МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

латышев в. в.


Латышев В. В., LIBER I, 17 перев.

i v. do tibi naumachiam, tu das epigrammata nobis

Я навмахией тебя угостил, — ты даешь эпиграммы
Видно желаешь ты, Марк, с книгою плавать твоей!

Впервые: «Журнал Министерства народного просвещения», СПб., 1899, № 10, отд. 5, с. 19.

i xvi. sunt bona, sunt quaedam mediocria, sunt mala plura

Есть и хорошее, среднее есть кое-что, еще больше
в книге дурного; иных книг не бывает, Авит!

«Гермес», Пг., 1911, № 8, с. 194.

i xix. si memini, fuerant tibi quattuor, aelia, dentes

Помнится, Элия, зуба четыре во рту твоем было;
Два из них выбил один кашель, и два же — другой.
Ну, теперь можешь ты кашлять хоть целые дни безопасно —
Третий припадок тебе вреден не может уж быть!

Впервые: Латышев В. В., «На досуге», СПб., 1898, с. 64.

i xxviii. hesterno fetere mero qui credit acerram

Если кто верит, что пахнет вчерашним вином от Ацерры, —
Тот ошибается: он пьет завсегда до утра!

Впервые: «Журнал Министерства народного просвещения», 1899, № 10, отд. 5, с. 19.

i xxix. fama refert nostros te, fidentine, libellos

Ходит молва, Фидентин, будто ты не иначе народу
книжки читаешь мои, как почитал бы свои.
Хочешь, моими чтоб зва́лись — стихи я пришлю тебе даром;
хочешь, чтоб были твои — должен ты их покупать!

«Гермес», Пг., 1910, № 7, с. 199—200.

i xxxii. non amo te, sabidi, nec possum dicere quare

Я, о Сабидий, тебя не люблю и причины не знаю.
Только одно и могу молвить — тебя не люблю!

«Гермес», Пг., 1910, № 7, с. 200.

i xxxiii. amissum non flet cum sola est gellia patrem

Геллия, сидя одна, об умершем отце не рыдает,
Если ж придет кто — тотчас слезы текут на заказ.
Тот не горюет, о Геллия, кто похвалы себе ищет:
Кто непритворно скорбит — тот без сторонних скорбит.

Впервые: «Журнал Министерства народного просвещения», 1899, № 10, отд. 5, с. 19.

i xlvii. nuper erat medicus, nunc est vispillo diaulus

Лекарем был недавно Диавл, а теперь он — могильщик.
То, что могильщик творит, раньше и лекарь творил.

«Гермес», Пг., 1910, № 7, с. 200.

i l. si tibi mistyllos cocus, aemiliane, vocatur

Коль у тебя, Эмильян, называется повар Мистиллом,
то почему бы его мне Тараталлой не звать?

«Гермес», Пг., 1911, № 8, с. 195.

i lvi. continuis vexata madet vindemia nimbis

Сбор винограда подмочен дождем непрерывным; трактирщик,
цельным не можешь вина, хоть и хотел бы, продать!

«Гермес», Пг., 1910, № 7, с. 200.

i lxxiii. nullus in urbe fuit tota qui tangere vellet

В городе всем, Цецильян, никому не хотелось и даром
тронуть супругу твою, можно пока было то.
Нынче ты к ней сторожей приставил — и мигом огромный
хвост волокит собрался! Ты остроумен, мой друг!

«Гермес», Пг., 1910, № 7, с. 200.

i lxxv. dimidium donare lino quam credere totum

Кто предпочтет подарить половину, чем целое вверить
Лину взаймы — предпочтет тот половину терять.

«Гермес», Пг., 1911, № 8, с. 195.

i xcv. quod clamas semper, quod agentibus obstrepis, aeli

Если ты вечно кричишь и все речи дельцов заглушаешь,
Элий, — не даром кричишь — ты за молчанье берешь!

«Гермес», Пг., 1916, № 13—14, с. 303.

i xcvii. cum clamant omnes, loqueris tunc, naevole, tantum

Ты лишь тогда говоришь, когда все закричат кругом, Невол;
все же патроном себя мнишь и ходатаем ты.
С этим условием всякий сумеет блеснуть красноречьем.
Вот, погляди, все молчат — Невол, скажи что-нибудь!

«Гермес», Пг., 1910, № 7, с. 200.

i xcviii. litigat et podagra diodorus, flacce, laborat

Судится, Флакк, Диодор и подагрой страдает; патрону ж
он ничего не дает — это хирагра, поверь!

«Гермес», Пг., 1910, № 7, с. 200.

i ciii. 'si dederint superi decies mihi milia centum

«Если всевышние боги дадут мне мильон капиталу, —
Сцевола, ты говорил, прежде чем всадником стал, —
как я тогда заживу — ах, как широко и привольно!»
Добрые боги тебе дали с улыбкой мильон.
5Тога твоя тогда стала грязнее и пенула хуже,
раза четыре иль три был уж в починке сапог.
Несколько штук из десятка оливок в запас остается,
на́ два обеда одно блюдо тебе подают.
Пьешь не вино, а вейентского красного дрожжи густые,
10теплый горох тебе асс стоит, Венера — другой.
Ах ты, обманщик бесстыжий, — к суду притянуть тебя надо;
или живи, иль отдай, Сцевола, деньги богам!

«Гермес», Пг., 1916, № 13—14, с. 303.

i cx. scribere me quereris, velox, epigrammata longa

Ставишь ты, Велокс, в упрек мне, что длинны мои эпиграммы,
Сам же не пишешь совсем: значит, короче — твои!

Впервые: Латышев В. В., «На досуге», СПб., 1898, с. 64.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016