МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. iv xxxi


XXX ←  → XXXII

Quod cupis in nostris dicique legique libellis
Et nonnullus honos creditur iste tibi
Ne valeam, si non res est gratissima nobis
Et volo te chartis inseruisse meis
5Sed tu nomen habes averso fonte sororum
Inpositum, mater quod tibi dura dedit
Quod nec Melpomene, quod nec Polyhymnia possit
Nec pia cum Phoebo dicere Calliope
Ergo aliquod gratum Musis tibi nomen adopta
10Non semper belle dicitur 'Hippodame.

Петровский Ф. А.


Зная, что в книжках моих упомянутым быть ты стремишься
И полагаешь, что есть в этом немалый почет,
Пусть я погибну, коль сам постоянно о том не мечтаю
И не хотел бы тебя видеть в своих я стихах.
5Имя, однако, твое, что по милости жестокосердой
Матери носишь своей, чуждо источнику Муз.
Произнести ведь его ни Полимнии, ни Мельпомене,
Ни Каллиопе самой с помощью Феба невмочь.
Имя поэтому ты себе выбери милое Музам:
10Ведь «Гипподама» всегда слышать не сладко тебе.

Ст. 10. «Гипподама» — очевидно, переделанное на греческий лад имя «Домиция Кабаллина» («лошадиная»: по-гречески лошадь — hippos).

Фет А. А.


Что желаешь в стихах моих назван ты быть и читаться,
И что известную честь видишь ты в том для себя,
Пусть пропаду, коль и мне то дело не крайне отрадно,
И хотел бы, чтоб был в книжках моих ты включен.
5Имя однако же ты ключу сестер не любое
Носишь, суровая мать им наделала тебя;
Ни Мельпомена его, ни Полигимния молвить,
Ни Каллиопа сама с Фебом, не могут никак.
Так иное прими ты Музам приятное имя:
10Не всегда хорошо произнести: «Гипподам».

XXXI. Гипподаму.


7. Мельпомена, муза трагедии; Полигимния — пантомимы и ораторских движений.

8. Каллиопа, муза героических песен.

10. Гипподам — укротитель коней.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016