МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. iii lxxiv


LXXIII ←  → LXXV

Psilothro faciem levas et dropace calvam. 1857
Numquid tonsorem, Gargiliane, times? 1858
Quid facient ungues? nam certe non potes illos 1859
Resina, Veneto nec resecare luto. 1860
5Desine, si pudor est, miseram traducere calvam: 1861
Hoc fieri cunno, Gargiliane, solet. 1862

Петровский Ф. А.


Мазью ты бреешь лицо, а лысину — пастою смольной,
Гаргилиан. Почему ж страшен цирюльник тебе?
Как же с ногтями-то быть? Ведь ты, конечно, не можешь
Глиной венетскою их или смолою остричь.
5Ну постыдись и срамить свою жалкую лысину брось ты:
Женским лишь чреслам идет способ твой, Гаргилиан.

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968.

Север Г. М.


Cм. сборник «Марциал не по-детски»

Фет А. А.


Ты псилотром лицо, а плешь смолою счищаешь.
Или, Гаргилиан, страшен тебе брадобрей?
Как же с ногтями-то быть? Видь их без сомненья обрезать
Ни смолой, ни какой глиной Венецкой нельзя.
5Если есть стыд у тебя, брось бедную плешь ты позорить:
Это, Гаргилиан, милостям женщин оставь.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXIV. На Гаргилиана.


1. Псилотр, медикамент, истребляющий рост волос. Особенного рода смола (dropax) употреблялась для вырывания прилипших к ней волос.

4. Глиной Венецкой (см. IV, 93, 9).

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016