МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. x lxix


LXVIII ←  → LXX

Custodes das, Polla, viro, non accipis ipsa
Hoc est uxorem ducere, Polla, virum

Латышев В. В.


Полла, ты мужу даешь сторожей, а сама их не терпишь.
Значит то, Полла, — жене мужа в замужество взять!

«Гермес», Пг., 1910, № 7, с. 201.

Петровский Ф. А.


К мужу приставила ты сторожей, а сама их не терпишь.
Значит, супруга себе в жены ты, Полла, взяла.

Смирнов И.


Се к мужу сторожей, ты, Полла, приставляешь,
К себе ж приставить их нимало не желаешь;
И это я скажу что́ будет означать —
Уж мужа за себя жен<е> значи́т понять.

«Урания», Калуга, 1804, ч. 1, с. 170.

Фет А. А.


К мужу послав сторожей, сама ты их, Полла, не терпишь.
Это вот, Полла, и есть мужа в замужство забрать.

LXIX. О Полле.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016