МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. v xlviii


XLVII ←  → XLIX

Quid non cogit amor? secuit nolente capillos
Encolpos domino, non prohibente tamen
Permisit flevitque Pudens: sic cessit habenis
Audaci questus de Phaethonte pater
5Talis raptus Hylas, talis deprensus Achilles
Deposuit gaudens, matre dolente, comas
Sed tu ne propera — brevibus ne crede capillis
Tardaque pro tanto munere, barba, veni

Петровский Ф. А.


Иль не всесильна любовь? Остригся Энколп, хоть и против
Был господин, но не смог все же ему запретить.
Плача, позволил Пудент: о дерзостном так Фаэтоне
Плакал отец, но ему все-таки вожжи он дал;
5Так был похищен и Гил; так и, матери скорбной на горе,
С радостью кудри свои узнанный отдал Ахилл.
Но не спеши, волосам не верь, умоляю, коротким
И подожди вырастать ты на щеках, борода!

Фет А. А.


Что не заставит любовь? Энколп свои волосы срезал,
Хоть не желая того, не воспрещал господин.
Плача дозволил Пудент; так точно передал вожжи,
Просьбой смягчен смельчака, и Фаэтонов отец.
5Так похищенный Гил и так к материнскому горю
Узнанный и Ахиллес с радостью сдал волоса.
Не торопись между тем, не верь волосам ты коротким,
За подобный ты дар поздно явись, борода.

XLVIII. На Энколпа.


5. Так похищенный Гил. Одни толкуют, что Энколп, так же как и Гил, похищенный нимфами, не затруднился обрезать волоса охотно в угоду нимфам, превращаясь из мальчика в юношу. Другие относят это к господину, смягченному так же, как некогда Геркулес просьбой Гила отпустить его по воду, вследствие чего он и похищен.

8. Поэт взывает к бороде, чтобы она в свою очередь не торопилась вслед за остриженными волосами окончательно изменять Энолпа из мальчика в юношу.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016