МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. ii lxviii


LXVII ←  → LXIX

Quod te nomine iam tuo saluto
Quem regem et dominum prius vocabam
Ne me dixeris esse contumacem
Totis pillea sarcinis redemi
5Reges et dominos habere debet
Qui se non habet atque concupiscit
Quod reges dominique concupiscunt
Servom si potes, Ole, non habere
Et regem potes, Ole, non habere

Петровский Ф. А.


Что тебя называю просто Олом,
А не так, как бывало, — «царь», «владыка».
Ты не должен отнюдь считать за дерзость:
Всем имуществом я купил свободу.
5И царей и владык иметь обязан
Кто собой не владеет и кто жаждет,
Чего жаждут цари или владыки.
Коль раба тебе, Ол, совсем не надо,
И царя тебе, Ол, совсем не надо.

Фет А. А.


Если в привете твое называю уж имя,
Хоть называл тебя прежде царем и владыкой,
Не говори про меня, будто я возгордился:
Всем достояньем своим я выкупил шляпу.
5Быть у того подобает царям и владыкам,
Кто не владеет собою и зависть питает
Ко всему, что царям и владыкам завидно.
Если раба не иметь ты, Ол, в состоянье,
То и царя не иметь ты, Ол, в состоянье.

LXVIII. Олу.


2. Царем и владыкой, (см. I, 112, 1).

4. Шляпу; рабы, отпускаемые на волю, получали шляпу на остриженную голову. Смысл: чтобы быть свободным, я отказался от подачки ужинов и всех выгод клиента. Поэтому, не нуждаясь более в уничижении, стану называть тебя только по имени.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016