МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. iii lx


LIX ←  → LXI

Cum vocer ad cenam, non iam venalis ut ante, –
cur mihi non eadem quae tibi cena datur?
Ostrea tu sumis stagno saturata Lucrino –
sugitur inciso mitulus ore mihi;
5sunt tibi boleti – fungos ego sumo suillos;
res tibi cum rhombo est – at mihi cum sparulo;
aureus immodicis turtur te clunibus implet –
ponitur in cavea mortua pica mihi.
Cur sine te ceno, cum tecum, Pontice, cenem?
10Sportula quod non est – prosit; edamus idem.

Петровский Ф. А.


Если обедом меня, не подачкой, как прежде, прельщаешь —
что ж не такой же обед мне подают как тебе?
Устриц себе ты берешь упитанных в водах Лукрина —
я же ракушки сосу, рот обрезая себе;
5ты шампиньоны жуешь — а я свинухом угощаюсь,
с камбалой возишься ты — я же лещами давлюсь;
ты набиваешь живот золотистого голубя гузкой —
мне же сороку на стол, сдохшую в клетке, кладут.
Что ж это? Вместе с тобой без тебя я обедаю, Понтик?
10Вместо подачки — обед? Пусть! Но такой же как твой.

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 101.

Север Г. М.


Если зовешь на обед, деньгами не платишь как прежде,
что же обед не такой мне подают как тебе?
Устриц хватаешь себе упитанных гладью Лукрина —
я же ракушку одну, рот обрезая, сосу;
5сам шампиньоны жуешь — а я угощаюсь свинухой;
камбалой ты увлечен — я пробавляюсь лещом;
горлицей ты золотой свой зад непомерный питаешь —
мне же сороку на стол сдохшую в клетке кладут.
Вместе с тобой без тебя обедаю, Понтик, — чего ж так?
10Спортулы нет — хорошо; будем одно мы жевать.

На тему III VII, об указе Домициана о восстановлении «натурального обеда» (cena recta) — собственно обедов которые должны устраивать патроны своим клиентам вместо раздачи спортул (sportula); см. к III VII. При вознаграждении лояльности клиентов, недобросовестному патрону новый указ дает возможность «отделаться» минимальными затратами — в частности используя для обедов продукты самого низкого качества; ср. IV LXVIII.


1. На обед. Cena recta («натуральный обед»); ср. к I LIX 4, II LXIX 7, III XIV 3, III XXX 1.

1. Обед. Cena («обед»). 1) Обед, главная дневная трапеза (около 3—4 часов дня), состоящая из нескольких частей; как правило, с приглашенными гостями. Начинался обычно в десятом часу дня (летом прибл. с 16:00 до 17:15, зимой — с 14:30 до 15:15). 2) Основная часть главной трапезы, собственно «обед». Здесь в (1).

1. Деньгами. Спортулой (sportula), которой патрон вознаграждал клиентов за услуги сопровождения, ст. 10; см. к I LIX 1, 4, I LXXX 1, 1—2, II LXVIII 4, II LXIX 7, III VII 3, III XIV 3, III XXX 1, 3—6, III XXXVI 5—6, 9, III XXXVIII 11, III XLVI 11. Теперь вместо спортулы ты зовешь меня на «натуральный обед».

3. Устриц... упитанных гладью Лукрина. Деликатесный продукт с Лукринского озера; ср. VI XI 5—6, XIII LXXXII; к II LXXXV 1. ○ Гораций, «Эподы» II 49—52:

Не нужно мне лукринских устриц, камбалы,
не нужно даже скара мне —
пускай, гремя, загонит их восточными
зима к нам в море бурями...

(Скара. Тж. ромб. Рыба семейства камбаловых (Pleuronectidae).)

Петроний, CXIX:

(33) ...Живого
скара  к обеду подносят в воде сицилийской, моллюсков
с берега рытых Лукрина везут — аппетит утомленный
к жизни вернуть — не за грош!..

(Сицилийской. По названию «Сицилия» (Сици́лия; остров в Средиземном море; совр. о. Сицилия в Средиземном море).)

Ювенал, IV 140—143:

Он лишь едва укусив знавал об отечестве устриц —
будь у Киркейского мыса их род, у утесов Лукрина,
или же вынуты были они из глубин рутупийских...

(Киркейского мыса. Кирке́йский мыс, Цирце́йский мыс (мыс в Италии; у совр. коммуны Сан-Феличе-Чирчео в регионе Лацио Италии). Рутупийских. По названии «Рутупии» (Руту́пы, Руту́пии; город в Британии; совр. пос. Ричборо в районе Дувр графства Кент Великобритании).)

3. Лукрина. Lucrinus; Лукри́нское. Озеро в Италии (совр. оз. Лукрино в Италии). Превратившаяся в лагуну часть залива у г. Байи. Популярное курортное место. Известно устрицами.

3—4. Ср. VI XI 5—6.

3—8. Ср. II XLIII 3—14, VI XI 5—7; к I XVIII 1. ○ Ювенал, V 80—89:

Глянь какой длинный лангуст растянулся на блюде всей грудью!
Это несут «самому». Какой спаржей он всюду обложен!
Хвост-то каков у него! Презирает он всех приглашенных
при появленье своем на руках долговязого служки.
Ставят тебе — похоронный обед; на крошечном блюде —
маленький рак, а приправа к нему — яйца половинка.
«Сам»-то рыбу польет венафранским маслом; тебе же,
жалкому, что подадут? Лишь бледный стебель капустный
с вонью лампадной...

(Венафранским. По названию «Венафр» (Вена́фр; город в Италии; совр. г. Венафро в регионе Молизе Италии).)

4. Ракушку. Mitulus, mitylus; μῐτύλος. Род съедобного моллюска.

4. Сосу. По чтению sugitur (обсасываются) vs. sumitur (поедаются).

5. Шампиньоны. Boletus; βωλίτης (боровик, белый гриб; Boletus edulis). Высоко ценился античными кулинарами.

5. Шампиньоны жуешь. Ср. I XX, III XLV 6, XIII XLVIII.

5. Я угощаюсь свинухой. По чтению fungos ego sumo suillos (грибы я беру/поедаю свиные) vs. fungos ego sumo pusillos (грибы я беру/поедаю крошечные).

5. Свинухой. Fungus suillus. Гриб рода свинушка (Paxillus).

5. Свинухой. Амбив. Fungus suillus: 1) свинушка, свинуха; 2) «свинячий» гриб, гриб пригодный в пищу только свиньям. В (2): на своем «натуральном обеде» ты кормишь нас как натуральных свиней.

6. Камбалой. Rhombus; ῥόμβος (ромб). 1) Волшебный волчок, магическое колесо. 2) Тж. скар. Рыба семейства камбаловых (Pleuronectidae); высоко ценились античными кулинарами. Здесь в (2). См. к ст. 3.

7. Горлицей. Turtur. Птица рода горлинки/горлицы (Streptopelia); высоко ценились античными кулинарами.

7. Горлицей... золотой. Ср. III LVIII 19, XIII V.

8. Сороку... сдохшую клетке. Сорока была одной из популярных ручных говорящих птиц; вместе с во́ронами, сойками, пеструшками, попугаями. Ср. III XCV 1—2, VII LXXXVII 6, XIV LXXIII, XIV LXXVI; к I LIII 10.

10. Спортулы. Sportula (спо́ртула). 1) Изначально — плетеная корзинка с подарком (обычно с провизией, к которой могла добавляться небольшая денежная сумма), раздаваемая патроном своим клиентам. Впоследствии — акт и предмет материальной помощи патрона своему клиенту. 2) Фиксированная материальная помощь клиенту, оказываемая патроном на регулярной основе.

10. Спортулы нет. См. ст. 1.

10. Соблюдай указ Домициана, который рассчитывал, что малоимущий клиент в вознаграждение своих услуг будет получать достаточное натуральное содержание.

Фет А. А.


Если на ужин я зван, и уже не продажен как прежде,
ужин зачем не один подан и мне, и тебе?
Устриц в Лукринских водах упитанных ты поглощаешь —
я же, обрезавши рот, тут же улитку сосу;
5для тебя-то грибы — а я свинухами питаюсь;
камбалой ты занялся — я пробавляюсь лещом;
гузкой громадной тебя златистый кормит витютень —
в клетке умершую мне ставят сороку на стол.
Ужинать что ж без тебя мне, Понтик, хоть вместе с тобою?
10Благо подачки-то нет, будем все то же мы есть.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.


LX. На Понтика.


1. На coena recta (см. 1 59 1).

5. Грибы, шампиньоны, (см. I 20 4).

Шатерников Н. А.


Если зовешь на обед не рабом уже — так было прежде, —
что же обед не один нам подается с тобой?
Устриц себе ты берешь что в лукринских водах упитались —
я же улитку сосу, рот обрезая себе;
5гриб благородный ты ешь — для себя я свинух получаю;
ты занялся камбало́й — будет с меня и леща;
горлица желтая даст для тебя свою жирную гузку —
мне же сороку дают — в клетке она умерла.
Что ж мне обедать с тобой, без тебя коль обедаю, Понтик?
10К счастью подачек уж нет! Будем же кушать одно.

Впервые: Шатерников Н. А., «Марциал. Избранные эпиграммы», М., 1937.


3. Лукрин — озеро в Кампании.

10. Подачек уж нет — денежные раздачи клиентам (ежедневно по 6 1/2 сестерций) были отменены Домицианом, восстановившим прежнее угощение клиентов патроном.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016