МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

север г. м.


Север Г. М., LIBER I, 36 перев.

i i. hic est quem legis ille, quem requiris

Вот — кого ты хотел, того читаешь, —
Марциал, по всему известный свету,
эпиграммы словцом колючим, метким.
Жив-здоров, с головой, тобой возлюблен
5и прославлен такой, читатель, славой,
мой пытливый, — что прах дарует редко.

Первую книгу эпиграмм Марциал опубликовал через пять лет после выхода «Книги зрелищ». К этому времени он пользовался известностью и популярностью, которые приобрел с выходом «Книги». Также очевидно, что многие эпиграммы, вошедшие в первую книгу и последующие, публике уже были известны. В обращении к читателю Марциал затрагивает проблему обсценности и оправдывается таким образом, будто каждый открывающий книгу хорошо знает и об авторе, и об определенных стихах. Поэтому первую строку следует интерпретировать в свете этой известности и популярности. Первое значение requiro — искать, отыскивать, подыскивать; контекст, однако, указывает, что Марциал использует слово в распространенном значении — иметь необходимость, нуждаться, требовать; т.е. больше «домогался, желал, хотел», чем «искал, расспрашивал, узнавал».


6. Славой... что прах дарует редко. Метонимия; 1) после смерти (умершие в Риме кремировались); 2) подлинной славой поэта, которая становится явной только после его смерти, т.е. таланты редко признается при жизни. Ср. Гораций («Послания II» I, 13—14):

Urit enim fulgore suo qui praegravat artis
infra se positas; exstinctus amabitur idem...
Ибо сжигает своим блеском тот, кто затмевает мастерство,
которое превосходит; за это будет любим когда угаснет...

Овидий («Любовные элегии I» XV, 39—40):

Pascitur in vivis Livor; post fata quiescit,
cum suus ex merito quemque tuetur honos...
Зависть жадна до живых. Умрем — и она присмиреет.
Каждый в меру заслуг будет по смерти почтен.

i ii. qui tecum cupis esse meos ubicumque libellos

Ты, что желаешь иметь книжонки мои постоянно,
и в продолжительный путь спутников ищешь себе,
эти купи, что теснит короткой обложка дощечкой:
толстые в ларь положи — я-то в руке умещусь.
5Чтобы, однако, ты знал, где я продаюсь, и напрасно
в Городе всем не бродил, верно тебя наведу.
Спросишь Секунда, что был ученым отпущен луканцем,
Мира порог и затем площадь Паллады пройдя.

Некоторые комментаторы полагают, что эпиграмма была подписью под портретом Марциала на первой странице книги (ст. 3).


3. Теснит короткой обложка дощечкой. Обычная римская книга представляла собой свиток пергамента, намотанный на специальную скалку. Здесь подразумевается издание малого формата, состоящее из небольших, разрезанных или сложенных «гармошкой» листов пергамента, и потому удобное для дороги. Очевидно, такие «карманные» издания продавались у Секунда, в то время как «большие, толстые» — у Атректа (I CXVII) и Трифона (IV LXXII; XIII III). Ранние стихотворения Марциала были изданы Кв. Поллием Валерианом (I CXIII).

4. Ларь. Scrinium; круглый ящик, ларец для хранения книг, бумаг и т.п.

7. Ученым отпущен луканцем. Референция на неустановленное лицо.

8. Мира порог. Храм Мира, построенный Веспасианом в 75 в память успешной осады Иерусалима в 70 в ходе Первой Иудейской войны (располагался в четвертом районе Рима). В храме хранились самые ценные трофеи. Одна из стен храма сохранилась до наших дней, став частью фасада базилики Косьмы и Дамиана (Google.Maps http://goo.gl/maps/t6H3H). Порог храма Мира — форум Веспасиана, устроенный перед храмом.

8. Площадь Паллады. Forum transitorium; forum Nervae; третий из четырех императорских форумов Рима (располагался в четвертом районе Рима). Строительство форума было начато при Веспасиане или Домициане, закончено в 98 при Нерве. Располагался между форумом Августа и храмом Мира, отсюда название Transitorium (проходящий). На форуме находился небольшой храм, посвященный Минерве (соотв. греч. Палладе). От храма сохранились две гранитные колонны, часть стены и рельеф с изображением Минервы. Большая часть форума находится под улицей Виа деи Фори Империали (Google.Maps http://goo.gl/maps/SYEjp). Разрушен в 1606 по приказу папы Павла V для городского строительства.

8. Паллада (миф., греч.). Т.е. Минерва; римская богиня, частично соответствующая греческой Афине Палладе — богине войны, стратегии и мудрости.

i iii. argiletanas mavis habitare tabernas

Предпочитаешь ты жить, книжонка, в Аргилета лавках,
даром что в наших тебе место найдется ларях.
Только не знаешь, увы, надменности Рима-владыки —
стала умна чересчур Марса, поверь мне, толпа.
5Громче не хрюкнешь никак: юнцы, седовласые старцы,
даже мальчишки что твой держат носы носорог.
«Браво», ловя поцелуй, ты мощное только заслышишь —
так на плаще поддадут, к звездам небесным взлетишь.
Чтобы, однако, не знать бессчетных хозяйских помарок,
10чтобы суровый тростник шуток твоих не чертил,
дерзко желаешь нестись небесным, проказница, ветром!
Ну, убегай! А могла б дома целехонька быть.

1. Аргилет (Argiletum) — одна из центральных улиц и одноименный район в Риме, в низине между холмами Эсквилин и Виминал, между Римским форумом (Forum Romanum) и районом Субура (Subura) (Google Maps http://goo.gl/maps/8LvGI). Одна из главных торговых улиц; здесь находились лавки книготорговцев, сапожников, ремесленников, в том числе лавка книгопродавца Атректа (I CXVII). Название происходит либо от argilla («глина»; в этом районе когда-то находились глиняные карьеры), либо от letum Argi («гибель Аргуса», который когда-то мог быть убит в этом месте). В пользу второй версии говорит то, что в I CXVII и II XVII Марциал разъединяет слово на части; тж. упоминание у Вергилия («Энеида» VIII, 346):

Лес Аргилетский Эвандр показал и, поклявшись священным
этим наделом, гостям о кончине Аргуса поведал...

2. Ларях. Scrinium; круглый ящик, ларец для хранения книг, бумаг и т.п.

4. Марса... толпа. Римский народ, так как Марс считался отцом Ромула и Рема.

4. Умна чересчур... толпа. Поэтическая «компетентность» столичной толпы — один из предметов насмешки у Марциала.

5. Громче не хрюкнешь никак. Maiores nusquam rhonchi; букв. «большего храпения нигде/никоим образом нет»; грецизм; ῥέγκω, ῥέγχω — 1) храпеть; 2) сопеть, фыркать, хрюкать (о животных). Этим словом греки обозначали фырканье, хрюканье, которое издавалось в насмешку.

6. Что твой держат носы носорог. Об обыкновении задирать и морщить нос, выражая насмешливое, спесивое неодобрение. В отношение этой манеры римлян существовало немало шуток в роде «будешь слишком задирать нос — будешь похож на носорога» и т.п. Заносчивость римлян («властелинов мира» и «духовных лидеров» Средиземноморья), вошедшая в поговорки, их склонность к subsannandi calliditas («искусство глумления») — один из предметов насмешки у Марциала. Ср. XIII II, 1—2:

Будь как угодно носат, будь сам даже нос воплощенный,
что и Атланту невмочь будет нести на плечах,
хоть поднимай самого, пожалуйста, на смех Латина —
шуткам моим вопреки много тебе не сказать...

7. Браво. Грецизм; σοφῶς (букв. «мудро, тонко, хитро»); аналог «Браво!» в совр. русск.

7. Ловя поцелуй. По чтению «dum basia captas», в отличие от «dum basia iactas». Воздушный поцелуй — знак одобрения, похвалы. В знак большого одобрения слушатель мог поцеловать декламирующего, даже саму книгу. I LXXVI, 13—14:

...Там-то ведь деньги звенят. У наших подмостков и кафедр,
не приносящих плодов, лишь поцелуи звучат.

8. Так на плаще поддадут. Ловить ночью прохожих и подбрасывать их на плаще — забава, которой предавалась подвыпившая молодежь. Светоний (Отон 2):

С ранней молодости <Отон> был такой мот и наглец, что не раз был сечен отцом; говорили, что ночами он бродил по улицам и всякого прохожего, который был слаб или пьян, хватал и подбрасывал на растянутом плаще...

Двойная метафора: 1) «воспаришь к звездам» как бессмертный шедевр; 2) будучи в пренебрежении у пьяных насмешников.

9. Не знать бессчетных хозяйских помарок. Тж. избежать лишних правок, которые могут пойти во вред.

10. Тростник (arundo, harundo), очиненный соответствующим образом, использовался для письма на пергаменте. Тростник для письма добывался главным образом в Египте. XIV XXXVIII:

Годный бумаге тростник земля нам Мемфиса дарует.
Крышу свою уложи с прочих болот тростником.

10. Суровый тростник. Амбив. смысл; аллюзия на александрийскую школу, ее формализм, «правильность», фиксацию смысла произведения во внешнем изяществе, ненатуральной чистоте, доведение этих принципов до предела, за которым собственно поэзия исчезает. Во время Марциала большинство александрийских литераторов считались и являлись «бездушными, холодными рифмоделами».

11. Нестись небесным... ветром. Стать бессмертным шедевром; ср. 8.

11—12. Дистих, в смысле отношения к собственной работе, вызвал подражание у многих поэтов.

i iv. contigeris nostros, caesar, si forte libellos

Если книжонок моих, случайно, Владыка, коснешься,
взор господина земли, строгости полный, умерь.
С шуткой мириться тебя твои приучили триумфы —
вовсе не стыдно стихов быть содержаньем вождю.
5Так на Тимелу глядишь, на гаера смотришь Латина —
с тем же, прошу я, лицом песни и наши читай.
Может позволить вполне невинную шутку цензура;
наша страница дерзка — безукоризненна жизнь.

3. С шуткой мириться... приучили триумфы. Подразумевается древний обычай распевать насмешливые песни, фривольные и дерзкие, которыми солдаты триумфатора сопровождали его во время триумфа. Такие песни назывались triumphalia, т.е. символически входили в набор знаков отличия триумфатора, которые имели то же название (corona aurea, золотая корона; toga picta, вышитая/расписная тога; tunica palmata, украшенная рисунками пальмы туника; scipio eburneus, посох из слоновой кости; др.). Считалось, что обычай помогает не сглазить победы. Ср. VIII VI, 7—8:

В праздничном воин венке язвительно песню затянет,
в свите когда поспешит лавром увитых коней...

Светоний («Божественный Юлий» 49; 51):

Наконец, во время галльского триумфа воины <Цезаря>, шагая за колесницей, среди других насмешливых песен распевали и такую, получившую широкую известность:

Галлов Цезарь покоряет, Никомед же Цезаря:
Нынче Цезарь торжествует, покоривший Галлию, —
Никомед не торжествует, покоривший Цезаря.

<...> И в провинциях он не отставал от чужих жен: это видно хотя бы из двустишья, которое также распевали воины в галльском триумфе:

Прячьте жен: ведем мы в город лысого развратника.
Деньги, занятые в Риме, проблудил ты в Галлии.

4. Тимела — популярная мимическая актриса и танцовщица; любимица Домициана. Латин — популярный мим, актер-подражатель, муж или любовник Тимелы, любимец Домициана, у которого служил доносчиком. Тж. IX XXVIII, 1—2:

Баловень сцены, краса и слава игр театральных,
я — тот Латин, кому ты с радостью рукоплескал...

Тж. Ювенал (I, 5—6):

...Его улещают
Кар и дрожащий Латин, свою подсылая Тимелу...

4. Гаера. Derisor; имеет негативный оттенок; достаточно смелое употребление в отношении любимца Домициана.

7. Цензура. Намек на суровую цензуру Домициана (Домициан в 85 присвоил себе полномочия цензора). Светоний («Домициан» 8):

Приняв на себя попечение о нравах, он положил конец своеволию в театрах, где зрители без разбора занимали всаднические места; ходившие по рукам сочинения с порочащими нападками на именитых мужчин и женщин он уничтожил, а сочинителей наказал бесчестием; одного бывшего квестора за страсть к лицедейству и пляске исключил из сената; дурным женщинам запретил пользоваться носилками и принимать по завещаниям подарки и наследства; одного римского всадника вычеркнул из судей за то, что тот, прогнав жену за прелюбодеяние, снова вступил с ней в брак; несколько лиц из всех сословий были осуждены по Скантиниеву закону; весталок, нарушивших обет девственности, — что оставляли без внимания даже его отец и брат, — он наказывал на разный лад, но со всей суровостью: сперва смертной казнью, потом по древнему обычаю.

(По древнему обычаю — преступницу заживо погребали в подземелье с ничтожным запасом пищи; таким образом, номинально это не считалось смертной казнью.)

8. Ср. о Латине (IX XXVIII)

Не перенял ничего от театра я нашего в жизни,
только искусством своим славу актера стяжал.
Будь я порочным, не стал любимцем тогда бы владыки —
в самые глуби души зорко взирает тот бог.

i v. do tibi naumachiam, tu das epigrammata nobis

Я навмахию тебе, а ты эпиграммы нам даришь.
Хочешь, мне кажется, Марк, с книгой поплавать своей.

Марциал отвечает самому себе от имени Домициана, на предыдущую эпиграмму и преподнесенную книгу.


2. 1) Большинство подношений, которые я получаю, далеко не соответствуют благодеяниям, которые я оказываю в ответ; 2) дела ценятся больше слов; ср. V LII, 7—8.

Постум, поверь мне, твои подарки пускай изобильны,
Только угробишь своей сам же их ты болтовней.

2. С книгой поплавать своей. Ирон. в отношении самого себя; хочешь оказаться на кораблях среди рабов-гребцов, как недостойный императора автор.

i vi. aetherias aquila puerum portante per auras

Как-то орел уносил небесным простором мальчишку,
и невредимой была в бережных ноша когтях.
Ныне же цезаря львов своя умоляет добыча —
в пасти огромной дано зайцу покойно играть.
5В чуде котором, скажи, величия больше? В обоих
деятель высший: в одном цезарь, Юпитер — в другом.

1. Мальчишку. Ганимеда. Зевс, восхищенный красотой Ганимеда, повелел похитить его. Когда Ганимед пас отцовские стада на склонах г. Ида, появился посланный Зевсом орел, схватил Ганимеда когтями и улетел. На Олимпе Зевс огласил Ганимеду волю богов — быть у них виночерпием и кравчим. По другой версии, Зевс превратился в орла и похитил Ганимеда сам. Марциал (V LV):

«Птиц повелитель, скажи, кого ты несешь?» — «Громовержца». —
«Что же в руке у него нету перунов?» — «Влюблен». —
«Чьим же зажжен он огнем?» — «Ребенка». — «Что кротко на бога,
клюв приоткрыв, ты глядишь?» — «О Ганимеде шепчу».

Овидий («Метаморфозы» X, 155—161):

В оные дни небожителей царь к Ганимеду фригийцу
страстью зажегся; и вот изобрел он, во что превратиться,
чтобы собою не быть; никакой становиться иною
птицею сан не велел, — лишь его же носящей перуны.
И не помедлил: рассек заемными крыльями воздух
и Илиада унес, — он доныне его виночерпий
и, хоть Юнона мрачна, подает Вседержителю нектар...

3—4. О зайце, которого во время боя зверей на арене пощадил лев, в том или ином контекстве тж. в I XIV; I XXIII; I XLIV; I XLVIII; I LI; I LX; I CIV.

6. Деятель высший. Домициан впервые за все время существования принципата приказал называть себя «господином и богом» (dominus et deus). Марциал неоднократно пользуется этим обстоятельством, чтобы так или иначе польстить императору — сравнивая его влияние и волю с влиянием и волей Юпитера.

i vii. stellae delicium mei columba

Голубо́к, моего отрада Стеллы, —
пусть услышит Верона, что скажу я, —
одолел воробья Катулла, Максим.
Стелла мой твоего Катулла выше
5голубок воробья как телом больше.

Эпиграмма отсылает к стихотворению Л. Аррунция Стеллы, друга (и, возможно, патрона) Марциала. Стихотворение, вместе со всеми прочими, не сохранилось. По другой эпиграмме Марциала очевидно, что стихотворение было посвящено супруге Стеллы (Виолантилле, воспетой под именем Иантиды (ἴον — фиалка); VII XIV, 5—6):

Или рыдала, моим воспетая Стеллой, Йантида,
чья в Элизийских полях тенью голубка парит...

Некоторые комментаторы склонны рассматривать эпиграмму как подхалимскую, в свете зависимости Марциала от Стеллы как от патрона; однако такая трактовка небесспорна хотя бы потому, что текстов Стеллы не сохранилось и судить об их качестве невозможно. О Стелле тж. в VI XXI.


2. Верона. Родина Катулла, в числе стихотворений которого одно из наиболее знаменитых о воробье возлюбленной поэта Лесбии. Катулл (II, 1 и далее):

Птенчик, радость моей подруги милой...

5. Выше... ростом больше. Игра смысла на значениях magnus: 1) высокого роста, крупного телосложения; 2) возвышенный, благородный. Аналогично альтернативным значениям русск. «высокий» (ср. высокий ростом — высокий духом), однако в совр. русск. понятие «рост» к птице неприменимо («крупная птица», но не «высокая птица»).

i viii. quod magni thraseae consummatique catonis


i xxix. fama refert nostros te, fidentine, libellos

Ходит молва, Фидентин, что наши читаешь книжонки
ты принародно как сам будто бы их написал.
Если изволишь назвать моими — пошлю тебе даром.
Если своими — изволь; купишь — и станут твои.

См. о Фидентине.

i xxxii. non amo te, sabidi, nec possum dicere quare

Вот не люблю я тебя, Сабидий. За что — мне не ясно.
Ясно мне только одно — вот не люблю я тебя.

Ср. III XVII.

i xxxiv. incustoditis et apertis, lesbia, semper

Cм. сборник «Марциал не по-детски»

i xxxv. versus scribere me parum severos

Cм. сборник «Марциал не по-детски»

i xxxvii. ventris onus misero, nec te pudet, excipis auro

Cм. сборник «Марциал не по-детски»

i xxxviii. quem recitas meus est, o fidentine, libellus

Это моя, Фидентин, что громко читаешь ты, книжка.
Плохо как станешь читать — сразу начнется твоя.

См. о Фидентине.

i xlvi. cum dicis ‘propero, fac si facis,’ hedyle, languet

Cм. сборник «Марциал не по-детски»

i xlix. vir celtiberis non tacende gentibus

Достойный всем ты кельтиберам памяти,
и нашей честь Испании,
Лициниан, увидишь выси Бильбилы,
конем, кинжалом славные,
5и лес отрадный близ Ботерда милого,
благой Помоны детище.
и Кай седой в снегах, среди раздвоенных
вершин Вадаверон святой,
Конгеда поплывешь ты гладью теплою,
10нимф тихими озерами,
в Салон нырнешь, на отмелях расслабившись —
в нем сталь калят испанскую.
Сама под стрелы дичь нагонит к завтраку
тебе Воберка всякую,
15в тени смоковниц Тага златоносного
от зноя ты укроешься,
Деркенной жажду утолишь ты жгучую
и снежной Нуты холодом.
Когда седой Декабрь, стужа лютая
20завоют ветром северным,
на берег Тарракона снова солнечный
вернешься в Лалетанию,
Наловишь диких коз сетями гибкими,
набьешь и вепрей тамошних,
25верхом загонишь зайца лихо шустрого,
оленей бросишь виллику.
Соседний лес к костру подкинет хвороста
вам с ребятней измазанной,
охотника окликнешь там поблизости —
30вот званый будет гость тебе.
Ни с лункой башмаков тебе, ни тоги там,
ни пурпура зловонного,
либурнов жутких нет, клиентов ноющих,
нет царства вдов докучливых,
35ответчик бледный сна не потревожит там —
все утро спи без просыпу.
Пусть бешено другим орут и хлопают,
а ты жалей «счастливчиков»
и счастьем скромно наслаждайся подлинным,
40пока твой Сура чванится.
Не стыдно дней остаток смежить в праздности,
коль делу отдал должное.

Об этом Лициниане, возможно, в письмах Плиния Младшего (IV 11).


1. Кельтиберы — группа племен, обитавших на Иберийском полуострове, на территории современных центральной и северной Испании и Португалии. Подчинены римлянами 133 до н.э.

3. Бильбила — город в Тарраконской Испании, на реке Салон, место рождения Марциала (руины находятся в 4,5 км. к северо-востоку от г. Калатаюд в испанской провинции Сарагоса).

4. Конем, кинжалом славные. См. ст. 9—10.

5. Ботерд — очевидно, город на реке Салон (ст. 9—10).

6. Помона (миф.) — богиня ореховых и фруктовых деревьев.

7. Кай — горный массив, сегодня Монкайо (в провинциях Сарагоса и Сория).

8. Вадаверон — вершина, сегодня Вада-Викор в горах Сьерра-де-Викор, в 15—20 км. к востоку от Калатаюда.

7. Конгед — очевидно, приток Ибера в Тарраконской Испании.

9—10. В Салон... в нем сталь калят испанскую. Салон — река у города Бильбилис; сегодня Jalón. Тж. IV LV, 14—15:

Где кругом, хоть и узкий, но бурливый
протекает Салон — металл в нем крепнет...

XIV XXXIII:

Это — кинжал, что узким ложком искривленным отмечен.
Он закалился, шипя в хладной Салона воде.

Ср. у Юстина (XLIV III):

Железная руда у них исключительно высокого качества, но вода обладает силой большей, чем железо, ибо от соприкосновения с ней железо становится острее; ни одно копье не считается у них хорошим, если оно не было погружено в реку Би(р)бил...

10. Нимфы (миф.) — низшие божества природных сил. Повелевают духами природы в зависимости от мест обитания; различают нимф рек, морей и водных источников, озер и болот, гор, деревьев и рощ.

13. Таг — река, сегодня Тахо (Tajo). Крупнейшая река Пиренейского полуострова; начинается на территории Испании и впадает в Атлантический океан в районе Лиссабона.

14. Воберка — очевидно, лесной массив.

17—18. Деркенна и Нута — холодные ключи и притоки Салона.

21. Тарракон — город в северо-восточной части Испании, между р. Ибер и Пиренеями, на побережье Средиземного моря; главный город Тарраконской Испании (сегодня Tarragona).

22. Лалетания — область в Тарраконской Испании; сегодня Каталония. Ср. I XXVI, 9—10:

Пусть же кабатчик несет подонок тебе лалетанский,
если ты десятерых, Секстилиан, перепьешь.

24. Виллик — управляющий виллой, поместьем.

31. Ни с лункой башмаков. Башмаки с лункой — сенаторские сандалии, на которые нашивались лунки — маленькие серпы из слоновой кости.

31. Ни тоги там. Подразумеваются официальные и праздничные мероприятия, присутствие на которых без тоги не допускалось. Ср. X LI, 5—6:

Дни-то какие, Фавстин, какие прогулки уносит
Рим у тебя... О, лучи! Отдых в тунике, без тог!

30. В подлиннике собственно murix (багрянка, Murex brandaris, Murex trunculus — пурпуровая улитка, дававшая пурпуровую краску и употреблявшаяся в пищу). Процесс производства дорогой пурпурной краски сопровождался неприятными запахами, что имеет в виду Марциал, прибегая к подобной метонимии в отношении Сената и сенаторов.

33. Либурны — зд. рабы из Либурнии, области на побережье Иллирии между Истрией и Далматией (сегодня территория Хорватии). Либурны и ливийцы служили лектикариями (носильщиками) у римской знати, также императорскими глашатаями, курьерами и судебными исполнителями. Ср. у Ювенала (III, 239—240):

Если богач спешит по делам, над толпы головами,
всех раздвинув, его понесут на носилках либурны...

Ужасных — не только как просто судебных исполнителей, но как сильных и неотесанных, «нецивилизованных» варваров на такой должности.

33. Клиентов ноющих. Марциал сам был клиентом, и, очевидно, подразумевает таких, которые требовали к себе чрезмерного внимания патрона — который был обязан, в частности, защищать интересы своих клиентов в суде.

34. Царства вдов докучливых. Претендующих на наследства; тж. управляющих фамилией (домом и хозяйством) после смерти мужа; ср. известнейший афоризм Ювенала «Intolerabilius nihil est quam femina dives» (VI, 460):

Что тяжелее стерпеть чем бабу богатую?..

40. Л. Лициний Сура — друг и родственник Лициниана, политик и философ; возможно, о нем в VI LXIV, 12—13:

Хвалит и Сура стихи, сосед Авентинской Дианы —
видны из дома его состязанья Великого Цирка...

i l. si tibi mistyllos cocus, aemiliane, vocatur

Если зовешь своего ты повара Мистиллом — что же,
Эмилиан, моего мне Тараталлой не звать?

1—2. Тараталла — шутливое имя, образованное от словосочетания μίστυλλόν τ᾽ ἄρα τἆλλα («разрубать все остальное»). Подразумевается фрагмент «Илиады» (I, 465), где описывается процесс приготовления мяса жертвенных животных (I, 458—466):

Кончив молитву, ячменем и солью осыпали жертвы,
выи им подняли вверх, закололи, тела освежили,
бедра немедля отсекли, обрезанным туком покрыли
вдвое кругом и на них положили останки сырые.
Жрец на дровах сожигал их, багряным вином окропляя;
юноши окрест его в руках пятизубцы держали.
Бедра сожегши они и вкусивши утроб от закланных,
все остальное дробят на куски, прободают рожнами,
жарят на них осторожно и, все уготовя, снимают.

После μίστυλλόν (от μιστύλλω — разрубаю, расчленяю), с которым созвучно имя Мистилл, Марциал назовет своего повара Тараталлой, «всем остальным», имея в виду сразу все прочие звучные греческие имена, которыми римляне любили называть рабов. См. тж. у Петрония (XXXVI):

Заподозрив, что за этим столько раз повторенным словом кроется некое утонченное остроумие, я не постеснялся расспросить гостя, возлежащего надо мной. А тот, который такие шутки видел не раз: — Видишь этого, — говорит, — который режет мясо? Его так зовут, Режь. Вот он всякий раз когда говорит «режь», и зовет и приказывает.

Carpe (режь) пишется также, как имя Carpus (Карп) в звательном падеже: Carpe.

i liii. una est in nostris tua, fidentine, libellis

Есть, Фидентин, твоего страница одна сочиненья
в наших книжонках, печать ее господина бесспорна,
каждая строчка на ней — улика в подлоге с поличным.
Так груботканый среди цивильных нарядов поганит
5сальный лингона башлык пурпурную тирскую тогу.
Так арретинский горшок бесчестит хрустальные вазы.
Так ненароком когда на водах Каистра к созданьям
Леды прибьется ворона — поднимут несчастную на смех.
Так в многозвучном лесу благом афинянки священном
10вздорная крякнет, Кекропову песню нарушив, сорока.
Книжкам моим не нужны ни подпись, ни суд в оправданье —
против тебя же страница твоя, заявляет: «Ворюга!».

См. о Фидентине.

i lvi. continuis vexata madet vindemia nimbis

Весь виноград от дождей бессменных размок и растоптан.
Как ни старайся, шинкарь, чистым вина не продашь.

2. Чистым — merum; чистое, не разбавленное водой вино. Как ни старайся показаться честным, вино разбавлено уже без тебя. Ср. (IX XCIX)

Не всюду так уж плох был урожай винный,
Овидий, нет; на пользу был большой ливень:
амфор воды Коран себе запас сотню.

i lviii. milia pro puero centum me mango poposcit

Cм. сборник «Марциал не по-детски»

i lxi. verona docti syllabas amat vatis

Певца Верона стих ученого любит,
горда Мароном Мантуя.
Своим Апона земли Ливием славны,
и Стеллой, с ним Валерием.
5Аполлодору Нил разливистый плещет,
Пелигн Назоном хвалится.
Сенеки два, Лукан — единственный в мире —
гремят в речистой Кордубе.
Своим игривый счастлив Канием Гадес,
10а Луцием — Эмерита.
Тобой, Лициниан, зачванится наша
(и мной, возможно) Бильбила.

Наряду с именами, которые нам хорошо известны (Г. Валерий Катулл, П. Вергилий Марон, Т. Ливий, Г. Валерий Флакк, П. Овидий Назон, М. Анней Лукан, ритор Сенека-отец, Л. Анней Сенека-сын), Марциал приводит имена авторов, произведения которых до нас либо не дошли, либо сохранились в небольших отрывках — Стелла, Аполлодор (не греческий писатель или художник), Каний Руф, Дециан. Марциал дружески подшучивает над Лицинианом, сравнивая его с прославленными именами, — насколько сегодня известно, Лициниан был известным в свое время ритором и законником; как считается, об этом Лициниане упоминает в письмах Плиний Младший (IV 11). Тж. I XLIX.


1. Верона — город в Транспаданской Галлии (сегодня Верона, административный центр итальянской провинции Верона). Помимо Катулла, в Вероне родились ученый Плиний Старший и архитектор Витрувий.

1. Певца... ученого. Г. Валерия Катулла. Ученого — т.к. Катулл первым стал писать на латыни фалекеем (одиннадцатисложным фалекейским стихом). Ученым называет Катулла также Тибулл в III VII.

2. Мантуя — город в Транспаданской Галлии (сегодня Мантуя, административный центр итальянской провинции Мантуя). Родина П. Вергилия Марона.

3. Апон — целебный серный источник около Падуи (вегодня — в районе Абано-Терме, бальнеологического курорта в итальянской провинции Падуя).

3. Тит Ливий, самый известный латинский историк, автор «Истории Рима от основания Города».

4. О Стелле тж. I VII; VII XIV, 5.

4. Валерием. Очевидно, о Г. Валерии Флакке, авторе «Аргонавтики».

5. Нил разливистый. В I в. Нил был намного полноводнее, чем сегодня; в Египте сохранились остатки пристаней, по которым можно судить, что уровень воды в Ниле в то время был до 18 м выше сегодняшнего.

6. Пелигн — область пелигнов, горного сабинского племени в Апеннинах, где родился П. Овидий Назон.

8. Кордуба — главный город Байтийской Испании, на правом берегу реки Байтис, родина обоих Сенек и М. Аннея Лукана (сегодня Кордова, столица испанской провинции Кордова).

9. Гадес — остров и город в Байтийской Испании (сегодня Кадис в испанском автономном сообществе Андалусия).

9. Игривый . Iocosae; иронически; Гадес славился «легкими» нравами; в частности, особыми танцами эротического характера; ср. I XLI, 12:

Как танцовщик развратный из Гадеса...

10. Эмерита Августа — город в Лузитании (сегодня Мерида, столица испанского автономного сообщества Эстремадура).

10. Луцием. О Луцие Дециане тж. I VIII, I XXXIX.

12. Бильбила (Бильбилис) — город в Тарраконской Испании, на реке Салон, место рождения Марциала (см. I XLIX).

i lxiv. bella es, novimus, et puella, verum est

Ты мила — нам известно. Дева — знаем.
Ты богата — никто не станет спорить.
Вот себя чересчур, Фабулла, хвалишь —
ни мила, ни богата так, ни дева...

О Фабулле тж. VIII LXXIX.


3—4. Чересчур... хвалишь... Ср. у Плиния Младшего («Письма» I VIII, 6):

И если хвалу посторонним выслушивают обычно с некоторой досадой, то как трудно сделать, чтобы речь человека, повествующего о себе и о своих [друзьях и близких], не показалась и вовсе несносной!

(«Письма» I VIII, 14—15):

Слава должна придти сама, ее нечего искать, а если случайно она и не придет, то поступок, заслуживший славу, все равно останется прекрасным. Те, кто украшает словами свои благодеяния, совершают их, по-видимому, ради того, чтобы разгласить о них...

i lxv. cum dixi ficus, rides quasi barbara verba

Cм. сборник «Марциал не по-детски»

i lxvii. ‘liber homo es nimium’, dicis mihi, ceryle, semper

«Вольный уж ты чересчур», твердишь мне, Керил, постоянно.
Кто-нибудь скажет, Керил, «вольный уж ты» про тебя?

2. Вольный... ты. Свободнорожденный, благородного происхождения. Игра значениями слова «liber»: 2) разнузданный, распутный, распущенный; 3) бездельный, незанятый, праздный; 1) вольный, независимый, свободный. Керил, очевидно, раб или вольноотпущенник, и, возможно, об этом Кериле у Светония («Веспасиан» XXIII):

Веспасиан умел вставить к месту и греческий стих... о вольноотпущеннике Кериле, который, разбогатев и не желая оставлять богатство казне, объявил себя свободнорожденным и сменил имя на Лахета: «О Лахет, Лахет, // ведь ты помрешь и снова станешь Керилом».

«Помрешь и снова станешь Керилом» — цитата из Менандра; т.е. можешь объявлять себя свободнорожденным сколько угодно, но ты все равно родился рабом.

i lxxii. nostris versibus esse te poetam

Ты посредством моих стихов поэтом,
Фидентин, и прослыть и быть желаешь.
Так зубастой себя считает Эгла —
накупила костей с индийским рогом.
5Так под слоем белил собой довольна
Ликорида, черней тутовки палой.
Вот и ты, Фидентин, как стал поэтом,
облысев, волосатым так же станешь.

См. о Фидентине.

i lxxiii. nullus in urbe fuit tota qui tangere vellet

Cм. сборник «Марциал не по-детски»

i lxxiv. moechus erat: poteras tamen hoc tu, paula, negare

Cм. сборник «Марциал не по-детски»

i lxxvii. pulchre valet charinus, et tamen pallet

Cм. сборник «Марциал не по-детски»

i lxxxiv. uxorem habendam non putat quirinalis

Cм. сборник «Марциал не по-детски»

i xc. quod numquam maribus iunctam te, bassa, videbam

Cм. сборник «Марциал не по-детски»

i xci. cum tua non edas, carpis mea carmina, laeli

Вирши мои теребишь, своих не желаешь печатать,
Лелий. Не трогай моих, или свои публикуй.

2. Или свои публикуй. Если не боишься, что я стану так же над ними глумиться.

i xcii. saepe mihi queritur non siccis cestos ocellis

Cм. сборник «Марциал не по-детски»

i xciv. cantasti male, dum fututa es, aegle

Cм. сборник «Марциал не по-детски»

i xcvi. si non molestum est teque non piget, scazon

Cм. сборник «Марциал не по-детски»

i cvi. interponis aquam subinde, rufe

Cм. сборник «Марциал не по-детски»

i cxviii. cui legisse satis non est epigrammata centum

Сотню кому эпиграмм прочесть окажется мало,
Цедициан, — на того напасти нет никакой.

Ср. известны афоризм Каллимаха (у Афинея, «Пир мудрецов» III I):

Большая книга — [такое же] большое бедствие.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016