МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. ii xlvi


XLV ←  → XLVII

Florida per varios ut pingitur Hybla colores, 1123
Cum breve Sicaniae ver populantur apes, 1124
Sic tua subpositis conlucent prela lacernis, 1125
Sic micat innumeris arcula synthesibus, 1126
5Atque unam vestire tribum tua candida possunt, 1127
Apula non uno quae grege terra tulit. 1128
Tu spectas hiemem succincti lentus amici - 1129
Pro scelus! - et lateris frigora trita times. 1130
Quantum erat, infelix, pannis fraudare duobus - 1131
10Quid metuis? - non te, Naevole, sed tineas? 1132

Петровский Ф. А.


Как пестреет кругом сицилийская Гибла цветами,
В краткие вешние дни взяток давая пчеле,
Так платяные тиски у тебя блистают плащами,
Так от застольных одежд искрится полный сундук;
5Белые тоги твои, что оденут и целую трибу,
Не с одного получил стада в Апулии ты.
Но равнодушно глядишь ты, как мерзнет твой друг неодетый,
И не согреешь, злодей, драную свиту свою.
Страшно, несчастный, тебе обсчитать на пару лохмотьев, —
10Да не себя самого, Невол, — а жадную моль?

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968.

Фет А. А.


Как в окраске своей пестрится цветущая Гибла,
В дни, как с Сиканской весны краткой сбирает пчела,
Так тиски у тебя от одежд нагнетенных сияют,
Так блистает сундук твой от хламид без числа.
5Целую трибу одеть твои белые ткани способны;
Что в Апулийской земле стадо несло не одно.
Ты равнодушно глядишь зимой на раздетого друга, —
О позор! — как к нему стужа в бока забралась.
Важно ль, несчастный, что ты сукна две штуки утратишь?
10Что ж ты боишься? Не ты, Нэвол, в убытке, а моль.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XLVI. Нэволу.


1. Гибла, город и гора в Сицилии, знаменитые медом.

4. Мы словом хламида переводим synthesis, легкую и широкую застольную одежду, большею частью светлых цветов, публично носимую только в Сатурналии, вместо тоги., которую в это время носить считалось неприличным (см. VI, 24).

5. Трибу; три первоначальных римских трибы размножились до 35-ти: 31 селькую и 4 городских. Белые ткани, тоги.

6. Апулийский. Апулия на реке Ауфид, одна из плодоноснейших местностей южной Италии с первостатейной шерстью, (см. XIV, 155).

Шатерников Н. А.


Как, разноцветная вся, покрывается Гибла цветами
(К дару короткой весны пчелы тогда налетят), —
Так твои прессы блестят хранимой под ними одеждой,
Платьем застольным пестрит так сундучок у тебя.
5Целую трибу одеть в твои тоги было бы можно:
Их апулийцев земля шлет тебе с множества стад.
О, преступленье — смотреть, как мерзнет друг в рубашонке,
И не заметить, что нет теплых одежд у него!
Вот хорошо бы, злодей, отобрать из богатства два платья —
10Не у тебя, не страшись, Невол: у моли твоей.

Впервые: Шатерников Н. А., «Марциал. Избранные эпиграммы», М., 1937.


Ст. 3. Прессы — тиски для хранения платья.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016