МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. ii xliii


XLII ←  → XLIV

Koina philon haec sunt, haec sunt tua, Candide, koina
Quae tu magnilocus nocte dieque sonas
Te Lacedaemonio velat toga lota Galaeso
Vel quam seposito de grege Parma dedit
5At me, quae passa est furias et cornua tauri
Noluerit dici quam pila prima suam
Misit Agenoreas Cadmi tibi terra lacernas
Non vendes nummis coccina nostra tribus
Tu Libycos Indis suspendis dentibus orbis
10Fulcitur testa fagina mensa mihi
Inmodici tibi flava tegunt chrysendeta mulli
Concolor in nostra, cammare, lance rubes
Grex tuus Iliaco poterat certare cinaedo
At mihi succurrit pro Ganymede manus
15Ex opibus tantis veteri fidoque sodali
Das nihil et dicis, Candide, [koina philon

Петровский Ф. А.


«Общее все у друзей». Но как понимаешь ты, Кандид,
То, о чем ночью и днем ты, пустомеля, кричишь?
Шерсть для тоги твоей в лаконском Галезе промыта
Или с отборных овец пармского стада снята;
5Ну а в мою не одеть и чучело, что принимает
Первым удары рогов бешеных в цирке быков:
Ты получаешь плащи Агеноровы с родины Кадма,
А багряницу мою за три гроша не продать.
Ножки ливийских столов у тебя из кости индийской,
10А у меня черепком буковый столик подперт.
Под непомерных барвен у тебя золоченые блюда,
А у меня-то под цвет плошки краснеется рак.
Челядь могла бы твоя с илионским поспорить миньоном,
Мне ж Ганимедом моим служит моя же рука.
15И, от таких-то богатств ничего старинному другу
Не уделив, говоришь: «Общее все у друзей».

Ст. 1. «Общее все у друзей». — В оригинале по-гречески: koina filon. То же и в ст. 16.

Ст. 3. Галез — река близ Тарента, основанного лаконцем Фалантом.

Ст. 7. ...плащи Агеноровы с родины Кадма... — Агенор, мифический финикийский царь, отец Кадма. В Финикии добывался пурпур.

Север Г. М.


Cм. сборник «Марциал не по-детски»

Фет А. А.


Общее все у друзей. Вот твое, Кандид, изреченье,
Что в многословии ты денно и нощно звонишь.
Тога объемлет тебя в Лаконском омыта Галэзе,
Иль что из избранных стад Парма тебе поднесла,
5А мою-то, рога и ярость быка претерпевши,
Первое чучело звать не захотело б своей.
Шлет плащей для тебя земля Агенорского Кадма,
Пурпура ты моего за три гроша не продашь.
Крыши Ливийских столов на клыках ты возносишь Индийских
10Подперт лишь кирпичом буковый стол у меня.
Золото блюд у тебя покрывают громады барвены,
Одноцветный с моим блюдом краснеешь ты, краб.
Слуги могли бы твои с Илионским красавцем поспорить,
А Ганимеда моя мне заменяет рука.
15Ничего из богатств старинному верному другу
Ты, Кандид, не даешь, а твердишь все: κοινά φίλων.

XLIII. Кандиду.


1. (Πάντα Κοινά Φίλων).

3. Галэз, река в нижней Италии, близ Тарента, которую Спартанец (поэтому здесь Лаконец и (VIII, 28, 3) — Ледеец) Фалант забрал и населил. Тарентинская шерсть была знаменита своей мягкостью, (см. XIII, 125).

4. Парма, в Цизальпинской Галлии, коей шерсть занимала второе место, (см. XIV, 155).

6. Чучело (см. кн. Зрел. 19, 1—2). В тексте сказано prima pila — первое чучело, ближайшее к быку, на которое он преимущественно обращал свою ярость.

7. Кадм, сын Финикийского царя Агенора, в Тирском пурпурном плаще.

9. Ливийских; Либия, часть Африки, вместо всей Африки. Ливийское дерево цитр thuja cupressoides из Мавритании, из ствола которого нарезались круги для драгоценных столовых крышек, утверждавшихся на искусно изваянной ножке из слоновой кости (клыках Индийских) — (см. Ювен. Сат. XI, 122). Плиний (Нат. XIII, 15) упоминает о кругах до 4-х Футов в диаметре и в полфута толщины необычайной цены. Так Цицерон заплатил за подобный стол миллион сестерций, около 50 тыс. руб. сер.

11. Золото блюд, chrysendeta, (см. IX, 29, 7).

12. Одноцветный, из красной глины.

13. Ионский красавец, Ганимед.

Шатерников Н. А.


«Общее все у друзей», — вот, Кандид, твоя поговорка:
С пылом и ночью и днем ты повторяешь ее.
Ткани для тоги твоей омывались в спартанском Галезе,
Или их Парма дала данью прекраснейших стад.
5Тогу мою ж не признало б своей и чучело в цирке,
Что свирепость рогов первым встречает всегда.
Кадмова вышлет земля тебе Агенора рубашки,
Красного ж цвета моя — нуммов не стоит и трех.
Ты на слоновых клыках укрепляешь ливийские доски,
10А у меня черепком буковый стол мой подперт.
На золоченых блюдах у тебя распростерты барвены,
А на тарелке моей жалкий краснеется краб.
Свита рабов у тебя поспорит с распутником Трои,
Мне же помощник — рука; вот она, мой Ганимед.
15И от богатств ничего старинному, верному другу
Ты не даешь, но твердишь: «Общее все у друзей».

Ст. 1 и 16. Общее все у друзей — греческая поговорка; в подлиннике приведена по-гречески.

Ст. 3. Галез — река в Калабрии, протекающая недалеко от города Тарента, основанного, по преданию, выходцем из Спарты, Фалантом. Поэтому Марциал и называет эту реку «спартанским Галезом».

Ст. 4. Парма — город на севере Италии, в Циспаданской Галлии. В окрестностях ее разводилось много овец, славившихся своей шерстью.

Ст. 7. Агенор — мифический финикийский царь, отец Кадма и Европы.

Ст. 11. Барвена — сорт рыбы. Барвена высоко ценилась у древних.

Ст. 14. Подразумевается красавец Ганимед, сын царя Троя; похищенный Зевсом при помощи орла и ставший виночерпием в сонме богов.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016