МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. xi xci


XC ←  → XCII

Aeolidos Canace iacet hoc tumulata sepulchro
Ultima cui parvae septima venit hiems
A scelus, a facinus! properas qui flere, viator
Non licet hic vitae de brevitate queri
5Tristius est leto leti genus: horrida vultus
Abstulit et tenero sedit in ore lues
Ipsaque crudeles ederunt oscula morbi
Nec data sunt nigris tota labella rogis
Si tam praecipiti fuerant ventura volatu
10Debuerant alia fata venire via
Sed mors vocis iter properavit cludere blandae
Ne posset duras flectere lingua deas

Петровский Ф. А.


В этой могиле лежит дитя Эолиды, Канака,
Крошка, которой пришлось семь только зим пережить.
Что за напасть, что за зло! Ты, однако, готовый заплакать,
Путник, не сетуй на то, что она мало жила.
5Смерти ужаснее род был смерти: жестокою язвой,
Севшей на нежных щеках, был ее лик искажен.
Были и сами уста изъедены злою болезнью,
И не достигли костра целыми губы ее.
Если стремительный лет судьбы ее был неизбежен,
10Пусть бы унес ее рок, но по другому пути.
Смерть же спешила пресечь языка ее милые звуки,
Чтоб неспособен он был строгих богинь умолить.

Фет А. А.


Эолийскую вот Канаку сей холм покрывает,
Ей малолетней пошла только седьмая зима.
О преступленье, о зло! Что плакать спешишь ты, прохожий,
Здесь на короткую жизнь не подобает роптать;
5Смерти грустней ее род: зараза ужасная въелась
Ей в лицо и нашла место на нежных устах,
Злые болячки у ней поцелуи самые съели,
Не были губы сданы цельными дыму костра.
Если примчаться в таком задумала быстром полете
10Смерть, то ей приходить должно б дорогой иной.
Нежного голоса путь все ж смерть запереть поспешила,
Чтобы язык умолить грозных богинь не успел.

XCI. Эпитафия Канаки.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016