МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. ix lv


LIV ←  → LVI

Luce propinquorum, qua plurima mittitur ales
Dum Stellae turdos, dum tibi, Flacce, paro
Succurrit nobis ingens onerosaque turba
In qua se primum quisque meumque putat
5Demeruisse duos votum est; offendere plures
Vix tutum; multis mittere dona grave est
Qua possum sola veniam ratione merebor
Nec Stellae turdos nec tibi, Flacce, dabo

Петровский Ф. А.


В Родственный праздник, когда посылают во множестве птицу,
Флакк мой, готовя дроздов Стелле, а с ним и тебе,
Я осажден был толпой огромной, несносной, где каждый
Первым себя и моим искренним другом считал.
5Двух я хотел ублажить, но многим нанесть оскорбленье
Небезопасно, а всем мне не по силам дарить.
Выход был только один: чтобы мне никого не обидеть,
Флакк, я и Стелле дроздов, да и тебе, не пошлю.

Фет А. А.


В день родных, на который птиц посылают так много,
Как готовил дроздов Стелле я, Флакк, и тебе,
Набежали ко мне большой и несносной толпою,
В коей первым себя всяк признавал и родным.
5Двум я хотел услужить, но многих обидеть едва ли
Безопасно; послать многим дары — тяжело.
Средством, которым одним могу, заслужу я прощенье:
Я ни Стелле не дам, Флакк, дроздов, ни тебе.

LV. Флакку.


2. Стелла (см. I, 7).

Шатерников Н. А.


В день угощенья родных, когда птицу шлют в изобильи,
Стелле, а также тебе, Флакк, я готовил дроздов.
Но прибегает толпа, большая, докучная, к дому;
Первым и близким моим каждый считает себя.
5Двух я отметить решил, но обидеть столь многих опасно;
Многим подарок послать было бы мне тяжело.
Чтоб заслужить извиненье себе, я одно лишь придумал:
Стелле дроздов не пошлю, Флакк, не пошлю и тебе!

Ст. 1. День угощенья родных (который имеется в виду и в предыдущей эпиграмме) — римский семейный праздник, справлявшийся 22 февраля.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016