МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. vii liv


LIII ←  → LV

Semper mane mihi de me mera somnia narras
Quae moveant animum sollicitentque meum
Iam prior ad faecem, sed et haec vindemia venit
Exorat noctes dum mihi saga tuas
5Consumpsi salsasque molas et turis acervos
Decrevere greges, dum cadit agna frequens
Non porcus, non chortis aves, non ova supersunt
Aut vigila aut dormi, Nasidiane, tibi

Петровский Ф. А.


Вечно мне вздорные сны про меня поутру ты болтаешь,
Ими смущая меня и беспокоя мой ум.
Прежнего нет уж вина, да и новое все до подонков
Отдано ворожее, чтоб твои сны не сбылись;
5Да и соленой муки и ладана кучи извел я,
И поредели стада: столько убито овец;
Птицы домашней, яиц, поросят — ничего не осталось...
Или не спи, или грезь, Насидиан, про себя.

Фет А. А.


Вечно с утра про меня о правдивых снах говоришь ты,
Так что заботят они и возбуждают мой дух.
Прежнее уже вино дошло до подоньев и это,
Как укрощает твои ночи мне ворожея;
5Груды соленой муки извел я и ладана кучи;
Убыло стад, как пришлось жертвовать часто овцу;
Ни свиньи, ни в хлевах птиц, ни яиц не осталось.
Или бодрствуй, иль спи, Назидиан, для себя.

LIV. На Назидиана.


1. Поэт жалуется на Назидиана, который, под предлогом дурных слов про Марциала, просил у него вина, ладана и жертвенных животных, жертвой которых призванная ворожея отводит грозный сон (сл. XI, 50, ст. 7—8).

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016