МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. xi xxxix


XXXVIII ←  → XL

Cunarum fueras motor, Charideme, mearum 6803
Et pueri custos adsiduusque comes. 6804
Iam mihi nigrescunt tonsa sudaria barba 6805
Et queritur labris puncta puella meis; 6806
5Sed tibi non crevi: te noster vilicus horret, 6807
Te dispensator, te domus ipsa pavet. 6808
Ludere nec nobis, nec tu permittis amare; 6809
Nil mihi vis et vis cuncta licere tibi. 6810
Corripis, observas, quereris, suspiria ducis, 6811
10Et vix a ferulis temperat ira tua. 6812
Si Tyrios sumpsi cultus unxive capillos, 6813
Exclamas 'Numquam fecerat ista pater'; 6814
Et numeras nostros adstricta fronte trientes, 6815
Tamquam de cella sit cadus ille tua. 6816
15Desine; non possum libertum ferre Catonem. 6817
Esse virum iam me dicet amica tibi. 6818

Латышев В. В.


Ты, Харидем, в колыбели качал меня, мальчику дядькой
Верно служил и ходил всюду за мной по пятам.
Вот полотенце чернеет уж, если я бороду брею,
И от колючих усов плачет подружка моя.
5Все ж для тебя я не вырос, тебя наш дворецкий боится,
Ключник дрожит пред тобой, в страхе ты держишь весь дом;
Ни полюбить, ни потешиться нам не даешь позволенья,
Хочешь, чтоб можно тебе все было, мне ж — ничего;
Сыплешь упреки, угрозы и жалобы, тяжко вздыхаешь,
10Розгу чуть-чуть не берешь в гневе своем на меня.
Волосы я напомажу, иль тирское платье надену —
Ты уж кричишь: «Твой отец так не дурил никогда!»
Лоб свой наморщив, ты каждую нашу полушку считаешь,
Словно кубышку ту взял я из твоей кладовой.
15Брось! Не могу я терпеть посреди своих вольных Катона!
Скажет подружка тебе — стал я мужчиной давно!

Впервые: Латышев В. В., «На досуге», СПб., 1898, с. 72.

Петровский Ф. А.


Некогда ты, Харидем, баюкал меня в колыбели,
Спутником, мальчику, мне и охранителем был.
Нынче же после бритья моего полотенца чернеют,
И недовольна моей колкой подруга губой.
5Но для тебя я — дитя: тебя наш управитель боится
И казначей, и весь дом в страхе ты держишь у нас.
Не разрешаешь ты мне ни ухаживать, ни баловаться,
Воли ни в чем не даешь, все позволяя себе.
Ходишь за мной по пятам, вздыхаешь, ворчишь ты и ловишь
10И, в раздраженье, меня только что палкой не бьешь.
Стоит мне пурпур надеть или волосы мне напомадить,
Ты уж кричишь: «Никогда так не дурил твой отец!»
Брови нахмуря, ведешь ты счет всем нашим стаканам,
Точно бы пили вино мы из твоих погребов.
15Полно тебе: нестерпим мне отпущенник в роли Катона!
Можешь узнать, что я муж, ты у подруги моей.

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968.

Фет А. А.


Ты когда-то мою, Харидем, качал колыбельку,
Мальчику дядькою был и постоянно при мне.
Уж полотенце мое бородою обритой чернеет,
И на уколы от губ плачется дева моя;
5Но для тебя я не взрос: тебя наш приказчик боится
И казначей, и тебя самый пугается дом.
Ни поиграть не даешь ты мне, ни любить разрешенья;
Мне ничего ты и все хочешь дозволить себе.
Ты упреждаешь, блюдешь, порицаешь меня и вздыхаешь,
10И воздержаться едва может твой гнев от лозы.
Ежели тирский наряд я надел и волосы смазал,
Ты вопишь: «Никогда так бы не сделал отец»;
И нахмуривши лоб, мои ты кубки считаешь,
Словно явилась бы кадь нам из пивницы твоей.
15Перестань, не могу отпущенца сносить я Катона.
Что я мужчина, тебе скажет подруга моя.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXXIX. На Харидема.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016