МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. v lxvi


LXV ←  → LXVII

Saepe salutatus numquam prior ipse salutas
Sic eris ‘Aeternum’, Pontiliane, ‘vale’

Петровский Ф. А.


Ждешь ты привета всегда, никого не приветствуешь первый.
Так ведь ты, Эмилиан, станешь «последним прости».

Север Г. М.


Часто приветствуем, ты никогда не приветствуешь первый.
Будешь ведь, Понтилиан, вечно так здравствовать ты.

Игра употреблением слова «Vale!» (здравствуй, будь здоров). «Vale!» использовалось как прощание в письмах и при устном общении. При встрече обычно употреблялось «Salve!» (здравствуй, привет тебе). Ср. в русском «Здравствуй!» при встрече и «Будь здоров!» при прощании. Смысл: если Понтилиан по-прежнему будет снисходить до своего приветствия только после чужого, то рискует слышать в свой адрес не «Salve!», но всегда «Vale!». Ср. у Вергилия («Энеида» XI, 97—98):

Прости же навек, Паллант мой отважный,
вечная память тебе!..

Ср. тж. III XCV.

Фет А. А.


Часто приветствуем, ты никогда не приветствуешь первый,
Так уж навыки прими, Понтилиан, ты прости.

LXVI. На Понтилиана.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016