МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. ix lxxix


LXXVIII ←  → LXXX

Oderat ante ducum famulos turbamque priorem
Et Palatinum Roma supercilium
At nunc tantus amor cunctis, Auguste, tuorum est
Ut sit cuique suae cura secunda domus
5Tam placidae mentes, tanta est reverentia nostri
Tam pacata quies, tantus in ore pudor
Nemo suos — haec est aulae natura potentis
Sed domini mores Caesarianus habet

Петровский Ф. А.


Свиту, бывало, вождей и приспешников их ненавидел
Рим, тяжело вынося их палатинскую спесь.
Ныне же, Август, твоих так любят все домочадцев,
Что забывают для них даже свой собственный дом:
5Так они ласковы к нам, настолько всех нас уважают,
Столько спокойствия в них, скромность такая в лице!
Нет своеволья ни в ком — это свойство двора у владыки:
Нрав господина во всей Цезаря свите живет.

Фет А. А.


Рим ненавидел сперва прислугу владык и их старших
И гордыню всего, что в Палатинском дворце.
Ныне ж такая любовь ко всем твоим близким, о Август,
Что стал каждому дом свой уж заботой второй.
5Так они кротки душой, такое в них к нам снисхожденье,
Столько спокойствия в них, столько на лицах стыда.
Ни один — таковы придворные — цезарианец
Нравом своим не живет, а на владыку глядит.

LXXIX. Домициану.


7. Цезарианец, здесь в смысле: твой, Цезарь, придворный.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016