МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. v v


IV ←  → VI

Sexte, Palatinae cultor facunde Minervae,
ingenio frueris qui propiore Dei –
nam tibi nascentes Domini cognoscere curas,
et secreta ducis pectora nosse licet, –
5sit locus et nostris aliqua tibi parte libellis,
qua Pedo, qua Marsus, quaque Catullus erit;
ad Capitolini caelestia carmina belli
grande cothurnati pone Maronis opus.

Петровский Ф. А.


Красноречивейший Секст, палатинской блюститель Минервы,
где наслаждаешься ты гением бога вблизи —
ибо дано тебе знать зарождение мыслей Владыки,
и сопричастником быть дум сокровенных вождя, —
5книжкам и нашим ты дай, пожалуйста, где-нибудь место;
там где находится Марс, или Педон, иль Катулл.
С «Капитолийской войной», поэмой небесною, рядом
будут Марона стихи — Музы трагической дар.

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 142.


1. Палатинской блюститель Минервы — хранитель дворцовой библиотеки.

7. «Капитолийская война» — поэма о гражданской войне 69 г. н.э., автором которой, вероятно, был Домициан.

Север Г. М.


Секст, красноречья краса, слуга палатинской Минервы,
к гению кто Божества близости благо вкусил —
тщанья тебе и забот познать зарожденье Владыки,
тайных изведать вождя дум устремленье дано, —
5книжкам найди у себя и нашим ты где-нибудь место,
свитку соседом пусть Марс будет, Педон, и Катулл;
с «Капитолийской войной», поэмой божественной, рядом
только Марона сложи вящий великого труд.

Секст — вероятно вольноотпущенник; занимал должность a studiis («по научным занятиям»; личный ученый секретарь императора). Должность включала «поддолжность» a bibliothecis («по библиотекам»; государственный/императорский библиотекарь) и предусматривала администрирование государственных/императорских библиотек.


1. Красноречья краса. Facundus (красноречивый, обладающий даром слова, умеющий говорить). Эпитет подразумевает, что Секст был литератором или оратором. Должностью a studiis заведовали наиболее образованные и «творческие» люди — исследователи, литераторы, риторы; напр. Светоний (Г. Свето́ний Транкви́лл; 70—122; римский историк, литератор, ученый-энциклопедист; наиболее известен как автор «Жизни двенадцати цезарей») при имп. Траяне (М. У́льпий Не́рва Трая́н; 53—117; император Рима в 98—117).

1. Слуга палатинской Минервы. Как a studiis (ученый секретарь императора) и a bibliothecis (администратор государственной и императорской библиотек).

1. Палатинской. Палати́н, Палати́нский холм (холм в г. Рим; совр. холм Палатин в г. Рим).

1. Палатинской Минервы. Ко времени Домициана на Палатине было две библиотеки — одна в первом из «палатинских дворцов» (Domus Augusti; построен Августом в 36 до н.э.), считавшаяся «императорской», другая — в храме Аполлона Палатинского, считавшаяся «государственной». Здесь Минерва, как покровительница учености, метафорически: 1) о «собрании знания и мудрости» в этих библиотеках; 2) о деятельности Домициана (божества обитающего на Палатине) в плане развития и укрепления «знания и мудрости» в государстве. О почитании Минервы Домицианом см. к XIV CLXXIX.

1. Минервы. Minerva; Мине́рва. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Παλλάς; Палла́да. Богиня мудрости. Считалась молниеносной и воинственной, на что указывают гладиаторские игры во время Квинкватрий, праздника в ее честь; однако главным образом чтилась как покровительница коммерции, покровительница и отчасти изобретательница ремесел и искусств. Покровительствует ваятелям, врачам, музыкантам, поэтам, сапожникам, учителям, шерстобитам. Наставляет женщин и руководит ими во всех их работах.

2. Божества. Домициана; см. к V III 6.

3. Забот. Амбив. Cura: 1) забота, попечение, старание в надзоре над чем-л.; 4) работа, сочинение, литературный труд. В (2) ср. с «Капитолийской войной» Домициана ст. 7.

3. Владыки. Домициана; см. к V II 6.

4. Вождя. Амбив. Dux: 1) вожак, лидер стада/стаи; 2) вожатый, проводник; 3) глава, начальник; 4) военачальник, полководец. В значении смежном к (3) часто как титул императора (≈ «государь»); у Марциала регулярно, ср. I IV 4, I LXX 6, IV II 4, V XIX 16, 5, VI XXV 8, VI LXXVI 2, VI XCI 1, VII II 8, VII LX 2, VIII XI 7, VIII XXI 10, VIII IV 2, VIII XLIX 8, VIII LV 2, VIII LXV 6, IX XXXI 2, X VI 2, XI IV 7, XII XI 6, XII VI 6, XII VIII 6. ○ Гораций, «Оды» IV V 5:

Lucem redde tuae, dux bone, patriae...
Вождь наш добрый, верни свет своей родине!..

(Вождь наш добрый. Октавиан Август.)

6. Марс. Марс, Доми́ций (Marsus, Domitius; ум. 19/12 до н.э.). Римский поэт; лирик, эпиграмматист, эпик. Один из протеже Г. Цильния Мецената. Известен сборником эпиграмм «Цикута» (Cicuta), эпической поэмой «Амазонида» (Amazonis), сочинением в прозе «Об изяществе» (De urbanitate). Сохранились три эпиграммы — одна на смерть Альбия Тибулла, две — на смерть Атии, матери Августа. Тж. I 4, II LXXI 3, II LXXVII 5, IV XXIX 8, VII XXIX 8, VII XCIX 7, VIII LV 21, 24.

6. Марс... Педон, и Катулл. В Предисловии Кн. I Марциал ссылается на этих трех авторов как на пример эксплицитного языка, и этим примером «оправдывается» перед читателем за собственные «дерзкие шутки»; I 4. Катулла Марциал считал лучшим латинским эпиграмматистом, и «счел бы за честь» считаться после него вторым. Марс и Педон вместе тж. II LXXVII 5 (ср. у Овидия); Марс и Катулл вместе тж. II LXXI 3, VII XCIX 7. ○ Овидий, «Письма с Понта» IV XVI 5—6:

В дни когда жили и Марс, и велеречивый Рабирий,
звездный Альбинован, и гомерический Макр...

(Рабирий. Г. Раби́рий (I в. до н.э.); римский поэт; эпик; известен поэмой о конфликте М. Антония и Октавиана Августа; сохранилась в отрывках. Макр. Эми́лий Макр (ум. 17/15 до н.э.); Римский поэт, ученый-натуралист; автор дидактических поэм; сохранились фрагменты.)

6. Педон. Педо́н, Альбинова́н (Pedo, Albinovanus; I в. до н.э.). Римский поэт; эпик, возможно тж. элегик. Сохранилось 23 строки исторического эпоса. Тж. I 4, II LXXVII 5, X XX 10.

6. Катулл. Кату́лл, Вале́рий Г. (Catullus, Valerius C.; 87—54 до н.э.). Римский поэт. Главный представитель римской поэзии сер. I в. до н.э. Тж. I 4, I VII 3, 4, I CIX 1, II LXXI 3, IV XIV 13, V XXX 3, VI XXXIV 7, VII XIV 3, VII XCIX 7, VIII LXXIII 8, X LXXVIII 16, X CIII 5, XI VI 14, XI VI 16, XII XLIV 5, XII LIX 3, XII LXXXIII 4, XIV LXXVII 1, XIV C 1, XIV CLII 1, XIV CXCV 1.

7. «Капитолийской войной». Неоднократно упоминаемая поэма Домициана; предположительно эпос, о капитолийском конфликте в декабре 69, в течение войны Веспасиана с Вителлием. Домициан, вместе со своим дядей Т. Флавием Сабином, был осажден на Капитолии Вителлием; 19 декабря, после того как вителлианцы ворвались на Капитолий, и в результате произошедшего сражения Сабин был схвачен и казнен, сумел бежать; ср. к V I 8. Марциал сравнивает эту работу только с «Энеидой» Вергилия; ст. 8. Домициан, претендовавший не только на исключительные административно-военные достижения, но также на литературные, неоднократно упоминается как «великий поэт», пока его смерть не позволила литераторам отказаться от необходимой лести и стать «правдивыми». ○ Валерий Флакк, I 10—14:

Вырви меня из толпы, вознеси над землею туманной,
отче святой, помоги мне воспеть деяниям славу
древних мужей. Твой сын уж воспел Идумеи паденье,
брата воспел, что черен от Ерусалимского пепла,
пламя вокруг разметая, неистово стены штурмуя...

(Отче святой. Аполло́н; божество греческого пантеона; бог света. Предводитель Муз, покровительствует искусствам. Обращение за поддержкой к Аполлону, как и к Музам, — «стандартный» элемент введения в эпическую поэму. Идумеи. Идумея; область в западной Азии (на терр. совр. округа Южный Израиля и мухафазой Акаба Иордании). Здесь как собственно область Иерусалима; в поэзии термин употреблялся обычно для обозначения всей Палестины. Идумеи паденье... Ерусалимского пепла. Знаменитая осада Иерусалима имп. Титом, старшим сыном имп. Веспасиана, в 71; очевидно была «воспета» Домицианом в несохранившемся произведении. Твой сын. Домициан. Брата. Имп. Тита (Т. Фла́вий Веспасиа́н (39—81); император Рима в 79—81). Ерусалимского. Иерусалим; город на Ближнем Востоке (совр. г. Иерусалим в Израиле).)

Квинтилиан, «Наставления оратору» X I (9):

Говоря о писателях нашего времени, не поместил я между ними Германика Августа — потому, что попечение о делах государственных отклонило его от обычных ему ученых упражнений, и что богам благорассудилось мало быть ему величайшим из поэтов...

(Германика Августа. Домициана; см. к V II 7.)

Светоний, «Домициан» I—II:

I (2) Во время войны с Вителлием он вместе с дядей своим Сабином и отрядом верных им войск укрылся на Капитолии; когда ворвались враги и загорелся храм, он тайно переночевал у привратника, а поутру в одежде служителя Исиды, среди жрецов различных суеверий, с одним лишь спутником ускользнул на другой берег Тибра к матери какого-то своего товарища по учению, и там он спрятался так хорошо, что преследователи, гнавшиеся по пятам, не могли его найти...
II (2) Он и сам изумительно притворялся человеком скромным, и необыкновенным любителем поэзии, которой до того он совсем не занимался, а после того с презрением забросил...

(Исиды. Изи́да, Иси́да; божество египетского пантеона. Одна из величайших богинь древности. Почиталась как сестра и супруга Осириса, мать Гора и, соответственно, египетских царей, считавшихся его земными воплощениями. Тибра. Тибр; река в Италии (совр. р. Тибр в Италии).)

Силий Италик, III 618—619:

Он превзойдет словом и [всех тех] потомков Ромула
которые обрели славу красноречием...

(Потомков Ромула. Римлян. Ромула. Ро́мул и Рем (VIII в. до н.э.); братья-основатели г. Рим; как считается, Ромул был первым царем Рима.)

Стаций, «Ахиллеида» I 14—16:

Но ты, которому, первому среди всех [и во всем], изумляется добродетель и достоинство Италии и Греции, для которого соревнуясь расцветают лавры и поэта, и вождя...

7. Божественной. Амбив. Caelestis: 1) небесный; 2) «небожительский», от caelestes (небожитель). В (1) — обладающей недосягаемыми, «божественными» качествами; в (2) — божественной как авторства божества-Домициана, «небожителя»; ср. 2.

8. Марона. Маро́н, Верги́лий П. (Maro, Vergilius P.; 70—20/19 до н.э.). Римский поэт. Один из Трех великих латинских поэтов (Вергилий, Гораций, Овидий).

8. Великого. Cothurnatus (обутый в котурны). От cothurnus, coturnus (κόθορνος; коту́рн; высокий сапог на толстой подошве; обувь трагического актера; котурны увеличивали рост актера, делали поступь более величавой, как подобало персонажам трагедий). 1) Как метонимия трагедии (применительно к Вергилию — по «трагической окраске» его эпоса); 2) в значении «великий, величественный, высокий»; тж. VII LXIII 5.

Фет А. А.


Секст, палатинской Минервы речистый поклонник,
ближе со нравами ты нашего бога знаком —
ибо тебе узнавать зародыши дум у Владыки,
и в груди у вождя тайны изведать дано, —
5место сыщи у себя где-нибудь и нашим ты книжкам,
там где Педон, где и Марз, там же где сам и Катулл.
К песнопеньям войны Капитолийской небесным
важный Марона сложи только великого труд.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.


V. Сексту.


1. Секст, секретарь Домициана и библиотекарь Палатинского дворца.

2. Нашего бога, Домициана.

6. Педон и Марз (см. прим. I, к письму).

7. Войны Капитолийской. Во время войны Веспасиана с Вителлием Домициан вместе с дядей своим Сабином и небольшим отрядом скрылся в Капитолии; когда же на следующий день враги ворвались и его зажгли, Домициан скрылся и укрывался в частных домах. Эти обстоятельства могли быть позднее воспеты под именем Капитолийской войны самим Домицианом или Секстом. Рядом с этим произведением Марциал дозволяет поставить только «Энеиду» Вергилия.

Шатерников Н. А.


Секст, красноречья краса, Палатинской чтитель Минервы!
Ты созерцаешь всегда перед собой божество.
Ты зарожденью забот в душе у Владыки внимаешь,
Тайные мысли его знать тебе также дано.
5О, приюти где-нибудь и мои у себя сочиненья, —
Там, где Педон, где и Марс, где поместился Катулл.
С той же поэмой святой, где в войне Капитолий описан,
Только Марона стихи ты величавого ставь.

Впервые: Шатерников Н. А., «Марциал. Избранные эпиграммы», М., 1937.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016