МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. i lxxxvii


LXXXVI ←  → LXXXVIII

Ne gravis hesterno fragres, Fescennia, vino
Pastillos Cosmi luxuriosa voras
Ista linunt dentes iantacula, sed nihil obstant
Extremo ructus cum redit a barathro
5Quid quod olet gravius mixtum diapasmate virus
Atque duplex animae longius exit odor
Notas ergo nimis fraudes deprensaque furta
Iam tollas et sis ebria simpliciter

Петровский Ф. А.


Чтоб не несло от тебя перегаром вчерашней попойки,
Жадно, Фесценния, ты Косма пилюли жуешь.
Пачкает зубы тебе тот завтрак, но вряд ли поможет,
Если отрыжка пойдет из глубины живота.
5Что же зловонней слюны, с душистою смешанной пудрой?
Чем может хуже двойной вони нести изо рта?
Всем надоевший обман, бесполезные эти уловки,
Брось-ка ты вовсе и впредь попросту пьяницей будь.

Ст. 2. ...Косма пилюли... — Косм, торговец благовониями, упоминается Ювеналом (VIII, 86) и Марциалом во многих эпиграммах.

Фет А. А.


Чтобы вчерашним вином, Фесценния, не отзываться,
В роскоши примешься ты Косма лепешки глотать.
Мажет зубы тебе этот завтрак, но пользы в нем мало,
Как из пропасти вновь встанет отрыжка со дна.
5Что ж коли запах сильней отдает перемешан с духами,
И дыханья двойной дальше разносится дух?
Так обманы вполне известные все и уловки
Брось совершенно и будь попросту пьяною ты.

LXXXVII. Пьяница Фесценния.


2. Косм, знаменитый и богатый торговец благовониями в Риме.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016