МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. ix li


L ←  → LII

Quod semper superos invito fratre rogasti
Hoc, Lucane, tibi contigit, ante mori
Invidet ille tibi; Stygias nam Tullus ad umbras
Optabat, quamvis sit minor, ire prior
5Tu colis Elysios nemorisque habitator amoeni
Esse tuo primum nunc sine fratre cupis
Et si iam nitidis alternus venit ab astris
Pro Polluce mones Castora ne redeat

Петровский Ф. А.


Как ты всегда умолял, против воли брата, всевышних,
Так и свершилось, Лукан: умер ты раньше него.
Это завидно ему, ибо Туллу к теням стигийским,
Хоть он и младше тебя, первым хотелось уйти.
5Ты в Елисейских нолях и, живя в пленительной роще,
Жаждешь впервые теперь брата не видеть с собой,
И, если Кастор идет на смену Поллукса с неба
Звездного, просишь его не возвращаться назад.

Фет А. А.


У богов чего век ты молил против братниной воли,
Ты достигнул, Лукан, раньше его умереть.
Зависть к тебе у него, ибо Туллу к стигийскому току
Первым желалось сойти, даром что был он меньшой.
5Ты в Елисейских полях и рощах певец благодатный
Без своего первый раз брата желаешь пробыть.
И хоть кто бы из них с блестящих звезд ни явился,
Вместо Поллука нейти ты бы Кастора молил.

LI. О Лукане и Тулле.


2. Лукан. О двух братьях, Лукане и Тулле, говорено уже в кн. I, 36, и дружба их сравнивается с дружбой Кастора и Поллука.

51. Смысл: ты, Лукан, хотя и скучаешь без брата Тулла в Елисейских полях, но желая ему долголетней жизни на земле, рад оставаться без него, и из двух близнецов Кастора и Поллука, обязанных сменять друг друга попеременно в Елисейских полях, ты бы живого все-таки упрашивал не возвращаться на небо.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016