МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. ix xiii


XII ←  → XIV

Si daret autumnus mihi nomen, Oporinos essem
Horrida si brumae sidera, Chimerinos
Dictus ab aestivo Therinos tibi mense vocarer
Tempora cui nomen verna dedere, quis est

Петровский Ф. А.


Если бы осень меня назвала, «Опорином» я был бы,
Если бы звезды зимы, рвался бы я «Химерин»;
Летнего месяца в честь носил бы я имя «Терина».
Названный вешней порой, кто я такой, угадай.

Ст. 1—3. «Опорин», «Химерин», «Терин» — эти греческие имена значат «Осенний», «Зимний», «Летний».

Фет А. А.


Если бы осень дала мне имя, я б был ὀπωρῐνός;
Если бы небо зимы, был бы я χειμερῐνός:
Если б по летнему звать меня месяцу, звался б θερῐνός;
Тот, кому имя дает вешнее имя, кто он?

XII. О томе же.


1. Опорин от ὀπώρᾱ по-гречески летняя жара, сбор плодов.

2. χειμερῐνός от χειμών, зима.

3. θερῐνός; от θέρος, лето.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016