МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. v xlvi


XLV ←  → XLVII

Basia dum nolo nisi quae luctantia carpsi
Et placet ira mihi plus tua, quam facies
Ut te saepe rogem, caedo, Diadumene, saepe
Consequor hoc, ut me nec timeas nec ames

Петровский Ф. А.


Коль поцелуев лишь тех я желаю, что с боя добыты,
И раздраженье твое больше всего я люблю, —
Вот потому-то и бью тебя, Диадумен, я часто
И добиваюсь: тебе я уж ни страшен, ни мил.

Фет А. А.


Как лобзанья люблю я только, хватая их с бою,
И мне более гнев нравится твой, чем лицо,
Диадумен, чтоб молить, тебе я часто спускаю,
Вышло, что, не боясь, ты и не любишь меня.

XLVI. Диадумену.


3. Стих этот переведен нами по вариантам, в которых стоит cedo; но в издании Walther Gilbert’a, которого мы держимся, и Lemair’a стоит caedo, дающее совершенно превратный смысл стиху, который в таком случае следует перевести:

Диадумен, чтоб молить тебя часто, я бью тебя часто.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016