МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. iv lv


LIV ←  → LVI

Luci, gloria temporum tuorum,
qui Caium veterem Tagumque nostrum
Arpis cedere non sinis disertis;
Argivas generatus inter urbes
5Thebas carmine cantet aut Mycenas,
aut claram Rhodon, aut libidinosae
Ledaeas Lacedaemonis palaestras;
Nos Celtis genitos et ex Hiberis
nostrae nomina duriora terrae
10grato non pudeat referre versu –
saevo Bilbilin optimam metallo
quae vincit Chalybesque Noricosque,
et ferro Plateam suo sonantem,
quam fluctu tenui, sed inquieto,
15armorum Salo temperator ambit;
Tutelamque chorosque Rixamarum,
et convivia festa Carduarum,
et textis Peterin rosis rubentem,
atque antiqua patrum theatra, Rigas,
20et certos iaculo levi Silaos,
Turgontique lacus Turasiaeque,
et parvae vada pura Tvetonissae,
et sanctum Buradonis ilicetum,
per quod vel piger ambulat viator;
25et quae fortibus excolit iuvencis
curvae Manlius arva Vativescae.
Haec tam rustica, delicate lector,
rides nomina? Rideas licebit!
Haec tam rustica malo quam Butuntos.

Петровский Ф. А.


Луций, сверстников наших честь и слава,
ты, кто древнему Каю с отчим Тагом
не даешь уступать речистым Арпам;
пусть рожденный среди твердынь аргивских
5воспевает в стихах Микены, Фивы,
или славный Родо́с, а то и Спарты
сладострастной палестры в память Леды;
нам же, родом из кельтов и гиберов,
грубоватые родины названья
10в благодарных стихах позволь напомнить —
город Бильбилу, сталью знаменитый,
что и нориков выше, и халибов,
и железом гремящую Платею
на Салоне, хоть мелком, но бурливом,
15и с водой, закаляющей доспехи;
и Риксам хороводы, и Тутелу,
и попойки у кардуев веселых,
и с гирляндами алых роз Петеру,
Риги — наших отцов театр старинный,
20и силаев, копьем разящих метко,
и озера Турасии с Тургонтом,
и прозрачные струи Тветониссы,
и священный дубняк под Бурадоном,
где пройтись и ленивому приятно,
25и поля Вативески на откосе,
где на крепких волах наш Манлий пашет.
Ты, читатель изысканный, смеешься
этим сельским названьям? Смейся вволю!
Эти села милей мне чем Бутунты.

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 128.


1. Луций — вероятно Лициниан, к которому обращена эпиграмма I 49.

3. Речистым Арпам — родине Цицерона.

Север Г. М.


Луций, наших времен почет и слава,
древний Кай чьим раденьем, с отчим Тагом,
Арпам первыми стать не даст речистым;
пусть рожденный среди аргосских градов
5песней Фивы поет, поет Микены,
ясный Родос поет, иль Леды в Спарте
дерзкой нравом воздаст хвалу палестрам;
нам же, кельтов, иберов кто потомки,
нашей, грубые пусть, земли названья
10нет стыда благодарной вспомнить строчкой —
грозным Бильбилис славный что металлом
больше Норика, больше стран халибов,
больше сталью своей Платеи звучной,
что кругом неглубокий пусть, но бурный,
15сталь калящий петлей Салон обходит;
в Риксамарах по кругу пляс, Тутелу,
в праздник ярких застолий блеск кардуйских,
ярких Петерис роз в гирляндах красный,
Риги, театр отцов старинный наших,
20легкий дрот что точны метать силаев,
гладь Тургонта озер, озер Туразьи,
чистых вод Тветониссы ток недолгой,
рощ-дубрав Бурадона сень священных,
где пешком и ленивый даже бродит,
25пашни что на бычках рыхлит двужильных
круглых вдоль Вативески Манлий склонов.
Грубым этим гогочешь всем названьям,
мой читатель изящный? Смейся, смейся!
Грубость эта желанней мне Бутунтов.

Луций — очевидно Л. Лициний Лициниан, земляк Марциала, которому тж. I XLIX и I LXI. Большинство географических названий в эпиграмме с современными объектами сопоставляются предположительно, и имеют по несколько альтернативных чтений.


1. Наших времен почет и слава. Ср. I XLIX 1—2.

2. Кай. Caius; Кай. Гора в Испании (предп. совр. массив Монкайо в провинциях Сарагоса и Сория Испании). Тж. I XLIX 5.

2—3. Чьим раденьем... Арпам первыми стать не даст. Ср. I LXI, где Марциал ставит Лициниана в ряд «золотых» литераторов своего времени.

2. Тагом. Tagus; Таг. Река в Испании (совр. р. Тахо в Испании и Португалии). Одна из пяти известных золотоносных рек древнего мира, вместе с рр. Ганг (Индия), Гебр (Фракия), Пактол (Лидия), По (Италия). Тж. I XLIX 15, VI LXXXVI 5, VII LXXXVIII 7, VIII LXXVIII 6, X XVII 4, X LXV 4, X LXXVIII 12, X XCVI 3, XII II 3. ○ Плиний, IV XXII:

От Дурия в двухстах милях находится Таг... Таг славится золотоносными песками...

(Дурия. Ду́рий; река в Испании (совр. р. Дуэро).)

2. Массив Кай и верховья р. Таг фиксируют границы родных земель Марциала и Лициниана — совр. комарки Сьерра-де-Альбаррасин Тарасона-и-эль-Монкайо в составе автономного сообщества Арагон Испании.

3. Арпам. Arpinum; Арпи́н. Город в Италии (совр. г. Арпино в регионе Лацио Италии).

3. Арпам... речистым. Арпы — гипокористическая форма от «Арпин». Арпин — родина М. Туллия Цицерона, отсюда «речистым». Ср. X XX 17.

4. Аргосских. Argivus (аргивянин; житель г. Аргос). Аргос (совр. г. Аргос в периферии Пелопоннес Греции). Аргосский — поэт. «греческий».

4—7. Пусть греки воспевают собственные «города и веси»; мы должны с гордостью воспевать [более] грубые названия своих родных земель (ст. 8—10). С референцией к Горацию. ○ Гораций, «Оды» I VII 1—11:

(1) Ясный пусть Родос поют...
(3) Вакха фиванские стены...
(9) славит коням благодатный Аргос, золотые Микены;
так не пронзает меня закаленный
Лакедемон...

(Вакха. Диони́с; божество греческого пантеона; бог производительных сил природы, растительности (в частности виноградарства, виноделия). Вакха фиванские стены. Фивы считались городом Вакха, т.к. согласно мифам он там родился. Аргос. А́ргос; город в Греции (совр. г. Аргос в периферии Пелопоннес Греции).)

5. Фивы. Thebae; Θῆβαι; Фи́вы. Город в Греции (совр. г. Фивы в номе Беотия периферии Центральная Греция).

5. Микены. Mycenae; Μῠκῆναι; Мике́ны. Город в Греции (в районе совр. д. Микинес нома Арголида периферии Центральная Греция Греции).

6. Ясный. Амбив. Clarus: 1) блистающий, светлый, ясный; 2) разгоняющий тучи; 2) знаменитый, известный, славный.

6. Ясный Родос. Родос называли clarus из-за солнечного климата. Остров был также известен культом Солнца. ○ Гораций, «Оды» I VII 1:

Ясный пусть Родос поют...

Лукан, VIII 247—248:

Ветер вдохнув, мимо Книда бежит и мимо Родо́са —
острова солнца...

(Книда. Книд; город в Малой Азии (на совр. мысе Девебойну на п-ове Решадие в Турции).)

Плиний, II LXII:

Кроме того, некоторым местам присущи некоторые характерные явления — росистые ночи весной и летом в Африке; в Италии в Локрах и на озере Велин ни одного дня не бывает без радуги; на Родосе и в Сиракузах никогда не бывает таких облаков чтобы хотя бы час не было видно солнца...

(Африке. А́фрика Северная; регион в Африке (весь южный берег Средиземного моря и смежные с ним области). Италии. Ита́лия; область в южной Европе (на терр. совр. Италии). Локрах. Ло́кры; город в Италии (совр. г. Локри в административном регионе Калабрия Италии). Велин. Вели́н; озеро в Италии (совр. долина Риети в административном регионе Лацио Италии). Сиракузах. Сираку́зы; город в Италии (совр. г. Сиракуза в регионе Сицилия Италии).)

6. Родос. Rhodos; Ῥόδος; Ро́дос. Остров в Эгейском море (совр. о. Родос в Эгейском море).

6. Леды. Λήδα; Ле́да; дочь Фестия, царя Этолии. Когда Леда купалась на р. Эврот, Зевс, поразившись ее красотой, предстал перед ней в образе лебедя и овладел ею; Леда снесла яйцо, из которого появились на свет Елена Прекрасная и Полидевк.

6—7. Леды... палестрам. О борцовских поединках нагих женщин с нагими мужчинами. Были учреждены в честь Леды, которой насильно овладел Зевс когда она купалась на р. Эврот. ○ Проперций, II XIV 1—4:

Многим палестры твоей дивимся мы, Спарта, законам,
пользе же больше всего женских гимнасиев, где
тело нагое свое игрой укреплять не зазорно
девушке между мужей в соревнованье борьбы...

6. Спарте. Lacedaemon; Λᾰκεδαίμων; Лакедемо́н (Laconica, Λᾰκωνική, Лако́ника; Sparta, Σπάρτη, Спа́рта). Область в Греции (совр. ном Лакония в периферии Пелопоннес Греции).

7. Палестрам. Palaestra; πᾰλαίστρα (пале́стра). 1) Гимнастическая школа; тж. место проведения состязаний в борьбе, гимнастике, и т.п. 2) Место для занятий физическими упражнениями (борьбой, гимнастикой, иногда игрой в мяч, и пр.); обычно устраивались при банях. Здесь в (1).

8. Кельтов. Celti (ке́льты). Группа племен индоевропейского происхождения. Область расселения: на терр. совр. западной и центральной Европы.

8. Иберов. Hiberi (ибе́ры). Испанское племя. Область расселения: на терр. совр. Испании, восток и юго-восток.

8. Кельтов, иберов кто потомки. Родные земли Марциала и Лициниана находятся на терр. юго-западной ветви области расселения кельтов, в центре и на северо-западе совр. Испании. До романизации Иберийского п-ова кельты и иберы были самыми значительными обитателями этой территории; в римское время, несмотря на взаимное влияние при романизации, они успешно сохранили свою идентичность, культуру и языки. В античное время считалось, что собственно кельтиберы (Celtiberi) образовались от смешения иберийских аборигенов Пиренейского п-ова с пришлыми кельтами; сегодня принято считать, что кельтиберы оставались собственно кельтами, образовавшими с местными иберами двухплеменную общность. Ср. I XLIX 1, VII LII 3, X XIII 1, X LXV 3—4, X LXXVIII 9, XII XVIII 11.

9. Грубые. Амбив. Durus: 1) грубый, неотесанный; 2) тяжелый, неприятный для произнесения/слуха; 3) крепкий, могучий. К (2) ср. у Помпония Мелы; ср XII XVIII 12. Коннотация в (3): населенные, тем не менее, крепкими, сильными людьми. ○ Помпоний Мела, III III (11):

Здесь живут кантабры и вардулы. Кантабры делятся на несколько племен; через их область протекает несколько рек, но выговорить названия этих племен и рек на нашем языке невозможно...

(Вардулы. Varduli (ва́рдулы); протобаскское племя; область расселения: на терр. совр. провинций Алава и Гипускоа Испании. Кантабры. Cantabri (канта́бры); конфедерация 11-и кельтских племен; область расселения: на терр. совр. провинции Кантабрия Испании.)

10. Благодарной. Амбив. Gratus: 1) благодарный, благодарственный, признательный; 2) милый, привлекательный, приятный.

11. Грозным... металлом. Об оружии, которое производилось в г. Бильбилис. Город экспортировал, в частности, одни из лучших гладиаторских мечей.

11. Бильбилис. Bilbilis; Би́льбила, Би́льбилис (Municipium Augusta Bilbilis; муници́пий А́вгуста Би́льбилис). Город в Испании (руины на холме Бамбола в районе совр. г. Калатаюд в провинции Сарагоса Испании). Тж. I XLIX 3, I LXI 12, X CIII 1, X CIV 6, XII XVIII 9.

12. Норика. Noricum; Но́рик. Провинция (терр. совр. Австрии, юг) Провинция Рима с 16 до н.э. Славилась оружейной сталью и выделкой оружия.

12. Норика. Норик был прославлен оружейным железом и производством оружия. ○ Гораций, «Оды» I XVI 9—10:

Как гнев тяжелый; не умягчит его
и меч нори́кский...

«Эподы» XVI 72:

Хоть грудь пронзи мечом себе ты норикским...

Овидий, «Метаморфозы» XIV 712:

Жестче железа она, что огонь закалил норики́йский...

Петроний, LXX (1):

А за то, что голова такая толковая, я ему подарок из Рима привез — ножей норикского железа...

Плиний, XXXIV XLI:

Из всех же видов железа пальма первенства принадлежит железу серов, которые присылают его вместе с одеждами и мехами; второе место занимает железо парфянское. Только эти виды железа изготовляются из чистой стали, к прочим же примешивается более мягкое соединение. В нашей части света эта высокосортность получается в одних местах от качества железной жилы, как в Норике, в других — от выделки, как в Сульмоне...

(Серов. Seres (се́ры); народ в Восточной Азии; отождествляется с китайцами. Парфянское. По названию «Парфия» (область в Азии; на терр. совр. Ирана и приграничных областей смежных государств). Сульмоне. Сульмон; город в Италии (совр. г. Сульмона в регионе Абруццо Италии).)

12. Халибов. Chalybes; Χάλῠβες (хали́бы). Малоазиатский народ. Область расселения на терр. восточной части совр. Черноморского региона Турции. По названию «халибы» — Chalybes (Χάλῠβες); малоазиатский народ; область расселения на терр. восточной части совр. Черноморского региона Турции.

12. Халибов. Халибы не просто славились добычей железа и производством оружия; им приписывалось создание одной из технологий выплавки железа, в частности из магнетитовых песков, которыми изобиловало побережье Черного моря в районах расселения халибов. Греческая традиция указывает, что в Грецию железо пришло именно оттуда; т.е. этот район вполне можно считать как минимум еще одним центром где в бронзовом веке возникла черная металлургия. По названию народа происходит греческое χάλυβας, χάλυψ (железо, сталь). ○ Аристотель:

Халибы несколько раз промывали речной песок их страны, добавляли к нему какое-то огнеупорное вещество, и плавили в печах особой конструкции; полученный таким образом металл имел серебристый цвет и был нержавеющим...

Катулл, LXVI 48—50:

Боги! Пусть пропадет племя халибов навек!
Этот народ стал первым искать рудоносные жилы
в недрах земли, и огнем твердость железа смягчать!..

Эсхил, «Прометей прикованный» 714—715:

Там слева кузнецы, с железом дружные,
живут — халибы. Этих опасайся ты;
народ суровый, круты с чужеземцами...

13. Платеи. Platea; Плате́я. Город в Испании (руины предп. археологический раскоп Вальдехеррера, в районе совр. г. Калатаюд в провинции Сарагоса Испании). Тж. XII XVIII 11.

13. Звучной. Амбив. Sonans: 1) звучащий, издающий звук; 2) звучащий, известный, «у всех на устах».

14. Неглубокий... но бурный. Ср. I XLIX 11—12.

15. Салон. Salo; Сало́н. Река в Испании (совр. р. Халон в Испании). Тж. I XLIX 12, X XIII 1, X XCVI 3, X CIII 2, X CIV 6, XII II 3, XII XXI 1, XIV XXXIII 2.

15. Салон. Воды Салона использовались для закалки при производстве металла в гг. Бильбилис и Платея (I XLIX 12, XIV XXXIII 2).

16. Риксамарах. Rixamarae; Риксама́ры. Город в Испании (предп. совр. г. Сисамон комарки Комунидад-де-Калатаюд в провинции Сарагоса Испании.).

16. По кругу пляс. О национальных танцах, сопровождаемых пением; в частности в составе религиозных мероприятий.

16. Тутелу. Tutela; Туте́ла. Город в Испании (предп. совр. г. Тудела в провинции Наварра Испании).

17. Кардуйских. По названию «Кардуи» (город в Испании; с совр. географическими объектами не сопоставляется).

18. Петерис. Peteris; Пе́терис. Река в Испании (предп. совр. р. Пьедра).

19. Риги. Rigae; Ри́ги. Город в Испании (предп. совр. г. Седилес, либо г. Рикла в провинции Сарагоса Испании).

20. Легкий дрот. Iaculum levis. С пародией на поэтический штамп. ○ Валерий Флакк, V 609—610:

Quae iaculo gens apta levi, quae picta pharetris
venerit...
Снаряженная легкими дротами, расписными колчанами
явится [армия]...

Вергилий, «Энеида» XII 354:

Ante levi iaculo longum per inane secutus...
Легким дротом в него метнул, прорезавшим воздух...

Овидий, «Метаморфозы» II 414:

Et modo leve manu iaculum, modo sumpserat arcum...
Легкий дротик она иль лук с собою носила...

Силий Италик, IV 510:

Inde levi iaculo Massylumque, impiger, alis...
Затем, в нетерпении, [он посылает] конный отряд легкодротых массилов...

(Массилов. Massyli (ма́ссилы); жители восточной Нумидии (область на терр. совр. северного Туниса).)

20. Дрот. Iaculum. Дротик, метательное копье.

20. Силаев. Silai (сила́и). Предп. племя, или этническая группа. Область расселения: на терр. совр. автономного сообщества Кастилия-Ла-Манча Испании.

21. Тургонта. Turgontum; Турго́нт. Город в Испании (предп. совр. г. Тьерга в провинции Сарагоса Испании).

21. Туразьи. По чтению Turasiaeque vs. Perusiaeque. Перузия — город в Италии, один из 12-и городов Этрусского союза.

21. Туразьи. Turasia; Тура́зия. Город в Испании (предп. совр. г. Таразона в провинции Сарагоса Испании).

22. Тветониссы. Tvetonissa; Тветони́сса. Река в Испании (предп. совр. р. Рио Грио в Испании).

23. Бурадона. Buradonum; Бурадо́н. Город в Испании (предп. совр. г. Бератон в провинции Сория).

23. Бурадона. Окрестности г. Бератон до сих пор изобилуют зарослями каменного дуба (Quercus ilex).

26. Круглых... склонов. Curvus (волнистый; округлый). Рельеф равнины Кампо-де-Романос — группы низких сплюснутых конусообразных холмов с пологими склонами, разделенные плоскими низменностями.

26. Вативески. По чтению Vativescae vs. Matinissae.

26. Вативески. Vativesca; Вативе́ска. Местность в Испании (совр. равнина Кампо-де-Романос, вдоль течения р. Хилока на юго-восток от ее впадения в р. Халон, преим. по правому берегу).

26. Вативески. Равнина Кампо-де-Романос с древних пор известна интенсивным зерновым земледелием, обусловленным в том числе благоприятным рельефом.

26. Манлий. Ма́нлии (Manlia). Римский патрицианский род.

26. Манлий. Очевидно общий знакомый Марциала и Луция, живущий либо владеющий землями в этих местах.

28. Изящный. Амбив. Delicatus: 1) изысканный, изящный, тонкий; 2) избалованный, капризный, разборчивый.

29. Бутунтов. Butunti; Буту́нты. Город в Италии (совр. г. Битонто в регионе Апулия Италии).

29. Бутунтов. В I—II вв. Бутунты — «символ» ничтожного провинциального городка; где-нибудь «у черта на куличках». Ср. II XLVIII 7.

29. 1) «Настоящий римлянин», который не привык к этим «варварским» именам (они чужды ему и по языку, и по происхождению его самого), не может оценить их красоту; поэтому он испытывает к ним презрение, как средство защиты от чужого и неизвестного; в то время как названия в его «великой латыни» также не всегда благозвучны, и часто скрывают за собой «захолустье», которого в «великой Италии» также немало; 2) если выбирать «неблагозвучное захолустье», я выберу свои родные земли, которые таким считаются только в «благозвучной столице».

Фет А. А.


Луций, времени ты своего великая слава,
ты, что старому Гаю и нашему Тагу
не даешь уступать и Арпам речистым, —
меж городами аргивскими пусть порожденный
5песнями Фивы возносит, или Микены,
или славный Родос, или палестру
Леды в исполненном похоти Лакедемоне;
нам же, от кельтов рожденным и от иберцев,
пусть имена и суровые нашей отчизны
10будет не стыдно стихом помянуть благодарным —
чудный Билбил, что своим суровым металлом
и халиба, и Норики люд побеждает,
и звенящею сталью своею Платею,
ту что хоть узким, но все ж беспокойным теченьем
15охладитель оружья Салон огибает,
и Тутелу, и Риксомар хороводы,
и Кардуи пиры с их праздничным блеском,
и Петерей, что краснеет средь роз соплетенных,
и театры отцов старинные в Ригах,
20и силаи копьем огражденные легким,
и Перузии, и Тургонта озера,
и небольшой Тветониссы прозрачные воды,
и Бурадона священную также дубраву,
ту по которой и путник ленивый гуляет,
25и что на мощных волах старается Манлий
распахать поля крутой Вативески.
Над мужицкими ты именами смеешься,
нежный читатель? Насколько угодно и смейся —
эти мужицкие все мне милей чем Бутунты.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.


LV. Луцию.


1. Луций, поэт, земляк Марциала.

2. Гай — гора в Испаши; Таг — нынешний Таго, река знаменитая золотым песком.

3. Арпы, город в Апулии с намеком на Горация, который родился в Апулии в Венузии.

4. Аргивский, по имени гор. Аргоса в Пелопоннесе; то же, что греческий.

5. Микены, столица Агамемнона. Фивы — в Беотии.

6. Родос — знаменит своим безоблачным небом. Палестру, состязание в борьбе нагих женщин с нагими мужчинами было в Спарте учреждено в честь Леды, на которую Юпитер напал во время ее купанья и которая стала матерью Кастора и Поллука —знаменитых борцов.

11. Билбил, (см. пр. I 49 3) родина Марциала в Кельтиберской Испании.

12. Халиб, река в Азии, впадающая в Черное море. Страна эта, также как Норик, между Дунаем и Альпами, славилась превосходной выделкою стали.

13. Платея, местечко в Испании, которое, подобно другим, приводимым здесь, не упоминается у старых географов.

15. Салон, небольшая река в Билбиле, превосходно закалявшая сталь.

29. Бутунты — небольшой городок в Апулии.

Шатерников Н. А.


Луций, славное имя дней ты наших!
Гай старинный и Таг твоею волей
не уступят теперь речистым Арпам;
пусть рожденные в городах аргивских
5и Микены, и Фивы в песне славят,
или дивный Родо́с, иль страстной Спарты
дев бои в состязаньях в память Леды;
мы, потомки и кельтов, и иберов,
нашей родины грубые названья
10благодарным стихом почтить могли бы —
нашу Бильбилу, что своим металлом
превосходит и Норик, и халибов,
и Платею, звенящую железом,
где кругом, хоть и узкий, но бурливый
15протекает Салон (металл в нем крепнет);
Риксамар хороводы, и Тутелу,
и веселье попоек кардуанцев,
в алых розах цветущую Петеру,
Риги, с древним театром наших предков,
20и силаи (умеют дрот бросать там),
и озера Перузии, Тургонта,
воды чистые малой Тветониссы,
и дубняк знаменитый Бурадона,
где с охотой гуляет и ленивец,
25и поля крутосклонной Вативески,
где у Манлия пашет скот ретивый.
Ты смеешься, читатель утонченный,
этим грубым названьям? Что же, смейся!
Мне милее Бутунтов грубость эта.

Впервые: Шатерников Н. А., «Марциал. Избранные эпиграммы», М., 1937.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016