МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. vii xxxii


XXXI ←  → XXXIII

Attice, facundae renovas qui nomina gentis
Nec sinis ingentem conticuisse domum
Te pia Cecropiae comitatur turba Minervae
Te secreta quies, te sophos omnis amat
5At iuvenes alios fracta colit aure magister
Et rapit inmeritas sordidus unctor opes
Non pila, non follis, non te paganica thermis
Praeparat, aut nudi stipitis ictus hebes
Vara nec in lento ceromate bracchia tendis
10Non harpasta vagus pulverulenta rapis
Sed curris niveas tantum prope Virginis undas
Aut ubi Sidonio taurus amore calet
Per varias artes, omnis quibus area servit
Ludere, cum liceat currere, pigritia est

Петровский Ф. А.


Красноречивой семьи имена воскрешающий, Аттик,
И не дающий у нас славному дому молчать,
Преданной ты окружен Минервы кекроповой свитой,
Друг тебе тихий покой, друг тебе каждый мудрец.
5Юношей тешит других с разбитым ухом учитель,
И состоянье у них терщик поганый крадет;
Ты ж ни в ручной, ни в пузырный, ни в сельский мяч не играешь,
В термы придя, и тупым палку не рубишь клинком.
Ты не вступаешь в борьбу, натершись липкою мазью,
10И не стремишься поймать ты запыленный гарпаст.
Бег ты один признаешь у источника светлого Девы
Иль где любовью горит страстной к сидонянке Бык.
Бег — это лучше всего, а на всяких свободных площадках
Всякого рода игрой тешится только лентяй.

Фет А. А.


Аттик, ты имена возродивший речистого рода,
Мощному дому никак ты замолчать не даешь;
Сопровождаете тебя толпа кекропийской Минервы,
В тайной тебя тишине любит и всякий мудрец.
5Юношей прочих блюдет фехтовальщик, ухо разбивши,
И похищает добро зря умаститель пачкун.
Ни шары и ни мяч, ни лапта тебя не готовят
К бане, ни бой тупиком против нагого столба;
Умастивши, ты рук изогнутых на бой не выносишь
10И гарпаста в пыли быстро схватить не спешишь,
А к белоснежным водам одной только Вирго стремишься
Или туда, где горит страстью сидонскою бык.
В игры пускаться во все, что на каждой площадке заводят,
Как подобает бежать, это лишь леность одна.

XXXII. Аттику.


1. Общая покровительница лесов, Диана, хранит и тибурский лес Фуска.

3. Тартесс, испанский город при устьях Бэтиса. Паллада с посвященной ей оливой здесь вместо сбора и выжимки олив.

1. Аттик — вероятно, Помпоний Аттик, коего жизнь описал Корнелий Непот и к которому послания писал Цицерон. Этому Аттику, вероятно, подражает его потомок, к которому обращается Марциал.

3. Кекропийской Минервы, толпа греческих философов.

5. Описывая телесные упражнения современных юношей, поэт хочет сказать, что дело не обходится без того, чтобы фехтовальщик не задел по уху своего ученика (см. Верг. Энеида, V, ст. 435—436):

...и вокруг ушей и висков их блуждает
часто рука, и трещат под ударами сильными скулы.

6. Похищает добро зря, так как не учит ничему дельному.

8. К разным упражнениям, вызывающим пот перед баней, принадлежал и бой деревянным мечом против вкопанного в землю столба.

10. Гарпаст, мяч общий у двух партий, старавшихся его захватить друг перед дружкой.

11. Вирго, (см. V, 20, ст. 9.)

12. Или туда, к портику Европы, где Юпитер был написан в образе быка, несущего через море Европу, дочь Агенора, основателя Сидона. Поэт хочет сказать, что Аттик простым и мужественным бегом заменяет более сложные телесные упражнения молодежи.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016