МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. vi lix


LVIII ←  → LX

Et dolet et queritur, sibi non contingere frigus
Propter sescentas Baccara gausapinas
Optat et obscuras luces ventosque nivesque
Odit et hibernos, si tepuere, dies
5Quid fecere mali nostrae tibi, saeve, lacernae
Tollere de scapulis quas levis aura potest
Quanto simplicius, quanto est humanius illud
Mense vel Augusto sumere gausapinas

Петровский Ф. А.


И раздражен и ворчит, что вовсе не знает прохлады
Баккара из-за своих сотен одежд шерстяных;
Ждет не дождется он пасмурных дней и ветра со снегом,
И ненавистна ему оттепель зимней порой.
5Вред причинили какой тебе наши, жестокий, лохмотья,
Сбросить которые с плеч может порыв ветерка?
Было б гораздо честней, человечней гораздо бы было,
Если бы августе ты кутался в байку свою!

Фет А. А.


Жалуется и скорбит, что холоду все не дождется
Ради всех сотен своих теплых одежд Баккара,
Все желает он дней сумрачных, ветра и снегу,
И ненавидит, как дни зимние станут теплить.
5Что, жестокий, за зло тебе сделали наши накидки,
Кои и легкий с плеча ветер способен поднять?
Проще насколько того, насколько притом человечней,
В Августе месяце чтоль шубу свою надавать!

LIX. На Баккару.


1. Подобно тому, как в кн. II, 16, Зоил притворяется больным из желания похвастать своими дорогими одеялами, так и здесь Баккара желает зимнего холода (ст. 2) ради своих богатых теплых одежд.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016