МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. v xvi


XV ←  → XVII

Seria cum possim, quod delectantia malo
scribere – tu causa es, lector amice, mihi,
qui legis et tota cantas mea carmina Roma,
sed nescis quanti stet mihi talis amor.
5Nam si falciferi defendere templa Tonantis,
sollicitisque velim vendere verba reis,
plurimus Hispanas mittet mihi nauta metretas,
et fiet vario sordidus aere sinus.
At nunc conviva est comissatorque libellus,
10et tantum gratis pagina nostra placet;
sed non et veteres contenti laude fuerunt,
cum minimum vati munus Alexis erat.
“Belle,” inquis, “dixti! Iuvat, et laudabimus usque.”
Dissimulas? Facies me, puto, causidicum.

Петровский Ф. А.


Что не серьезное я — хоть к нему и способен, — а шутки
предпочитаю писать — ты, друг-читатель, виной.
Ты ведь читаешь мои и по Риму стихи распеваешь,
но ты не знаешь чего стоит мне эта любовь.
5Коль под защиту бы я серпоносного храм Громовержца
взял, иль с несчастных взимал плату ответчиков я —
с множества я моряков получал бы испанское масло,
деньгами разными всю пазуху я б измарал.
Ну, а теперь мне и гость, и товарищ по выпивке — книжка,
10и лишь задаром для всех эти страницы милы.
Но не одной похвалой и древние были довольны,
коль и Алексий певцу даром ничтожнейшим был.
«Ты превосходно сказал, — говоришь, — и тебя мы захвалим!»
Не понимаешь? Смотри! Стряпчим заделаюсь я!

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 146.


5. Серпоносного храма Громовержца — т.е. Сатурна, где хранилась государственная казна.

12. Алексий — раб, подаренный Вергилию.

Север Г. М.


Важные вещи могу, потешные предпочитаю,
друг мой читатель, писать — в этом ведь ты виноват,
песни который по всей мои распевает Столице,
только не знает чего стоит такая любовь.
5Храм серпоносного я реши защищать Громовержца,
речи смятенным реши я подсудимым сбывать —
множество мне мореход испанских метрет привозил бы,
стала бы складка моя грязной от разных монет.
Книжка же нынче моя — соснедник, кутила-напарник;
10наши лишь даром, увы, строки кому-то милы.
Только и древним одной достаточно не было славы,
даром Алексис когда был наименьшим певцу.
«Славно сказал! — говоришь. — Мы славить тебя не устанем».
Будто не понял? Смотри, сделаешь стряпчим меня.

Эпиграмма — экспликация предыдущей, V XV. Желание Марциала угодить читателю сочиняя эпиграммы, «несерьезные» развлекательные тексты, лишает его нормального заработка; если бы он занимался адвокатской практикой, то имел бы хороший достаток; сейчас же за свои усилия и старания получает лишь «голословные» восхваления.

Профессия адвоката (causidicus; ст. 14) была одной из самых популярных, доходных, «уважаемых»; при наличии некоторых ораторских и организационных данных это «полухалтурное» ремесло давало хороший заработок (привлекая, в частности, неудачников в делах требовавших серьезных способностей и отдачи).

Друзья и знакомые, включая М. Фабия Квинтилиана (М. Фа́бий Квинтилиа́н; 35—96; римский оратор; автор «Наставлений оратору», самого полного учебника ораторского искусства сохранившегося от античности), по всей видимости неоднократно убеждали его зарабатывать таким способом (I XVII, II XXX, II XC). Марциал имел хорошее образование, достойных покровителей; как минимум два этих обстоятельства позволили бы ему добиться на поприще адвоката успехов. Он, однако, неизменно отказывается (по причине, очевидно, нежелания, ощущения «не своего дела», не в последнюю очередь — «преданности поэзии»).


1. Важные вещи. Seria (важные, серьезные, существенные дела). Ирон.; о судебных речах, которые могли бы приносить прибыль; ст. 5—6.

2. Друг... читатель. Обращение к своему читателю — традиция установленная, как считается, Овидием в «Скорбных элегиях». У Марциала регулярно. Друг... читатель. Ср. у Овидия. ○ Овидий, «Скорбные элегии» III I 1—2:

Missus in hanc venio timide liber exulis Urbem,
da placidam fesso, lector amice, manum...
В Город вхожу я тайком, изгнанника робкая книга,
руку измученной мне с лаской, читатель, подай...

(Город. Рим.)

3. Распевает. Амбив. Cantare: 1) декламировать; 2) воспевать, восхвалять, славить. Ср. VI LX 1, VII XVII 10, VII LI 7, VII LXXXVIII 5, VIII LXI 3, XI III 5.

5. Храм серпоносного... Громовержца. Храм Сатурна; храм в г. Рим, на Римском форуме, один из древнейших храмов Рима. Построен в 489 до н.э. В храме находилась римская казна (казначейство; aerarium [Saturni]) и финансовый архив (документы о государственных доходах и долгах).

5. Серпоносного... Громовержца. Falciferus Tonans. Сату́рн; божество греческого пантеона; бог земли и земледелия. Исконный римский бог, культ которого являлся одним из самых распространенных в Италии. Ему приписывалось введение в Италии земледелия, садоводства, культуры винограда, удобрения земли. Серпоносного — главным атрибутом Сатурна был серп, символ земледелия. Кронос, с которым отождествляется Сатурн, использовал серп чтобы оскопить своего отца Урана. Falciferus о Сатурне тж. XI VI 1. Громовержца — Громовержец (Tonans), традиционный эпитет Юпитера, как «властителя грома и молний»; здесь: метонимически как «могучее божество». Именование верховных, «могучих» богов эпитетами Зевса/Юпитера — греческая поэтическая традиция, восходящая к представлению о его братьях как о «еще одних» Зевсах/Юпитерах (Посейдон/Нептун, бог водной стихии, считался «вторым»; Аид/Плутон, бог подземного мира, — «третьим»). Поэты нередко «расширяли» эту традицию. ○ Вергилий, «Энеида» IV 638:

Sacra Iovi Stygio, quae rite incepta paravi...
Жертвы Юпитеру Стигийскому, которые, по обычаю, я начала готовить...

(Юпитеру Стигийскому. Плутону. Плуто́н; божество греческого пантеона; бог смерти и подземного царства мертвых. Стигийскому. Стикс; одна из пяти рек протекающих в Аиде, подземном царстве мертвых.)

Стаций, «Ахиллеида» I 48—49:

Ibo tamen pelagique deos dextramque secundi –
quod superest? – complexa Iovis...
Все же пойду, и... — что [еще] остается? —
второго Юпитера схватив десницу...

([Второго Юпитера.] Нептуна. Непту́н; божество латинского пантеона; бог морей и всех водоемов.)

5. Если бы я решил вести процессы по делам казначейства, которое находилось в храме Сатурна. ○ Плиний Младший, «Письма» IV XII:

(2) ...Писец умер до законного срока выплаты жалованья. <Квестор>, получив деньги которые собирался отдать писцу, и понимая, что не следует им застрять у него, (3) он по возвращении обратился к Цезарю, а затем, по указанию Цезаря, к Сенату с вопросом как угодно поступить с этой платой... Наследники писца требовали деньги себе, префекты эрария — народу. (4) Спор рассмотрели; говорил адвокат наследников, затем адвокат «народа»; оба очень хорошо. Цецилий Страбон предложил внести деньги в казну, Бебий Макр — отдать наследникам. Согласились со Страбоном...

(Квестор. Quaestor (кве́стор); в эпоху Республики и Империи — высший финансовый чиновник, казначей, тж. администратор государственного архива (квестор эрария, quaestor aerarii; квестор внутренних дел, quaestor urbani). Понимая, что не следует им застрять у него. В конце срока службы магистрат был обязан «разрешить» финансы которыми распоряжался. По «Закону Юлия об остающихся средствах» (Lex Iulia de residuis pecuniis), «сохранивший [себе невостребованные] государственные средства подлежит суду». Обратился к Цезарю. Флавии отделили эрарий, государственную казну (aerarium) от фиска, личной императорской (fiscus), но императора продолжали считать распорядителем/смотрителем эрария. Траян старался ослабить императорский контроль над сенатскими провинциями, но и провинциалы, и магистраты этих провинций в решении подобных вопросов продолжали обращаться в первую очередь к императору, а не к Сенату. Цезарю. Caesar (Це́зарь, це́зарь); титул императора Римской империи; происходит от когномена «Цезарь» первого императора, Октавиана Августа, принявшего имя своего приемного отца, Г. Юлия Цезаря. Цезарю. М. У́льпий Не́рва Трая́н, имп. Трая́н (53—117); император Рима в 98—117. Префекты. Praefectus (префе́кт); магистрат, управляющий ведомством или территорией. Народу. Государственной казне. Цецилий Страбон. Г. Цеци́лий Страбо́н (ум. 117); римский государственный деятель; консул 105. Бебий Макр. Кв. Бе́бий Макр (ум. 117); римский государственный деятель; консул-суффект 103.)

6. Речи... подсудимым сбывать. По старым римским понятиям, адвокат был другом своего клиента, и его помощь являлась дружеской услугой, оплачивать которую не полагалось; эти понятия были зафиксированы законом, запретившим вознаграждение для адвокатов (Lex Cincia de donis et muneribus, 204 до н.э.). При Августе закон Цинция был подтвержден сенатским постановлением (senatus consultum) 17 до н.э. Закон, однако, породил столько неофициальных «обходов» и злоупотреблений, что уже при Клавдии (41—54) был отменен; Клавдий перевел взятки и подкуп в «официальную плоскость», введя вознаграждения для адвокатов, но с лимитом в 10 000 сестерциев (61 890 USD по стоимости металлического содержания монеты в 2023) за одно дело. Эту практику подтвердил Нерон. См. к XIV CCXIX. ○ Квинтилиан, «Наставления оратору» XII VII (11—12):

(11) Здесь, однако, также следует соблюдать меру, причем весьма важно [то] и от кого, и сколько, и за какое время защитник получает [гонорар]. Ведь обычай торговаться и полагать цену в соответствии с рисками дела свойствен только пиратам... (12) <Защитник>, следовательно, не возжелает получить больше чем будет достаточно, и, [пусть даже] беден, не получит ничего в качестве платы, а посчитает ее взаимной милостью — сознавая, что дал гораздо больше [чем получил]. Таким услугам, однако, поскольку продавать их не должно, не должно и пропадать; в лучшем случае, обязанной стороне следует позаботиться чтобы они были отблагодарены...

6. Смятенным... подсудимым. Sollicitis... reis. Гораций, «Оды» IV I 14:

Et pro sollicitis non tacitus reis...
И не молчащий за трепещущих обвиняемых...

6. Если бы я решил стать адвокатом, стряпчим; ст. 14.

7. Испанских. Испания; область в западной Европе (совр. п-ов Пиренейский).

7. Испанских метрет. Метрет с оливковым маслом; оливковое масло было одним из главных предметов экспорта Испании, в частности пров. Бетика (Бетика [Испанская]; совр. пров. Андалусия и часть авт. сообщества Эстремадура Испании, пров. Алентежу Португалии).). Обращение к испанскому экспорту в качестве примера неслучайно; Марциал — сам уроженец Испании, и мог бы пользоваться «скрытыми преимуществами» этого обстоятельства.

7. Метрет. Metreta; μετρητής (метре́та). 1) Мера объема жидких и сыпучих тел; 39,29 л. 2) Керамический сосуд емкостью в одну метрету. Здесь в (2).

7. С «саркастическим намеком»: значительный достаток при занятиях адвокатской практикой, тем не менее, доступен далеко не всякому; доход многих стряпчих невелик, поскольку большинство клиентов так или иначе — люди «мелкие», довольство которых невелико, дела незначительны, и которые при этом часто расплачиваются «натурой»; ср. IV XLVI.  ○ Ювенал, VII 117—122:

Грудь надрывай, несчастный, чтоб после, когда изнеможешь,
пальму зеленую дали тебе — украшение лестниц.
Что же в награду за речь? Сухая грудинка, да блюдо
пе́ламид, старый чеснок от твоих мавританских клиентов,
или штук пять бутылей вина подвезенного Тибром.
Если четырежды ты выступал — заработал червонец...

(Пальму. По греческому обычаю, пальмовый венок вручался победителям в военных битвах; тж. победителям в гонках и некоторых других соревнованиях. Пеламид. Pelamis, pelamys (πηλᾰμύς; пе́ламис, пелами́да); тунец до годовалого возраста. Здесь о консервированном молодом тунце, как части «каталога» дешевых подарков получаемых адвокатом в виде гонорара. Мавританских. Мавритания; область в Африке (на терр. совр. Алжира, запад, и Марокко, север). Мавританских клиентов. Малоимущих провинциалов из небогатой провинции. Вина подвезенного Тибром. Ватикан (Vaticanum); местное, римское вино; одно из худших; ср. I XVIII 1—2. Тибром. Тибр; река в Италии (совр. р. Тибр в Италии).)

8. Складка. Sinus (си́нус; «карман, пазуха»). Какая-либо из группы складок тоги образующихся при драпировке, спереди при обороте из-под правой руки на левый локоть и плечо.

8. Складка. Синус использовался как карман; в нем носили деньги, мелкие вещи, и т.д. См. к IV LI 4; ср. II VI 7—8, III II 6, V XXXV 7, VI LX 2, VII XX 14.

8. Грязной. Амбив. Sordidus: 1) грязный, испачканный, нечистый; 2) низкий, низменный, презренный.

9. О традиции приватных декламаций на званых обедах. Ср. II VI 8, II VII 1, V VI 5, III L 10. Здесь с иронией: мою книгу декламируют на не вполне «пристойных» застольях, в отличие от «высокой» поэзии. Также: вместо того чтобы [хорошо] зарабатывать в суде, я являюсь лишь сотрапезником и собутыльником, ничего, естественно, не зарабатывая.

12. Алексис. Алексис; мальчик подаренный Вергилию М. Цильнием Меценатом или Г. Азинием Поллионом. Считается, что Алексис — поэтический образ реального мальчика; подаренного раба звали Александр, он был одним из двух мальчиков-рабов Вергилия, которых тот очень любил. Тж. VI LXVIII 6, VII XXIX 7, VIII LV 12, VIII LXXIII 10. ○ Вергилий, «Буколики» II 1—2:

Страсть в Коридоне зажег прекрасный собою Алексис;
был он хозяину люб — и пылал Коридон безнадежно...

(Влюбленный Коридон — сам Вергилий, «добивавшийся благосклонности» Алексиса, мальчика-раба Мецената или Поллиона.)

12. Референция к факту о значительном состоянии латинских классиков «эпохи Августа», ставшем возможным благодаря патронажу. Поэтический и музыкальный таланты считались даром богов, который эксплуатировать коммерчески было nefas (грешно, нечестиво, «нельзя»). Поэты и музыканты были своего рода высшей кастой, в которой на [любую] коммерцию существовало негласное табу. Обязанность содержать эту касту возлагалась на «сильных мира сего». (Главные примеры — Варий, Вергилий, Гораций, покровительствуемые Меценатом; Вергилий, например, имел 10 миллионов сестерциев ex liberalitatibus amicorum (по подношениям друзей), в то время как ценз сенатора составлял 1,2 миллиона; Гораций владел тремя (возможно пятью) объектами недвижимости, два из которых находились в фешенебельном пригороде г. Тибур.) Ср. об авторском праве в Риме к I XXIX.

14. Будто не понял. Ср. XI CVIII 4.

14. Смотри, сделаешь стряпчим меня. Я [все-таки] брошу бездоходное дело поэтическое и займусь делом судебным, которое обеспечивает приемлемый достаток; [тем более если дело поэтическое не приносит «отдачи» даже от тех кого восхваляю / кому льщу адресно; ср. V XV 5—6].

14. Стряпчим. Causidicus. 1) Адвокат, стряпчий (ходатай по частным делам и судебный защитник). 2) Судебный поверенный. Здесь в (1). Тж. I XCVII 2, II LXIV 1, 8, IV VIII 2, IV XLVI 4, V XXXIII 1, 2, VI VIII 2, IX LXVIII 6, X LXX 11, XI XXIV 8, XI XXX 1, XII LXVIII 3, XIV CCXIX 1.

14. Ст. 6.

Фет А. А.


Что, хоть бы важное мог, забавное предпочитаю
я писать — виноват в том, друг читатель, лишь ты;
песни мои ты поешь и читаешь по целому Риму,
а не знаешь во что стала мне эта любовь.
5Ибо у храма Косой Звенящего коль защищать бы
и обвиненным хотел скорбным я речь продавать —
часто б пловец привозил ко мне испанские бочки,
и загрязнил бы мою пазуху всякий металл.
Ныне же в гости пошла да в сотрапезницы книжка,
10и безвозмездно лишь всем нравятся наши листы.
Но и древние тожь были славой одной недовольны,
как поэту был дар самый меньшой Алекси́с.
«Славно сказал, — говоришь, — мы будем хвалить бесконечно».
Что надуваешь? Никак в стряпчие гонишь меня.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.


XVI. Читателю.


5. Косой Звенящего, то есть: если бы я захотел выступить защитником на Форуме, близ храма Сатурна, то получал бы от защищенных многочисленные подарки, в виде Испанского вина и наличных денег.

12. Алексис, прелестный мальчик, подаренный Меценатом Вергилию (см. VIII 55 9—16).

Шатерников Н. А.


Мог бы о важном писать, но пишу о забавном я только —
друг мой читатель, в тебе вижу причину тому.
Ты ведь читаешь стихи, по всему распевая их Риму,
только во что обошлась эта любовь мне твоя?
5Если б я выбрал себе Сатурна храм Серпоносца,
и подсудимый, в беде, слово мое бы купил —
слало б мне море тогда свои бочки с испанским товаром,
стала бы тога моя грязной от разных монет.
Нынче же книжки мои — за столом и на шумной пирушке;
10милы страницы мои, только не платит никто.
Нет! Не такой для себя были древние счастливы славой,
маленьким даром Але́кс был для поэта тогда.
«Вот хорошо ты сказал! Хвалить без конца тебя будем».
Ах ты, притворщик! Уж быть, видно, сутягою мне!

Впервые: Шатерников Н. А., «Марциал. Избранные эпиграммы», М., 1937, с. 64—65.


5. Если б я выбрал себе Сатурна храм — то есть вел бы процессы по делам государственного казначейства, которое помещалось в храме Сатурна.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016