МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. ix xlv


XLIV ←  → XLVI

Miles Hyperboreos modo, Marcelline, triones 5104
Et Getici tuleras sidera pigra poli: 5105
Ecce Promethei rupes et fabula montis 5106
Quam prope sunt oculis nunc adeunda tuis! 5107
5Videris inmensis cum conclamata querellis 5108
Saxa senis, dices 'Durior ipse fuit.' 5109
Et licet haec addas: 'Potuit qui talia ferre, 5110
Humanum merito finxerat ille genus.' 5111

Петровский Ф. А.


Только что ты воевал под Медведицей гиперборейской,
Медленный ход вынося гетского неба светил,
Ныне же сказочный кряж и средь гор утес Прометеев
Прямо пред взором твоим скоро предстанут тебе.
5Ты, увидавши скалу, оглашенную воплем могучим
Старца, воскликнешь тогда: «Тверже он был, чем она!»
Да и прибавишь еще: «Пересиливший муки такие
Истинно в силах создать был человеческий род».

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968.

Фет А. А.


Воином ты, Марцеллин, недавно полночных трионов
И созвездья небес Гетских ленивые снес;
Вот Прометея скалы и вымыслов полные горы,
Как им ныне к глазам близко твоим подойти!
5Как утесы узришь, оглашенные воплем безмерным
Старца, ты вымолвишь: «Был тверже он их и самих».
Да и прибавишь к тому: «Кто мог подобное вынесть,
Тот, как достойно его, племя людское лепил».

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XLV. Марцеллину.


1. Полночных трионов, об этом созвездии говорится в VI, 51 и VII, 53. Также о Марцеллине — III, 6 и VI, 25.

8. Мы перевели слово merito как достойно, так как в настоящем случае смысл исключает понятие заслуги: Прометей, выносивший на скалах свою пытку, был сам тверже камня, к которому был прикован, и приличнее всего ему было стать родоначальником такого бесчувственного создания, как человек.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016