10. Кекропийский, Афинский, (см. I, 25, 3).

Шатерников Н. А.


В книги мои, Фидентин, ты одну лишь страничку прибавил,
Но отпечатались в лей черты твои с яркостью полной,
И обличают они, что все остальное украл ты.
Так и лигонскии башлык, примешавшись к фиалковой тоге
5Рима, пятнает ее косматостью жирной своею.
Так аретинский сосуд из глины — позор при хрустальных.
Так, если ворон бредет, к берегам попавший Каистра, —
Черный среди лебедей, птиц Леды, он будет осмеян.
Так, когда песнь соловья разливается в роще афинской,
10Криком сорока своим искажает томные трели.
Надписи мне не нужны; не нужен стихам моим мститель.
Вот пред тобой страница твоя и кричит тебе: вор ты!

Впервые: Шатерников Н. А., «Марциал. Избранные эпиграммы», М., 1937.


Ст. 7. Каистр — река в Малой Азии; на ней водились многочисленные стаи лебедей.

Ст. 8. Леда — возлюбленная Зевса, который, согласно позднейшему мифу, явился к ней в виде лебедя. Леда снесла два яйца; из одного вышла Елена, из другого — Кастор и Полидевк.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016