Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 101.
На тему III VII, об указе Домициана о восстановлении «натурального обеда» (cena recta) — собственно обедов которые должны устраивать патроны своим клиентам вместо раздачи спортул (sportula); см. к III VII. При вознаграждении лояльности клиентов, недобросовестному патрону новый указ дает возможность «отделаться» минимальными затратами — в частности используя для обедов продукты самого низкого качества; ср. IV LXVIII.
1. На обед. Cena recta («натуральный обед»); ср. к I LIX 4, II LXIX 7, III XIV 3, III XXX 1.
1. Обед. Cena («обед»). 1) Обед, главная дневная трапеза (около 3—4 часов дня), состоящая из нескольких частей; как правило, с приглашенными гостями. Начинался обычно в десятом часу дня (летом прибл. с 16:00 до 17:15, зимой — с 14:30 до 15:15). 2) Основная часть главной трапезы, собственно «обед». Здесь в (1).
1. Деньгами. Спортулой (sportula), которой патрон вознаграждал клиентов за услуги сопровождения, ст. 10; см. к I LIX 1, 4, I LXXX 1, 1—2, II LXVIII 4, II LXIX 7, III VII 3, III XIV 3, III XXX 1, 3—6, III XXXVI 5—6, 9, III XXXVIII 11, III XLVI 11. Теперь вместо спортулы ты зовешь меня на «натуральный обед».
3. Устриц... упитанных гладью Лукрина. Деликатесный продукт с Лукринского озера; ср. VI XI 5—6, XIII LXXXII; к II LXXXV 1. ○ Гораций, «Эподы» II 49—52:
Не нужно мне лукринских устриц, камбалы,
не нужно даже скара мне —
пускай, гремя, загонит их восточными
зима к нам в море бурями...
(Скара. Тж. ромб. Рыба семейства камбаловых (Pleuronectidae).)
Петроний, CXIX:
(33) ...Живого
скара к обеду подносят в воде сицилийской, моллюсков
с берега рытых Лукрина везут — аппетит утомленный
к жизни вернуть — не за грош!..
(Сицилийской. По названию «Сицилия» (Сици́лия; остров в Средиземном море; совр. о. Сицилия в Средиземном море).)
Ювенал, IV 140—143:
Он лишь едва укусив знавал об отечестве устриц —
будь у Киркейского мыса их род, у утесов Лукрина,
или же вынуты были они из глубин рутупийских...
(Киркейского мыса. Кирке́йский мыс, Цирце́йский мыс (мыс в Италии; у совр. коммуны Сан-Феличе-Чирчео в регионе Лацио Италии). Рутупийских. По названии «Рутупии» (Руту́пы, Руту́пии; город в Британии; совр. пос. Ричборо в районе Дувр графства Кент Великобритании).)
3. Лукрина. Lucrinus; Лукри́нское. Озеро в Италии (совр. оз. Лукрино в Италии). Превратившаяся в лагуну часть залива у г. Байи. Популярное курортное место. Известно устрицами.
3—4. Ср. VI XI 5—6.
3—8. Ср. II XLIII 3—14, VI XI 5—7; к I XVIII 1. ○ Ювенал, V 80—89:
Глянь какой длинный лангуст растянулся на блюде всей грудью!
Это несут «самому». Какой спаржей он всюду обложен!
Хвост-то каков у него! Презирает он всех приглашенных
при появленье своем на руках долговязого служки.
Ставят тебе — похоронный обед; на крошечном блюде —
маленький рак, а приправа к нему — яйца половинка.
«Сам»-то рыбу польет венафранским маслом; тебе же,
жалкому, что подадут? Лишь бледный стебель капустный
с вонью лампадной...
(Венафранским. По названию «Венафр» (Вена́фр; город в Италии; совр. г. Венафро в регионе Молизе Италии).)
4. Ракушку. Mitulus, mitylus; μῐτύλος. Род съедобного моллюска.
4. Сосу. По чтению sugitur (обсасываются) vs. sumitur (поедаются).
5. Шампиньоны. Boletus; βωλίτης (боровик, белый гриб; Boletus edulis). Высоко ценился античными кулинарами.
5. Шампиньоны жуешь. Ср. I XX, III XLV 6, XIII XLVIII.
5. Я угощаюсь свинухой. По чтению fungos ego sumo suillos (грибы я беру/поедаю свиные) vs. fungos ego sumo pusillos (грибы я беру/поедаю крошечные).
5. Свинухой. Fungus suillus. Гриб рода свинушка (Paxillus).
5. Свинухой. Амбив. Fungus suillus: 1) свинушка, свинуха; 2) «свинячий» гриб, гриб пригодный в пищу только свиньям. В (2): на своем «натуральном обеде» ты кормишь нас как натуральных свиней.
6. Камбалой. Rhombus; ῥόμβος (ромб). 1) Волшебный волчок, магическое колесо. 2) Тж. скар. Рыба семейства камбаловых (Pleuronectidae); высоко ценились античными кулинарами. Здесь в (2). См. к ст. 3.
7. Горлицей. Turtur. Птица рода горлинки/горлицы (Streptopelia); высоко ценились античными кулинарами.
7. Горлицей... золотой. Ср. III LVIII 19, XIII V.
8. Сороку... сдохшую клетке. Сорока была одной из популярных ручных говорящих птиц; вместе с во́ронами, сойками, пеструшками, попугаями. Ср. III XCV 1—2, VII LXXXVII 6, XIV LXXIII, XIV LXXVI; к I LIII 10.
10. Спортулы. Sportula (спо́ртула). 1) Изначально — плетеная корзинка с подарком (обычно с провизией, к которой могла добавляться небольшая денежная сумма), раздаваемая патроном своим клиентам. Впоследствии — акт и предмет материальной помощи патрона своему клиенту. 2) Фиксированная материальная помощь клиенту, оказываемая патроном на регулярной основе.
10. Спортулы нет. См. ст. 1.
10. Соблюдай указ Домициана, который рассчитывал, что малоимущий клиент в вознаграждение своих услуг будет получать достаточное натуральное содержание.
Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.
LX. На Понтика.
1. На coena recta (см. 1 59 1).
5. Грибы, шампиньоны, (см. I 20 4).
Впервые: Шатерников Н. А., «Марциал. Избранные эпиграммы», М., 1937.
3. Лукрин — озеро в Кампании.
10. Подачек уж нет — денежные раздачи клиентам (ежедневно по 6 1/2 сестерций) были отменены Домицианом, восстановившим прежнее угощение клиентов патроном.
На сайте используется греческий шрифт
© Север Г. М., 2008—2016