МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. xi xc


LXXXIX ←  → XCI

Carmina nulla probas molli quae limite currunt
Sed quae per salebras altaque saxa cadunt
Et tibi Maeonio res carmine maior habetur
‘Luceilei columella heic situ Metrophan est;
5attonitusque legis ‘terrai frugiferai,
Accius et quidquid Pacuviusque vomunt
Vis imiter veteres, Chrestille, tuosque poetas
Dispeream, ni scis, mentula quid sapiat

Петровский Ф. А.


Ты одобряешь стихи, что бегут не по гладкой дороге,
А, спотыкаясь, летят по каменистым тропам;
И меонийца поэм тебе представляется выше
«Се Луцилия столп, зде почиет Метрофан».
5Ты в восхищенье, прочтя «земли плодоносныя лоно», —
Все, чем Пакувия там или же Акция рвет.
Хочешь, Хрестилл, чтобы я подражал твоим древним портам?
Пусть я погибну, когда мерзостей ты не знаток.

Ст. 6. Пакувий, Акций — римские драматурги III—II вв. до н.э. Цитаты из старинных латинских поэтов переведены старинным русским языком.

Север Г. М.


Cм. сборник «Марциал не по-детски»

Фет А. А.


Ты не хвалишь стихов, что гладкою мчатся дорогой,
А лишь те, что со скал да по ухабам бегут;
И превыше тебе мэонийской кажется песни:
Луцеилейский вот здесь столб погребен Метрофан,
5Ты, пораженный прочтешь terraї frugiferaї,
Или чем Акций, или чем хоть Пакувий рыгнет.
Хочешь, Хрестилл, чтоб твоим подражал я старым поэтам?
Пусть пропаду, если ты смыслишь, что смыслит пупок.

XC. На Хрестилла.


3. Мэонийский, гомеровский.

4. Луцеилейский, на смех искаженное имя Луцилий, луцилейский. Здесь приведен подлинный уродливый стих Луцилия, про которого Гораций (I, сат. 4, 8) говорит:

Хоть в стихах всегда являлся он жестким.

Столб сказано должно быть о дворецком Луцилия Метрофане.

5. Terraї frugiferaї, устарелая форма родительного падежа.

6. Акций, трагически писатель второго века до Р. Хр. Пакувий, трагический писатель времен второй Пунической войны.

Шатерников Н. А.


Не одобряешь стихов ты, бегущих по гладкой дороге,
А заставляешь сказать их через камни и рвы!
Этот вот стих ты готов поставить выше Гомера:
«Се Луцилия дней столп почиет, Митрофан».
5Ты с восхищеньем прочтешь «от земли плодоносныя» форму,
Все что извергнут встарь Акций с Пакувием нам.
Древности ль мне подражать, Хрестилл, и твоим ли поэтам:
Пусть я погибну, коль ты больше смекаешь, чем фалл.

Ст. 3 сл. Смысл: ты хочешь получать сладкий мед, а кормить пчел горьким тимьяном, то есть убиваешь всю соль моих эпиграмм, навязывая мне скучные сюжеты. В стихах 4 и 5 приводятся неуклюжие архаические стихи древних латинских поэтов. Переводчик эту архаизацию сохранил, применив и старинную форму родительного падежа «плодоносныя» (= плодоносной) в соответствии с латинскими terrai frugiferai вместо terrae frugiferae.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016