МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

петровский ф. а.


Петровский Ф. А., LIBER XIII, 127 перев.

xiii i. ne toga cordylis et paenula desit olivis

Чтобы и тога была у тунцов, и плащи у оливок,
Чтобы не страшен жучкам книжным был голод сухой,
Тратьте — убыток на мне — вы, Музы, нильский папирус:
Снова зима под хмельком требует новых острот.
5Зернь не способна моя с необорным оружием спорить,
Да и шестерки с очком нету в рожке у меня.
Эта бумага сойдет за рожок и она ж — за орехи:
Нет ни убытка в игре этой, ни прибыли мне.

xiii ii. nasutus sis usque licet, sis denique nasus

Суй ты повсюду свой нос, будь даже ты нос воплощенный,
Что и Атланту невмочь было б снести на плечах,
И подымай самого ты, пожалуйста, на смех Латина,
Все же тебе не сказать против моих пустяков
5Большего, чем я и сам насказал. Что за радость зуб зубом
Грызть? Надо мяса поесть, если желаешь быть сыт.
Времени даром не трать. На тех, кто собою доволен,
Яд береги ты, а мы знаем, что пишем мы вздор.
Ну а вот это совсем не вздор, если чистосердечно
10И не с надутым лицом слушать ты будешь меня.

xiii iii. omnis in hoc gracili xeniorum turba libello

Эти «Гостинцы», что здесь в этой маленькой собраны книжке,
Все за четыре купить можешь сестерция ты.
Дороговато тебе за четыре? Ну можешь и за два:
С прибылью будет и так книготорговец Трифон.
5Эти двустишья гостям посылай-ка ты вместо подарков,
Если тебе, как и мне, в редкость бывает и грош.
А в дополненье найдешь ты здесь и названья гостинцев:
Ты пропускать можешь то, что не по вкусу тебе.

xiii v tus. serus ut aetheriae germanicus imperet aulae

Чтобы поздней во дворце воцарился небесном Германии
И пребывал на земле, ладан Юпитеру жги.

4. Ладан.

xiii v piper. cerea quae patulo lucet ficedula lumbo

Если блестящий, как воск, винноягодник с жирною ножкой
Выпал тебе, то, коль ты смыслишь, поперчи его.

5. Перец.

xiii vi alica. nos alicam, poterit mulsum tibi mittere dives

Мы посылаем бузу; богатый пришлет тебе меду,
А не захочет прислать, сам его можешь купить.

6. Буза. Буза — иначе полба.

xiii vii faba. si spumet rubra conchis tibi pallida testa

Ежели бледный стручок в горшке твоем пенится красном,
Можешь пореже ходить ты к богачам на обед.

7. Бобы.

xiii viii far. inbue plebeias clusinis pultibus ollas

Кашей клусийскою ты наполни простую посуду,
Чтоб из нее попивать сладкое сусло потом.

8. Полба.

xiii ix lens. accipe niliacam, pelusia munera, lentem

Нильский гостинец прими: Пелусия дар, чечевицу,
Что подешевле бузы, но подороже бобов.

9. Чечевица.

xiii x simila. nec dotes similae possis numerare nec usus

Ни преимуществ муки, ни качеств тебе не исчислить:
Пекарь и повар всегда употребляют ее.

10. Мука.

xiii xi hordeum. mulio quod non det tacituris, accipe, mulis

То, что погонщик не даст лошакам безответным, прими ты.
Я ведь дарю не тебе, а шинкарю твоему.

11. Ячмень.

xiii xii frumentum. tercentum libyci modios de messe coloni

Модиев триста возьми с урожая ливийского поля,
Чтобы под Римом твоя не запустела земля.

12. Зерно.

xiii xiii betae. ut sapiant fatuae, fabrorum prandia, betae

Чтобы придать остроты рабочих полднику — свекле,
О, сколько перцу с вином повар потребует твой!

13. Свекла.

xiii xiv lactucae. cludere quae cenas lactuca solebat avorum

Если у предков обед обычно кончался латуком,
То почему же, скажи, мы начинаем с него?

14. Латук.

xiii xv ligna acapna. si vicina tibi nomento rura coluntur

Если твое, селянин, у Номента находится поле,
То на мою принеси дачу, пожалуйста, дров.

15. Бездымные дрова.

xiii xvi rapa. haec tibi brumali gaudentia frigore rapa

Репы, которым мороз бывает зимний приятен,
Я посылаю тебе: Ромул на небе их ест.

16. Репа.

xiii xvii fascis coliculi. ne tibi pallentes moveant fastidia caules

Чтобы противной тебе, побледнев, не стала капуста,
Зелень ее сохрани, соли прибавив к воде.

17. Капуста.

xiii xviii porri sectivi. fila tarentini graviter redolentia porri

Если пахучих поел ты порея тарантского перьев,
При поцелуе всегда губы свои зажимай.

18. Перья порея.

xiii xix porri capitati. mittit praecipuos nemoralis aricia porros

Лучший порей к нам идет из Арипии, лесом покрытой:
Зелень какая, смотри, на белоснежном стволе.

19. Головки порея.

xiii xx napi. hos amiternus ager felicibus educat hortis

Мы в Амитернской земле на грядках растем плодовитых.
Овощ нурсийский теперь сможешь пореже ты есть.

20. Брюква.

xiii xxi asparagi. mollis in aequorea quae crevit spina ravenna

Мягкий стебель, что рос на почве приморской Равенны,
Спаржи не будет на вкус дикорастущей нежней.

21. Спаржа.

xiii xxii uvae duracinae. non habilis cyathis et inutilis uva lyaeo

Не наполняю я чаш и совсем непригоден Лиею,
Но, если ешь ты меня, нектаром буду тебе.

22. Толстокожий виноград.

xiii xxiii ficus chiae. chia seni similis baccho, quem setia misit

Хийские фиги под стать сетинскому старому Вакху,
Сочностью влагу вина напоминая и вкус.

23. Хийские фиги.

xiii xxiv cydonea. si tibi cecropio saturata cydonea melle

Скажешь, отведав айвы, напоенной кекроповым медом:
«Эти медовые мне очень по вкусу плоды».

24. Айва.

xiii xxv nuces pineae. poma sumus cybeles: procul hinc discede, viator

Плод мы Кибелин. Уйди, прохожий, отсюда подальше,
Чтобы тебе головы мы не разбили, упав.

25. Кедровые шишки.

xiii xxvi sorba. sorba sumus, molles nimium tendentia ventres

Кисти рябинные мы. Укрепляем мы слабый желудок.
Ягоды наши не ешь; лучше их мальчику дай.

26. Рябина.

xiii xxvii petalium caryotarum. aurea porrigitur iani caryota kalendis

В праздник январских Календ золоченые финики дарят,
Но лишь одни бедняки эти подарки несут.

27. Финики.

xiii xxviii vas cottanorum. haec tibi quae torta venerunt condita meta

В остроконечном горшке привезенные мелкие смоквы
Могут за фиги сойти, будь покрупнее они.

28. Горшок сирийских смокв.

xiii xxix vas damascenorum. pruna peregrinae carie rugosa senectae

Вот иноземный тебе чернослив, в морщинах увядший.
Он при запоре всегда может живот облегчить.

29. Горшок дамасского чернослива.

xiii xxx caseus lunensis. caseus etruscae signatus imagine lunae

Сыр, на котором стоит этрусской Луны отметка,
Слугам твоим молодым тысячу полдников даст.

30. Лунский сыр.

xiii xxxi caseus vestinus. si sine carne voles ientacula sumere frugi

Если бы ты захотел без мяса позавтракать скромно,
Вот прибывает к тебе стада вестинского сыр.

31. Вестинский сыр.

xiii xxxii caseus fumosus. non quemcumque focum nec fumum caseus omnem

Вовсе не всякий очаг или дым подходит для сыра:
Лишь над велабрским огнем вкусным становится он.

32. Копченый сыр.

xiii xxxiii casei trebulani. trebula nos genuit; commendat gratia duplex

Требула родина нам. Мы двояко бываем приятны:
Или на легком огне, или водой смягчены.

33. Сыры из Требулы.

xiii xxxiv bulbi. cum sit anus coniunx et sint tibi mortua membra

Если супруга стара, если члены твои омертвели,
Только головки одни лука помогут тебе.

34. Луковицы.

xiii xxxv lucanicae. filia picenae venio lucanica porcae

Дочка пиценской свиньи, колбасой луканской зовусь я:
Вкусной приправой для каш я белоснежных служу.

35. Луканские колбасы.

xiii xxxvi cistella olivarum. haec, quae picenis venit subducta trapetis

Этим маслинам уйти удалось из пиценских давилен,
Чтобы начать твой обед, чтобы закончить его.

36. Корзиночка маслин.

xiii xxxvii mala citrea. aut corcyraei sunt haec de frondibus horti

Эти висели плоды на ветках коркирского сада,
Или же их охранял сам массилийский дракон.

37. Лимоны.

xiii xxxviii colustrum. subripuit pastor quae nondum stantibus haedis

Первый удой молока, что отнял пастух у козляток
Новорожденных, тебе это молозиво дал.

38. Молозиво.

xiii xxxix haedus. lascivum pecus et viridi non utile baccho

Должен наказанным быть вредоносный зеленому Вакху
Скот шаловливый: вредил богу он юным еще.

39. Козленок.

xiii xl ova. candida si croceos circumfluit unda vitellos

Ежели в яйцах желток обтекает молочная влага,
То гесперийский рассол скумбрии вкус им придаст.

40. Яйца.

xiii xli porcellus lactans. lacte mero pastum pigrae mihi matris alumnum

Пусть подает мне богач сосунка от матки ленивой,
Сам же пускай кабана он этолийского ест.

41. Поросенок.

xiii xlii apyrina et tubures. non tibi de libycis tubures et apyrina ramis

Не из ливийских садов гранаты и тубуры эти,
Но из номентских садов мы преподносим тебе.

42. Гранаты и тубуры.

xiii xliii idem. lecta suburbanis mittuntur apyrina ramis

Из подгородных садов гранаты и тубуры эти
Местные я подношу. Что до ливийских тебе?

43. То же.

xiii xliv sumen. esse putes nondum sumen: sic ubere largo

Скажешь, что вымя нельзя еще есть: так обильно сочится
И раздувает соски свежего ток молока.

44. Вымя.

xiii xlv pulli gallinacei. si libycae nobis volucres et phasides essent

Если цесарки у нас водились бы или фазаны,
Их бы я дал, а пока птичника птиц ты прими.

45. Цыплята.

xiii xlvi persica praecocia. vilia maternis fueramus persica ramis

Были ничтожными мы скороспелками с веток родимых,
А на привитых ветвях персики ценные мы.

46. Персики-скороспелки.

xiii xlvii panes picentini. picentina ceres niveo sic nectare crescit

Булки пиценские так в белоснежном нектаре пухнут,
Как разбухает, набраз, легкая булка, воды.

47. Пиценские булки.

xiii xlviii boleti. argentum atque aurum facilest laenamque togamque

Золото, иль серебро, иль коротенький плащ, или тогу
Можно послать без труда, а шампиньоны трудней.

48. Шампиньоны.

xiii xlix ficedulae. cum me ficus alat, cum pascar dulcibus uvis

Винные ягоды ем, но клюю я и сладкие гроздья.
Так почему же тогда я не по гроздьям зовусь?

49. Винноягодник.

xiii l terrae tubera. rumpimus altricem tenero quae vertice terram

Землю-кормилицу я пробивающий шляпкою нежной
Трюфель. Один шампиньон только вкуснее меня.

50. Трюфели.

xiii li turdorum decuria. texta rosis fortasse tibi vel divite nardo

Ты, вероятно, из роз иль из ценного нарда сплетенный
Предпочитаешь венок; я же — венок из дроздов.

51. Десяток дроздов.

xiii lii anates. tota quidem ponatur anas; sed pectore tantum

Целую утку пускай подают, но сладки в ней только
Грудка и шейка. Отдай прочее повару ты.

52. Утки.

xiii liii turtures. cum pinguis mihi turtur erit, lactuca valebis

Горлица жирная здесь. Латук и улитки, прощайте!
Перебивать не хочу я аппетита себе.

53. Горлицы.

xiii liv perna. cerretana mihi fiat vel missa licebit

Пусть церретанская мне ветчина иль менапская будет
Подана: лакомкам жрать предоставляю филей.

54. Ветчина.

xiii lv petaso. musteus est: propera, caros nec differ amicos

Сочный, свежий филей. С дорогими друзьями не медли:
Я с полежалым, поверь, дела иметь не хочу.

55. Филей.

xiii lvi volva. te fortasse magis capiat de virgine porca

Может быть, матка тебе от свиньи непокрытой милее,
Мне же гораздо милей от супоросой она.

56. Матка.

xiii lvii colocasia. niliacum ridebis holus lanasque sequaces

Нильского овоща ты посмеешься тягучим волокнам,
Ниточки эти суча зубом своим и рукой.

57. Колокасия. Колокасия — индийская кувшинка, вид лотоса.

xiii lviii iecur anserinum. aspice, quam tumeat magno iecur ansere maius

Больше большого гуся печенка, смотри-ка, раздулась!
Ты в изумленье: «Да где ж,— скажешь,— такая росла?»

58. Гусиная печенка.

xiii lix glires. tota mihi dormitur hiems et pinguior illo

Зиму без просыпу сплю напролет и жирею я очень
Этой порою, когда сном я питаюсь одним.

59. Сони.

xiii lx cuniculi. gaudet in effossis habitare cuniculus antris

Любит селиться всегда в пещерах подкопанных кролик.
Он научил и солдат тайный подкоп подводить.

60. Кролики.

xiii lxi attagenae. inter sapores fertur alitum primus

Из всей, что есть на свете, лакомой дичи
Вкусней, конечно, ионийский нам рябчик.

61. Ионийские рябчики.

xiii lxii gallinae altiles. pascitur et dulci facilis gallina farina

Можно легко откормить пулярку сладкой мукою,
И откормить в темноте. Лакомки очень умны!

62. Пулярки.

xiii lxiii capones. ne nimis exhausto macresceret inguine gallus

Чтобы не мог отощать петух от чрезмерных излишеств,
Он оскоплен, и теперь галлом он будет для нас.

63. Каплуны.

xiii lxiv idem. succumbit sterili frustra gallina marito

Курица тщетно бежит в объятья бесплодного мужа:
Птицей Бибелы ему больше пристало бы стать.

64. То же.

xiii lxv perdices. ponitur ausoniis avis haec rarissima mensis

Редко на стол подают в Авзонии нам эту птицу.
Ей забавляешься ты часто в купальне своей.

65. Куропатки.

xiii lxvi columbini. ne violes teneras periuro dente columbas

Зубом преступным не смей осквернять голубяток ты нежных,
Ежели ведом тебе книдской богини обряд.

66. Голубята.

xiii lxvii palumbi. inguina torquati tardant hebetantque palumbi

И замирает у нас, и слабеет от вяхирей похоть.
Птицы ты этой не ешь, если ты сластолюбив.

67. Вяхири.

xiii lxviii galbuli. galbina decipitur calamis et retibus ales

Птиц желтоватых ловить тростинкой и сетками можно
В пору, когда виноград стал наливаться вином.

68. Иволги.

xiii lxix cattae. pannonicas nobis numquam dedit umbria cattas

Катты паннонские нам неведомы в Умбрии вовсе.
Их господину Пудент предпочитает послать.

69. Батты.

xiii lxx pavones. miraris, quotiens gemmantis explicat alas

Ты изумлен всякий раз, как распустит он перья цветные.
Что ж ты, жестокий, даешь повару злому его?

70. Павлины.

xiii lxxi phoenicopteri. dat mihi pinna rubens nomen, sed lingua gulosis

Имя дало мне крыло мое красное. Вкусен язык мой
Лакомкам. Счастье для них, что не болтлив мой язык!

71. Краснокрылы.

xiii lxxii phasianae. argoa primum sum transportata carina

В первый раз привезен я был кораблем аргонавтов,
А до того мне знаком был только Фасис один.

72. Фазаны.

xiii lxxiii numidicae. ansere romano quamvis satur hannibal esset

Хоть и по горло был сыт Ганнибал после римского гуся,
Этот дикарь никогда собственных птиц не едал.

73. Цесарки.

xiii lxxiv anseres. haec servavit avis tarpei templa tonantis

Птицею этой спасен был Тарпейского храм Громовержца.
Ты удивлен? Но тогда строил его ведь не бог.

74. Гуси.

xiii lxxv grues. turbabis versus nec littera tota volabit

Линия строк пропадет и стих у тебя захромает,
Если погубишь одну из паламедовых птиц.

75. Журавли.

xiii lxxvi rusticulae. rustica sim an perdix, quid refert, si sapor idem est

Буду ли я куликом, куропаткой ли — вкус одинаков.
Но куропатка ценней. А потому и вкусней.

76. Кулики.

xiii lxxvii cycni. dulcia defecta modulatur carmina lingua

Сладкую песню поет языком коснеющим лебедь:
Сам отпевает себя он перед смертью своей.

77. Лебеди.

xiii lxxviii porphyriones. nomen habet magni volucris tam parva gigantis

Эта пичужка носить может имя такого гиганта!
Но у «зеленых» ведь есть тоже свой Порфирион.

78. Порфирионы.

xiii lxxix mulli vivi. spirat in advecto, sed iam piger, aequore mullus

Дышит барвена в морской привозной воде, но лениво:
Сонной становится. Влей свежей воды — оживет.

79. Барвены.

xiii lxxx muraenae. quae natat in siculo grandis muraena profundo

Той, что живет в сицилийских водах, огромной мурене
В глубь погрузиться нельзя, кожу на солнце спалив.

80. Мурены.

xiii lxxxi rhombi. quamvis lata gerat patella rhombum

Хоть лежит на широком блюде палтус,
Палтус все-таки шире, чем все блюдо.

81. Палтусы.

xiii lxxxii ostrea. ebria baiano veni modo concha lucrino

Я появилась сейчас, напившись воды из Лукрина,
И благородного я жажду рассола теперь.

82. Устрицы.

xiii lxxxiii squillae. caeruleus nos liris amat, quem silva maricae

Лирис лазоревый нас, что леса прикрывает Марики,
Любит. Оттуда идем тесной к тебе мы толпой.

83. Креветки.

xiii lxxxiv scarus. hic scarus, aequoreis qui venit adesus ab undis

Этот клювыш, что пришел отглаженный волнами моря,
Лишь потрохами хорош. Все остальное в нем — дрянь.

84. Клювыш.

xiii lxxxv coracinus. princeps niliaci raperis, coracine, macelli

Из-за тебя, коракин, дерутся на нильских базарах:
Ты у пеллейских слывешь лакомок лучшим из блюд.

85. Коракин. Коракин — нильская рыба.

xiii lxxxvi echini. iste licet digitos testudine pungat acuta

Пусть он и колет тебе оболочкою острою пальцы,
Но, коли снять скорлупу, нежен ты, ежик морской.

86. Морские ежи.

xiii lxxxvii murices. sanguine de nostro tinctas, ingrate, lacernas

Кровью ты нашей плащи свои красишь, неблагодарный,
И не довольно с тебя: мы еще в пищу идем.

87. Багрянки.

xiii lxxxviii gobii. in venetis sint lauta licet convivia terris

Как бы изыскан прием в земле у венетов ни был,
Первое блюдо у них обыкновенно пескарь.

88. Пескари.

xiii lxxxix lupus. laneus euganei lupus excipit ora timavi

Окунь и нежен и бел у Тимава Евганского устьев,
Где насыщается он пресной водой и морской.

89. Морской окунь.

xiii xc aurata. non omnis laudes pretiumque aurata meretur

Вовсе не все хороши и ценны бывают дорады,
Не только те, что едят устриц лукринских одних.

90. Дорада.

xiii xci acipensis. ad palatinas acipensem mittite mensas

На палатинские вы столы осетра посылайте:
Должен пиры божества редкостный дар украшать.

91. Осетр.

xiii xcii lepores. inter aves turdus, si quid me iudice certum est

Между пернатыми дрозд на первом, по-моему, месте,
Заяц же всех остальных четвероногих вкусней.

92. Зайцы.

xiii xciii aper. qui diomedeis metuendus saetiger agris

Страшный щетинистый зверь, разорявший поля Диомеда
И этолийским копьем сваленный, не был крупней.

93. Кабан.

xiii xciv dammae. dente timetur aper, defendunt cornua cervum

Страшен клыками кабан, рога охраняют оленя,
Я ж, беззащитная лань, только добыча для всех.

94. Лани.

xiii xcv oryx. matutinarum non ultima praeda ferarum

Зверь не последний среди добычи утренних зрелищ,
Скольких убитых собак стоит мне лютый ориг!

95. Ориг. Ориг — африканская антилопа, или газель.

xiii xcvi cervus. hic erat ille tuo domitus, cyparisse, capistro

Он не твоим ли, скажи, Кипарис, приручен недоуздком?
Или же, может быть, твой, Сильвия, этот олень?

96. Олень.

xiii xcvii lalisio. dum tener est onager solaque lalisio matre

Юный онагр, молоком только матки кормящийся, назван
Лалисионом, но так лишь сосунков мы зовем.

97. Лалисион.

xiii xcviii caprea. pendentem summa capream de rupe videbis

Видишь, вот-вот упадет косуля с вершины утеса.
Если упала — твоя, псам же ее не догнать.

99 (98). Косуля.

xiii xcix dorcas. delicium parvo donabis dorcada nato

Дай для забавы газель своему ты малому сыну:
Любо ее отпускать, тогой махая, толпе.

98 (99). Газель.

xiii c onager. pulcher adest onager: mitti venatio debet

Вот превосходный онагр. Оставить придется охоту
За эритрейским клыком: полно одеждой махать.

100. Онагр.

xiii ci oleum venafrum. hoc tibi campani sudavit baca venafri

Вот из оливок тебе Венафра кампанского масло:
Тотчас услышишь его запах, коль мази возьмешь.

101. Венафрское масло.

xiii cii garum sociorum. expirantis adhuc scombri de sanguine primo

Дар драгоценный прими: из свежей крови макрели,
Не засыпавшей еще, великолепный рассол.

102. Рыбный рассол.

xiii ciii amphora muriae. antipolitani, fateor, sum filia thynni

Чистосердечно скажу, что тунца из Антиполя дочь я.
Будь же макрели я дочь, я не тебе бы пошла.

103. Амфора с рассолом из тунцов.

xiii civ mel atticum. hoc tibi thesei populatrix misit hymetti

Вот из Паллады лесов на Гиметте тесеевом нектар.
Дар этот славный тебе собран воровкой-пчелой.

104. Аттический мед.

xiii cv favi siculi. cum dederis siculos mediae de collibus hyblae

С Гиблы нагорий даря сицилийской медовые соты,
Медом кекроповым их можешь свободно назвать.

105. Сицилийский сотовый мед.

xiii cvi passum. gnosia minoae genuit vindemia cretae

Гносский родил виноград с минойского Крита напиток
Тот, что у нас бедняку служит медовым вином.

106. Изюмное вино.

xiii cvii picatum. haec de vitifera venisse picata vienna

В этом вине смоляном из винообильной Виенны
Не сомневайся: оно прислано Ромулом мне.

107. Смоляное вино.

xiii cviii mulsum. attica nectareum turbatis mella falernum

Аттики мед! Ты фалерн обращаешь в нектарную влагу.
Надо, чтоб это вино нам подавал Ганимед.

108. Медовое вино.

xiii cix albanum. hoc de caesareis mitis vindemia cellis

Тонкое это вино из погреба Цезаря вышло,
А виноград для него вырастил Юлиев холм.

109. Вино из Альбы.

xiii cx surrentinum. surrentina bibis? nec murrina picta nec aurum

Пьешь из Суррента вино? Ни златых, ни из мурры цветистой
Кубков не надо: вино даст тебе чаши свои.

110. Суррентское вино.

xiii cxi falernum. de sinuessanis venerunt massica prelis

Из синуэсских точил появилось массикское это.
Просишь сказать, при каких консулах? Ни при каких.

111. Фалерн.

xiii cxii setinum. pendula pomptinos quae spectat setia campos

Сетия, что высоко над помптинской нависла равниной,
Из городка своего старое дарит вино.

112. Сетин.

xiii cxiii fundanum. haec fundana tulit felix autumnus opimi

Этот фундан принесла Опимия щедрая осень.
Консул и сам выжимал сусло, и сам его пил.

113. Фундан. Фундан — вино из латинского города Фунды.

xiii cxiv trifolinum. non sum de primo, fateor, trifolina lyaeo

Хоть первосортным никак трифолин не бывает Лиеем,
Все-таки я на седьмом месте средь вин окажусь.

114. Трифолин.

xiii cxv caecubum. caecuba fundanis generosa cocuntur amyclis

Цекуба зреет вино благородное в Фундских Амиклах.
И зеленеют его лозы в болотной земле.

115. Цекуб.

xiii cxvi signinum. potabis liquidum signina morantia ventrem

Будешь сигнийское пить, крепящее слабый желудок?
Чтобы запор не нажить, сдерживай жажду свою.

116. Сигнийское вино.

xiii cxvii mamertinum. amphora nestorea tibi mamertina senecta

Ежели Нестора лет амфору тебе с мамертином
Дали, то может она имя любое носить.

117. Мамертин.

xiii cxviii tarraconense. tarraco, campano tantum cessura lyaeo

Это вино, что кампанскому лишь уступает Лиею,
Из Тарраконы. Оно спорит с этрусским вином.

118. Тарраконское вино.

xiii cxix nomentanum. nomentana meum tibi dat vindemia bacchum

Вакха тебе моего дарит виноград из Номента.
Если ты Квинтом любим, будешь ты лучшее пить.

119. Номентское вино.

xiii cxx spoletinum. de spoletinis quae sunt cariosa lagonis

Вина Сполетия с их отстоявшейся гущей в бутылках
В дар получив, предпочтешь суслу фалернскому ты.

120. Сполетийское вино.

xiii cxxi paelignum. marsica paeligni mittunt turbata coloni

Муть марсийскую шлет виноградарь пелигнский в подарок.
Сам ты не пей: пусть ее выпьет отпущенник твой.

121. Пелигн.

xiii cxxii acetum. amphora niliaci non sit tibi vilis aceti

С уксусом нильским, прошу, не сочти ты презренной амфору.
Верь мне: презреннее был он в свою бытность вином.

122. Уксус.

xiii cxxiii massilitanum. cum tua centenos expunget sportula civis

Если подачкою ты оделяешь сотни сограждан,
То массилийским вином дымным их всех угости.

123. Массилийское вино.

xiii cxxiv caeretanum. caeretana nepos ponat, setina putabis

Пусть-ка церейским Непот угостит — за сетин его примешь.
Всем он не ставит его: пьет он его вчетвером.

124. Церейское вино.

xiii cxxv tarentinum. nobilis et lanis et felix vitibus aulon

Славно Авлона руно, и лозы его плодоносны.
Пусть он дарит тебе шерсть ценную, мне же — вино.

125. Тарентское вино.

xiii cxxvi unguentum. unguentum heredi numquam nec vina relinquas

Не завещай никому ни вина, ни своих благовоний:
Деньги в наследство оставь, этим же пользуйся сам.

126. Благовония.

xiii cxxvii coronae roseae. dat festinatas, caesar, tibi bruma coronas

Роз скороспелых венок Зима тебе дарует, Цезарь.
Розой владела Весна некогда, ныне же — ты.

127. Венок из роз.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016