МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

петровский ф. а.


Петровский Ф. А., LIBER XV, 37 перев.

xv i. barbara pyramidum sileat miracula memphis

О чудесах пирамид пусть молчит Мемфис иноземный,
Ты, ассириец, оставь свой воспевать Вавилон;
Тривии храмом пускай иониец не хвалится нежный,
Пусть и алтарь из рогов Делос забудет теперь;
5Пусть и карийцы свой Мавзолей, висящий в эфире,
Меры не зная хвалам, не превозносят до звезд.
Сооружения все перед цезарским амфитеатром
Меркнут, и только его пусть величает молва.

Эта книга обычно называется «Книгой зрелищ», хотя название и не принадлежит самому Марциалу. Она написана в память открытия амфитеатра Флавиев (Колизея) в 80 г. н.э. и происходивших там уже при Домициане зрелищ. Марциал сравнивает Колизей с пятью из «Семи чудес света», упоминая египетские пирамиды, стены и сады Вавилона, храм Тривии (Дианы) в Эфесе, алтарь, сложенный Аполлоном из рогов убитых Дианою козлов, и огромный надгробный памятник на могиле царя Мавзола.

xv ii. hic ubi sidereus propius videt astra colossus

Здесь, где лучистый колосс видит звезды небесные ближе,
Где на дороге самой тянутся кверху леса,
Дикого прежде царя сверкал дворец ненавистный,
И во всем Риме один этот лишь дом уцелел.
5Здесь, где у всех на глазах величавого амфитеатра
Сооруженье идет, были Нерона пруды.
Здесь, где дивимся мы все так быстро воздвигнутым термам,
На поле гордом теперь жалких не видно домов.
Там, где далекую сень простирает Клавдиев портик,
10Крайнее прежде крыло царского было дворца.
Рим возродился опять: под твоим покровительством, Цезарь,
То, чем владел господин, тешит отныне народ.

Ст. 1. Лучистый колосс — гигантская статуя, сделанная ваятелем Зенодотом по заказу Нерона. После смерти Нерона голова колосса была переделана в изображение бога Солнца.

Ст. 3. Дикого царя — Нерона.

Ст. 4. И во всем Риме один этот лишь дом уцелел. — говорится о пожаре Рима при Нероне, когда сгорело множество домов римских жителей.

Ст. 9. Клавдиев портик — портик у храма в честь императора Клавдия (на Целийском холме), почти до основания разрушенного Нероном.

xv iii. quae tam seposita est, quae gens tam barbara, caesar

Есть ли столь дальний народ и племя столь дикое, Цезарь,
Чтобы от них не пришел зритель в столицу твою?
Вот и родопский идет земледелец с Орфеева Гема,
Вот появился сармат, вскормленный кровью коней;
5Тот, кто воду берет из истоков, им найденных, Нила;
Кто на пределах земли у Океана живет;
Поторопился араб, поспешили явиться сабеи,
И киликийцев родным здесь благовоньем кропят.
Вон и сикамбры пришли с волосами, завитыми в узел,
10И эфиопы с иной, мелкой, завивкой волос.
Разно звучат языки племен, но все в один голос
Провозглашают тебя, Цезарь, отчизны отцом.

Ст. 3. ...с Орфеева Гема... — Гем (родина Орфея) и Родопа — горы во Фракии.

Ст. 4. Сармат — представитель скифского племени из Северного Причерноморья.

Ст. 5. ...из истоков, им найденных, Нила... — Истоки Нила были неизвестны европейцам вплоть до середины XIX в.

Ст. 7. Сабеи — жители Сабы (царства Савского) в Счастливой Аравии.

Ст. 8. И киликийцев родным здесь благовоньем кропят. — Киликия (страна на юге Малой Азии) славилась лучшим «корикийским» (по городу Корик) шафраном, настоем которого опрыскивали арену амфитеатра (см. III, 65, 2 и IX, 38, 5).

Ст. 9. Сикамбры — германцы.

xv iv. turba gravis paci placidaeque inimica quieti

Злобных смутьянов толпа, враждебная жизни спокойной,
Что донимала всегда жалких богатых людей,
Цирку была отдана, но мала для виновных арена:
Сослан доносчик, куда сам он народ отправлял.
5В ссылку доносчик идет, из столицы Авзонии изгнан:
Это нам надо причесть также к подаркам вождя.

Ст. 1. Злобных смутьянов толпа... — Имеются в виду доносчики, изгнанные из Рима. См. Светоний, Тит, 8: «Одним из бедствий времени был застарелый произвол доносчиков. Тит их часто наказывал на форуме плетьми и палками и наконец приказал провести по арене амфитеатра и частью продал в рабство, частью сослал на самые дикие острова».

Ст. 2. ...жалких богатых людей — Из-за доносов у богачей конфисковали имущество.

Ст. 5. Авзония — Италия.

xv v. iunctam pasiphaen dictaeo credite tauro

Верьте тому, что с быком диктейским сошлась Пасифая:
Древняя ныне сбылась сказка у нас на глазах.
Пусть не дивится себе старина глубокая, Цезарь:
Все, что преданье поет, есть на арене твоей.

Ст. 1. Пасифая — дочь бога Гелиоса и жена критского царя Миноса, Пасифая, воспылав противоестественной страстью к быку, родила чудовищного Минотавра.

xv vi. belliger invictis quod mars tibi servit in armis

Служит воинственный Марс тебе в необорном доспехе,
Цезарь, но мало того: служит Венера сама.

Ст. 2. ...cлужит Венера сама — В амфитеатре выступали и женщины: см. Ювенал, I, 22.

xv vi b. prostratum vasta nemees in valle leonem

О поражении льва в обширной долине Немей,
О Геркулесовом встарь подвиге пела молва.
Пусть замолчит стародавняя быль: такое же чудо,
Цезарь, ты дал совершить ныне и женской руке.

xv vii. qualiter in scythica religatus rupe prometheus

Как Прометей, ко скале прикованный некогда скифской,
Грудью своей без конца алчную птицу кормил,
Так и утробу свою каледонскому отдал медведю,
Не на поддельном кресте голый Лавреол вися.
5Жить продолжали еще его члены, залитые кровью,
Хоть и на теле нигде не было тела уже.
Кару понес наконец он должную: то ли отцу он,
То ль господину пронзил горло преступно мечом,
То ли, безумец, украл потаенное золото храмов,
10То ли к тебе он, о Рим, факел жестокий поднес.
Этот злодей превзошел преступления древних сказаний,
И театральный сюжет в казнь обратился его.

Ст. 3. ...каледонскому... медведю — Каледония — Шотландия.

Ст. 4. Лавреол — разбойник Лавреол — герой мима, упоминаемого также Ювеналом (VIII, 187) и Светонием (Калигула, 57) Марциал говорит о представлении, где Лавреола изображал разбойник, приговоренный к смертной казни.

xv viii. daedale, lucano cum sic lacereris ab urso

Ты, раздираемый здесь на арене луканским медведем,
Как ты хотел бы, Дедал, крыльями вновь обладать!

xv ix. praestitit exhibitus tota tibi, caesar, harena

Заполонивший собой целиком твою, Цезарь, арену,
На неожиданный бой ринулся вдруг носорог.
Голову низко нагнув, разгорелся он яростью страшной!
О, что за бык, коль ему бык только чучелом был!

xv x. laeserat ingrato leo perfidus ore magistrum

Ранил предательски лев вожака коварною пастью,
Руки привычные в кровь дерзко посмев разодрать.
Но за проступок такой понес он должную кару:
Прежде не знавший бича, ныне узнал он копье.
5Должен каким же быть нрав у людей при правителе нашем,
Если и норов зверей может он властно смягчать.

xv xi. praeceps sanguinea dum se rotat ursus harena

Быстро катался медведь кувырком по кровавой арене,
Но уж не смог убежать, в птичьем увязнув клею.
Можно отбросить теперь железо блестящих рогатин
И, замахнувшись, метать больше не надо копья.
5Может добычу настичь охотник в воздушном пространстве,
Если угодно ему зверя, как птицу, ловить.

xv xii. inter caesareae discrimina saeva dianae

В ожесточенной игре, в честь Дианы Цезарем данной,
Бок супоросой свинье метким пронзили копьем,
И поросенок прыгнул из раны матери жалкой...
Злая Луцина, и ты родами это сочтешь?
5На смерть хотелось бы ей пронзенной быть множеством лезвий
Лишь бы для всех поросят горестный выход открыть.

Ст. 4. Луцина — имя Дианы как помощницы при родах.

xv xiii. quis negat esse satum materno funere bacchum

Кто отрицает, что Вакх порожден был матери смертью?
Верьте, сам бог родился так же, как этот зверек.
Ранена тяжким копьем свинья супоросая насмерть,
Разом утратила жизнь и подарила ее.
5О, как был верен удар, нанесенный меткой десницей!
Я полагаю, была это Луцины рука.
Силу обеих Диан, умирая, свинья испытала:
Как облегчающей мать, так и разящей зверей.

Ст. 1. ...Вакх порожден был матери смертью... — По основному мифу, бог виноделия Дионис, или Вакх, был сыном Зевса и дочери фиванского царя Семелы, погибшей в огне при родах.

xv xiv. sus fera iam gravior maturi pignore ventris

Дикая пала свинья уже на сносях и тут же
Опоросилась она, плод через рану родив.
Но поросенок не сдох, а бежал от матери павшей:
Дара природы ничто не застигает врасплох!

xv xv. summa tuae, meleagre, fuit quae gloria famae

Высшая честь, Мелеагр, которой ты славен в преданье,
Для Карпофора — пустяк: трудно ли вепря убить?
Он на рогатину взял и медведя в стремительном беге,
Что под арктическим был небом сильней всех зверей;
5Он ведь и льва поразил невиданных раньше размеров,
Что Геркулесовой мог быть бы достоин руки;
Он и пантере нанес быстролетной смертельную рану —
Подвигов столько свершив, был по-прежнему бодр.

Ст. 1—2. Карпофор — знаменитый бестиарий (зверобой), он сравнивается с мифическим охотником Мелеагром, убившим калидонского вепря.

xv xvi. raptus abit media quod ad aethera taurus harena

Быстро уносится бык со средины арены к эфиру:
Здесь не искусства совсем, а благочестия труд.

16—16b. Обе эти эпиграммы описывают подъем Геркулеса на быке с помощью особого механизма. От первой из этих эпиграмм осталось лишь два стиха. Море во второй эпиграмме названо братним, как область Нептуна, брата Юпитера.

xv xvi b. vexerat europen fraterna per aequora taurus

Некогда бык перенес через братнее море Европу,
Ныне Алкида вознес в звездные области бык.
С Цезаревым сопоставь ты тельца Юпитера, Слава:
Бремя не меньшее бык нынешний выше вознес.

xv xvii. quod pius et supplex elephas te, caesar, adorat

Ежели слон пред тобой покорно склоняется, Цезарь,
Хоть перед этим быка в ужас у нас приводил,
Не по приказу он делает так, вожаком не научен:
Нашего бога и он чувствует, верь мне, в тебе.

xv xviii. lambere securi dextram consueta magistri

Ты, что привыкла лизать укротителя смелую руку
И средь гирканских тигриц редкостным зверем была,
Дикого льва, разъярясь, растерзала бешеной пастью:
Случай, какого никто в прежнее время не знал.
5В дебрях лесов у нее не бывало подобной отваги:
Лишь очутившись средь нас, так озверела она.

xv xix. qui modo per totam flammis stimulatus harenam

Бык, что метался по всей арене, гонимый огнями,
И, на бегу подхватив, чучела вскидывал вверх,
Пал наконец, поражен ударом сильнейшего рога,
Лишь попытался поднять так же легко и слона.

xv xx. cum peteret pars haec myrinum, pars illa triumphum

В цирке просили одни Мирина, другие — Триумфа;
Цезарь обоих, подняв обе руки, обещал.
Лучше никак он пресечь не мог бы забавного спора.
Что за пленительный ум в непобедимом вожде!

Ст. 1. Мирин, Триумф — гладиаторы или бестиарии из цезарской школы гладиаторов.

xv xxi. quidquid in orpheo rhodope spectasse theatro

Все, что Орфеев театр, говорят, представил Родопе,
Здесь на арене теперь, Цезарь, предстало тебе.
Скалы по ней поползли, и лес побежал баснословный,
Напоминая собой сказочный сад Гесперид.
5Вместе с домашним скотом были всякие дикие звери,
И наверху над певцом реяло множество птиц.
Сам он, однако же, пал, растерзан коварным медведем.
Только лишь это одно было молве вопреки.

Ст. 1. Орфеев театр — зрелище зачарованного пением Орфея леса. Вопреки преданию, представление закончилось тем, что преступник, изображавший Орфея, был растерзан не вакханками, а медведем.

Ст. 8. ...молве вопреки — В оригинале — по-гречески.

xv xxi b. orphea quod subito tellus emisit hiatu

Если медведицу вдруг земля на Орфея исторгла,
Не удивляйтесь: она от Евридики пришла.

Отрывок эпиграммы на ту же тему, что и эпиграмма 21. Медведица была послана Евридикой, которая хотела вернуть к себе возвратившегося на землю Орфея.

xv xxii. sollicitant pavidi dum rhinocerota magistri

Сами, от страха дрожа, вожаки носорога дразнили,
Но не спеша закипал зверя огромного гнев.
Стал сомневаться народ в обещанной Марсовой битве,
Как пробудилася вновь ярость привычная в нем.
5Так же он рогом двойным медведя тяжелого вскинул,
Как бросает к звездам чучела встречные бык.

xv xxiii. norica tam certo venabula derigit ictu

Так направляет удар норикской рогатины меткой
Твердой рукою своей юный еще Карпофор.
Пару тельцов нипочем пронести ему было на шее,
И отступили пред ним буйвол и страшный бизон;
5Лев, побежав от него, стремглав на оружье наткнулся.
Вот и поди негодуй на промедленье, толпа!

Ст. 1. ...норикской рогатины... — Норик — одна из придунайских областей, славившаяся выделкой оружия.

xv xxiv. si quis ades longis serus spectator ab oris

Если из дальней страны запоздалый ты, зритель, явился
И для тебя первый день зрелищ священных теперь,
Пусть не обманет тебя Эниона морская судами,
Точно на волнах морей: суша была здесь сейчас.
5Ты мне не веришь? Смотри на подвиги водного Марса, —
Миг — и воскликнешь уже: «Море здесь было сейчас».

В эпиграмме говорится о морских сражениях в амфитеатре, наполь евшемся водой из проведенных в него труб.


Ст. 3. Эниона — богиня войны.

xv xxv. quod nocturna tibi, leandre, pepercerit unda

Если ночная волна тебя, Леандр, пощадила,
Не удивляйся: была Цезаря это волна.

Ст. 1. Леандр — юноша из Сеста, на европейском берегу Геллеспонта, каждую ночь переплывавший пролив, спеша к своей возлюбленной Геро в Абидос, на азиатский берег. В одну бурную ночь Леандр утонул.

xv xxv b. cum peteret dulces audax leandros amores

Смелый Леандр, на пути к своей возлюбленной милой
Бурной противясь воде и выбиваясь из сил,
Так, говорят, восклицал, обращаясь к вздувшимся волнам:
«Смилуйся, море! Топи при возвращенье меня!»

xv xxvi. lusit nereidum docilis chorus aequore toto

Ловко обученный хор Нереид резвился по морю,
Строем подвижным пестря лоно уступчивых вод.
То нам трезубец прямой угрожал, то изогнутый якорь,
То появлялось весло, то появлялся корабль;
5Звезды лаконцев, пловцам любезные, ярко сверкали,
И раздувался большой парус у нас на глазах.
Кто ж изобрел на волнах текучих столь хитрые игры?
Иль их Фетида вела, иль научилась вести.

Ст. 5. Звезды лаконцев... — т.е. Кастора и Поллукса (созвездие Близнецов), покровителей моряков.

Ст. 8. Фетида — дочь Нерея, наделенная бессмертием.

xv xxvii [xxix]. cum traheret priscus, traheret certamina verus

Так как затягивал Приск, да и Вар затягивал битву,
И не давал никому долго успеха в ней Марс,
Требовать начал народ громогласно, чтоб их отпустили,
Цезарь, однако же, свой твердо закон соблюдал:
5Ради награды борьбу продолжать до поднятия пальца;
Всюду закон у него— в частых пирах и дарах.
Все же нашелся исход наконец борьбе этой равной:
Вровень сражались они, вровень упали они.
Цезарь обоим послал деревянные шпаги и пальмы:
10Это награда была ловкому мужеству их.
Только под властью твоей совершилось, Цезарь, такое:
В схватке один на один тот и другой победил.

Ст. 9. Деревянные шпаги — знак освобождения гладиаторов от обязанности выступать в амфитеатре. Пальмы — пальмовые ветки, знаки победы.

xv xxviii [xxvii]. saecula carpophorum, caesar, si prisca tulissent

Если бы наш Карпофор порожденьем был древности, Цезарь,
Ни партаонский кабан для невозделанных нив,
Ни Марафону телец, ни лев для лесистой Немей,
Ни для Аркадии вепрь не были б страшны ничуть.
5Вооруженной рукой он разом прикончил бы гидру,
Да и Химеру одним он бы ударом сразил.
И без Медеи запрячь он быков огнедышащих мог бы,
И Пасифаиных двух он победил бы зверей;
Коль воплотилась бы вновь о морском чудовище сказка,
10Он Гесиону один и Андромеду бы спас.
Пусть исчисляет молва Геркулесовы подвиги: больше
Чести зараз сокрушить двадцать свирепых зверей.

Ст. 5. Гидра — чудовище с девятью головами, дыханием уничтожавшее все живое.

Ст. 6. Химера — чудовище с тремя головами: льва, козы и змеи.

Ст. 7. Медея — дочь царя Колхиды, волшебница.

Ст. 10. Гесиона — дочь троянского царя, спасенная от гибели Геркулесом. Андромеда — дочь эфиопского царя, отданная на съедение чудовищу и спасенная Персеем.

xv xxix [xxx]. concita veloces fugeret cum damma molossos

Поднята сворою, лань от молосских борзых убегала
И, ускользая от них, всячески путала след.
Но, как молящая, вдруг у ног она Цезаря стала,
И не осмелились псы тронуть добычу свою.
5. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Это награда была за постиженье вождя.
В Цезаре есть божество! Его сила и воля священны!
Верьте: ведь звери еще не научилися лгать.

Ст. 1. ...от молосских борзых... — Борзые из страны молоссов — Эпира — считались лучшими.

Ст. 5. — не сохранился.

xv xxx [xxviii]. augusti labor hic fuerat committere classes

Август устроил, чтоб здесь ходили в сражение флоты
И корабельной трубой гладь будоражилась вод.
Цезаря нашего дел это часть ничтожная: чуждых
Зрели Фетида в волнах и Галатея зверей;
5Видел Тритон, как летят по водной пыли колесницы,
И за Нептуновых он мчащихся принял коней;
Вздумав жестоко напасть на суда враждебные, в страхе
Пред обмелевшей водой остановился Нерей.
Все, на что мы глядим и в цирке и в амфитеатре,
10Все это, Цезарь, тебе щедрой водою дано.
Пусть же умолкнут Фуцин и пруды злодея Нерона:
Будут в веках вспоминать лишь навмахию твою.

Ст. 1. Август устроил... — Император Август приказал для устройства потешных морских сражений выкопать специальный пруд в садах Цезаря за Тибром.

Ст. 4. Галатея — морское божество, дочь Нерея.

Ст. 5. Тритон — морское божество, сын Посейдона (Нептуна).

Ст. 11. Фуцин — озеро в области марсов на восток от Рима, на котором, перед тем как из него была спущена вода, Клавдий устроил морское сражение.

Ст. 12. Навмахия — морское сражение.

xv xxxi. da veniam subitis: non displicuisse meretur

Наспех стихи я писал. Извини: не достоин презренья
Тот, кто торопится быть, Цезарь, угоден тебе.

xv xxxii. cedere maiori virtutis fama secunda est

Если сильнейшим ты был побежден, в этом мало бесчестья,
Но коль слабейший тебя враг одолеет — позор.

xv xxxiii. flavia gens, quantum tibi tertius abstulit heres

Флавиев род, как тебя обесчестил твой третий наследник!
Из-за него не бывать лучше б и первым двоим.

Эта эпиграмма имеется только в схолиях к ст. 38 IV сатиры Ювенала. Она явно не может относиться к эпиграммам, посвященным прославлению Домициана, последнего ив Флавиев.


Ст. 2. ...первым двоим — т.е. Веспасиану и Титу.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016