МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. iv ix


VIII ←  → X

Sotae filia clinici, Labulla
Deserto sequeris Clytum marito
Et donas et amas: echeis asotos

Петровский Ф. А.


Сота-медика дочка ты, Лабулла,
Мужа бросив, за Клитом устремилась;
Влюблена и даришь рукою щедрой.

Ст. 3. ...и даришь рукою щедрой — в оригинале по-гречески: eheis asotos.

Север Г. М.


Соты-доктора дочь, Лабулла, мужа
бросив, с Клитом ушла. Ты щедро любишь,
щедро даришь, и — щедро всех спасаешь.

3. Щедро... спасаешь. В оригинале по-гречески: ἔχεις ἀσῴτως (букв. «расточительно заботишься»). Имя «Сота» значит «спаситель» (от. σῴζω — спасаю); от ἄσῳτος (расточительный, распутный) тж. происходит сущ. asotus — мот, прожигатель, распутник. Игра смысла: Лабулла, дочь доктора-спасителя, бросив мужа, щедро расточаешь себя, «спасая» своим развратом.

Фет А. А.


Дочка Зоты врача, о Лабулла,
Ты за Клитом идешь, кинувши мужа;
Любишь и вмести даришь: ἔχεις ἀσῴτως.

IX. На Лабуллу.


1. Эта эпиграмма основана на греческой игре слов: от σῴεω или σῴω происходит имя Зоты врача, отца Лабуллы; между тем Марциал нарочно кончает эпиграмму греческой фразой: действуешь напропалую, так как ἀσῴτως значит: действуешь губительно, разоряясь на подарки.

3. ἔχεις ἀσῴτως. Мы перевели бы в настоящем случае словами: ты живешь, очертя голову.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016