МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

петровский ф. а.


Петровский Ф. А., LIBER II, 93 перев.

ii i. ter centena quidem poteras epigrammata ferre

Больше трехсот эпиграмм могла бы ты вынести, книга,
Но кто бы вынес тебя, кто бы прочел до конца?
Вот и узнай, каковы коротенькой выгоды книжки:
Первое, — что на нее меньше бумаги идет,
5А во-вторых, что за час окончит ее переписчик,
Да и не только на вздор употребит его мой,
В-третьих же, коль у тебя найдется где-то читатель, —
Пусть до конца ты плоха, не надоешь ты ему.
И за столом тебя раньше прочтут, разбавивши кубки,
10Чем начнет остывать чаша с горячим вином.
Думаешь ты, что успех обеспечит тебе эта краткость?
Многим, увы, и такой будешь ты слишком длинна!

ii ii. creta dedit magnum, maius dedit africa nomen

Имя громкое Крит, еще громче Африка имя
Дали вам, Сципион, и победитель Метелл.
Но укротившего Рейн почтила Германия высшим
Именем, Цезарь, тебя в юности ранней твоей.
5Вместе с отцом заслужил твой брат триумф идумейский,
Лавр же от хаттов тебе принадлежит целиком.

Ст. 2. ...Сципион, и победитель Метелл — Сципион Эмилиан Африканский Младший — победитель Карфагена в третьей Пунической войне. Квинт Цецилий Метелл Критский — завоеватель острова Крита в 68 г. до н.э.

Ст. 3—4. ...высшим // Именем... — прозвищем «Германский», которое Домициан получил после победы над германским племенем хаттов.

Ст. 5. ...триумф идумейский... — Имеется в виду триумф Тита после взятия Иерусалима в 70 г. н.э. (Идумея — область Палестины).

ii iii. sexte, nihil debes, nil debes, sexte, fatemur

Секст, ты совсем не должник, не должник ты, Секст, будь уверен.
Может ли быть должником тот, с кого нечего взять?

ii iv. o quam blandus es, ammiane, matri

О, как с матерью, Аммиан, ты ласков!
Как тебя, Аммиан, она ласкает!
И друг друга вы «брат», «сестра» зовете.
Непристойные вам к чему названья?
5Быть не тем, что вы есть, зачем хотите?
Шутки все это вам, забавы? Нет же:
Мать, которая жаждет быть сестрою,
Не сестрой и не матерью быть хочет

ii v. ne valeam, si non totis, deciane, diebus

Пусть я умру, Дециан, коли искренне я не хотел бы
Целые дни проводить, целые ночи с тобой.
Но ведь две тысячи нас друг от друга шагов отделяют,
Даже четыре, раз мне надо назад уходить.
5Часто нет дома тебя, а коль дома ты, часто не примешь:
То по делам ты ушел, то самому недосуг.
Чтоб повидаться с тобой, две мили пройти мне не скучно,
Но, чтоб не видеть тебя, скучно четыре пройти.

ii vi. i nunc, edere me iube libellos

Что пристал ты ко мне с изданьем книжек?
Не прочел ты еще и двух страничек,
А уж смотришь, Север, в последний листик,
И зевать во весь рот ты начинаешь.
5Это те эпиграммы, что ты слушал
И скорей заносил ты на таблички,
Это те, что за пазухой таскал ты
На пиры и в театр поодиночке;
Это те или новые — получше.
10Что за польза в таком мне тощем свитке,
Что не толще концов на книжной скалке,
Коль в три дня ты прочесть его не можешь?
Пресыщенья такого нет презренней!
Устаешь чересчур ты скоро, путник,
15И, хоть надо тебе спешить в Бовиллы,
Распрягать у Камен уж ты собрался!
Что ж пристал ты ко мне с изданьем книжек?

Ст. 15. Бовиллы — городок на Аппиевой дороге недалеко от Рима.

Ст. 16. ...у Камен... — Храм Камен был под самым Римом.

ii vii. declamas belle, causas agis, attice, belle

И в декламациях мил, и дела ведешь, Аттик, ты мило,
Мило историю ты, мило ты пишешь стихи;
Мило ты мим сочинишь, эпиграммы твои тоже милы,
И как грамматик ты мил, мил ты и как астроном;
5Мило ты и поешь и танцуешь, Аттик, ты мило,
Мило на лире бренчишь, мило играешь ты в мяч.
Хоть ничего хорошо, но все ты делаешь мило...
Хочешь, скажу я, кто ты, Аттик? Пустой лоботряс.

ii viii. si qua videbuntur chartis tibi, lector, in istis

Если, читатель, тебе покажется в сборнике этом
Что-нибудь слишком темно иль на латыни плохой,
Это вина не моя: здесь просто наврал переписчик,
Наспех стараясь стихи все для тебя отсчитать.
5Если ж подумаешь ты, что не он, а я в этом грешен,
То непременно тебя я бестолковым сочту.
«Все-таки плохи стихи!» Что правда, то правда, не спорю:
Плохи они, но ты сам пишешь не лучше меня!

ii ix. scripsi, rescripsit nil naevia, non dabit ergo

Невии я написал. Нет ответа. Не даст она, значит.
Но ведь, наверно, прочла, что я писал. Значит, даст.

ii x. basia dimidio quod das mihi, postume, labro

Полпоцелуя всего подарил ты мне, Постум. Похвально:
Можешь отсюда еще ты половину отнять.
Хочешь ли больший мне дать и совсем несказанный подарок?
Всю половину себе, Постум, оставь целиком.

ii xi. quod fronte selium nubila vides, rufe

Коль видишь, Руф, что Селий мрачен как туча,
Коль поздно так под портиком он все бродит,
Коль нет лица на нем, коль грусть его гложет,
Коль до земли он непристойно нос свесил,
5Коль бьет рукою в грудь и волосы крутит,
То не о друге он горюет иль брате:
И оба сына живы (пусть живут долго),
Жена здорова, все в порядке — дом, слуги,
И ни приказчик не обжулил, ни съемщик.
10Что ж тосковать? Обед придется есть дома,

ii xii. esse quid hoc dicam, quod olent tua basia murram

Как объяснить, что твои поцелуи миррою пахнут,
Что никогда у тебя запаха нет своего?
Странно мне, Постум: всегда издаешь ты запах хороший.
Постум, хорошего нет пахнуть всегда хорошо.

ii xiii. et iudex petit et petit patronus

«И судье надо дать, и адвокату...»
Секст, да ты уплати заимодавцу!

ii xiv. nil intemptatum selius, nil linquit inausum

Селий испробует все, ничего ни за что не упустит,
Всякий раз как грозит дома обедать ему.
Вот он к Европе бежит, и, тобою, Павлин, восхищаясь,
Хвалит Ахилловы он ноги твои без конца.
5Если Европа скупа, спешит от нее он к Ограде:
Может быть, там Филлирид выручит иль Эсонид.
Коль обманулся и здесь, у мемфисских святилищ толчется
И у поклонниц твоих, грустная телка, торчит.
Выйдя оттуда, спешит скорей к стоколонному зданью,
10Далее — к роще двойной, что подарил нам Помпеи.
В бани зайти не побрезгует он к Фортунату и к Фавсту,
Да и в Эолию влезть к Лупу и в Гриллову темь:
В трех он термах подряд все моется снова и снова.
Если проделал он все, но не помог ему бог,
15Вымывшись, бегом опять он торопится к буксам Европы:
Может быть, кто из друзей там запоздалый пройдет.
Ради тебя, ради милой твоей, похититель влюбленный,
Бык, помоги: позови Селия ты на обед!

Перечисляются разные общественные здания Рима: Европа — портик на Марсовом поле с картиной похищения Европы. Ограда — излюбленное место для отдыха там же. Вблизи Ограды были портики с картинами, изображавшими мифических героев. Мемфисские святилища — храм Исиды. Грустная телка — Ио. Стоколонное зданье — портик у театра Помпея. Бани Лупа названы Эолией (островом ветров) за их сквозняки; бани Грилла были темными и грязными. Бык — Юпитер, уносящий Европу. Марциал просит быка или прикончить Селия на арене, или же накормить его сеном.

ii xv. quod nulli calicem tuum propinas

Кубка ты никому не дашь, пригубив.
Это, Горм, человечность, а не гордость.

ii xvi. zoilus aegrotat: faciunt hanc stragula febrem

Болен Зоил, лихорадка его сидит в одеяле.
Будь он здоров, для чего пурпурный был бы покров?
Нильское ложе к чему? К чему вонь от краски сидонской?
Коль захворал, для чего роскошью хвастать тебе?
5Что обращаться к врачам? Разгони ты своих Махаонов!
Хочешь здоровым ты быть? На одеяло мое.

Ст. 5 Разгони ты своих Махаонов! — Махаон, сын бога врачевания Асклепия, вместе с братом Подалирием участвовал в Троянской войне и прославился как искусный медик.

ii xvii. tonstrix suburae faucibus sedet primis

Сидит стригунья у Субуры при входе,
Где палачей висят кровавые плети,
У Аргилета, где сапожников куча.
Не занята, однако, Аммиан, стрижкой
5Стригунья эта. Ну а чем? Дерет шкуру.

Ст. 1. Стригунья — женщина-цирюльник. Субура — одна из самых оживленных римских улиц с лавками и публичными домами.

ii xviii. capto tuam, pudet heu, sed capto, maxime, cenam

Льщусь на обед у тебя, мне стыдно, Максим, но льщусь я;
Льстишься ты сам на другой. Чем же ты лучше меня?
Я спозаранку приду на поклон; говорят, что ушел ты
Раньше еще на поклон. Чем же ты лучше меня?
5В свите твоей я иду, пред царем выступая надменным;
Сам ты идешь пред другим. Чем же ты лучше меня?
Службы довольно с меня: быть рабом у раба не желаю!
Царь над собою царя, Максим, не должен иметь.

ii xix. felicem fieri credis me, zoile, cena

Ты полагаешь, Зоил, что обедом я осчастливлен?
Я осчастливлен, Зоил? Да и каким же? Твоим?
На Арицийском холме питается твой сотрапезник,
Если обедом твоим он осчастливлен, Зоил.

Ст. 3. ...на Арицийском холме... — Там ютились нищие (ср. XII, 32, 10).

ii xx. carmina paulus emit, recitat sua carmina paulus

Павел скупает стихи и потом за свои выдает их.
Да, что купил, ты считать можешь по праву своим.

ii xxi. basia das aliis, aliis das, postume, dextram

Постум, целуешь одних, а другим подаешь только руку.
Ты говоришь: «Выбирай». Руку твою предпочту.

ii xxii. quid mihi vobiscum est, o phoebe novemque sorores

В чем провинился я, Феб и девять сестер, перед вами?
Что ж это? Мстит своему резвая Муза певцу?
Постум недавно меня целовал, поджав себе губы,
Ну а теперь целовать начал меня он взасос.

ii xxiii. non dicam, licet usque me rogetis

Не скажу ни за что, напрасны просьбы,
Кто такой этот Постум в нашей книжке.
Не скажу ни за что, напрасны просьбы,
Наносить оскорбленье поцелуям,
5Что так ловко отмстить за это могут.

ii xxiv. si det iniqua tibi tristem fortuna reatum

«Если злой рок тебе даст подсудимого тяжкую долю,
Я, подсудимых бледней, горе с тобой разделю;
Если придется тебе уйти из отечества в ссылку,
Я по морям и горам вслед за тобою пойду».
5Ты богатеешь: так что ж, на двоих достояние это?
Все пополам? Чересчур? Кандид, ты что же мне дашь?
Значит, ты в горе со мной, но когда с благосклонной улыбке
Бог осчастливит тебя, Кандид, ты будешь один.

ii xxv. das numquam, semper promittis, galla, roganti

Дать не даешь никогда, но всегда обещаешь ты, Галла.
Ежели лжешь ты всегда, лучше уж мне откажи.

ii xxvi. quod querulum spirat, quod acerbum naevia tussit

Невии тяжко дышать, одолел ее кашель жестокий
Складки одежды она все заплевала тебе.
Что же, Битиник, уже, по-твоему, кончено дело?
Нет, ты обманут: хитрит, не умирает она.

ii xxvii. laudantem selium cenae cum retia tendit

Ежели Селий начнет на обед закидывать сети,
Тут он захвалит твое чтенье иль речь на суде:
«Великолепно! Умно! Живо! Здорово! Браво! Прекрасно!
Это по мне!» Да готов, Селий, обед: замолчи!

ii xxviii. rideto multum qui te, sextille, cinaedum

Поиздевайся над тем, кто тебя обзывает миньоном,
И покажи ты ему кукиш за это, Секстилл.
Ни мужеложником ты не бывал, ни бабником не был,
Ни Вестусилла губой не привлекает тебя.
5Ты — ни то, ни другое, ни третье. Но кто же тогда ты?
Мне невдомек. Но еще две ведь возможности есть.

ii xxix. rufe, vides illum subsellia prima terentem

Руф, посмотри на него: он на первых скамьях восседает,
Даже отсюда горит вся в сардониксах рука;
Множество раз его плащ пропитан тирскою краской,
Первого снега белей тога окутала стан;
5Запах помады его весь марцеллов театр наполняет,
А на холеных руках ни одного волоска;
На башмаках у него блестит не потертая лунка,
Не натирает сафьян красный мозолей ему;
Точно как звездами лоб его мушками часто залеплен...
10Он неизвестен тебе? Мушки отклей — и прочтешь.

Ст. 5. ...Марцеллов театр... — Построен-императором Августом в 11 г. до н.э. в честь его племянника и зятя Марцелла.

Ст. 9. ...лоб его мушками часто залеплен... — не из франтовства, а чтобы скрыть клеймо беглого раба или вора.

ii xxx. mutua viginti sestertia forte rogabam

Двадцать тысяч взаймы сестерциев раз попросил я:
Даже в подарок их дать было бы сущий пустяк;
Я ведь просил-то их в долг у богатого старого друга,
А у него без нужды полон деньгами сундук.
5Он мне в ответ: «Наживешь богатство, заделавшись стряпчим».
Денег я, Гай, у тебя, а не совета прошу!

ii xxxi. saepe ego chrestinam futui. det quam bene quaeris

Часто с Хрестиной я спал. «Ну что, хорошо с ней, скажи мне?» —
«Да, Мариан: ничего лучше не может и быть».

ii xxxii. lis mihi cum balbo est, tu balbum offendere non vis

Тяжбу я с Бальбом веду, — оскорбить не желаешь ты Бальба,
Понтик; с Лицином веду, — тоже большой человек!
Часто сосед мой Патроб мне поле жалкое портит, —
Вольноотпущенник он Цезаря, — страшно тебе;
5Не отдает нипочем раба мне Ларония. Что же?
Скажешь: «Богата, стара и без детей, и вдова».
Плохо, поверь, у раба, хотя бы и друга, быть в рабстве:
Вольным будь, коли ты быть господином взялся.

ii xxxiii. cur non basio te, philaeni? calva es

Филениды лобзать не стану лысой,
Филениды лобзать не стану рыжей,
Филениды лобзать кривой не стану:
Филениду лобзать такую — мерзость.

ii xxxiv. cum placeat phileros tota tibi dote redemptus

Все наследство отдав на выкуп дружка — Филерота,
Голодом моришь своих, Галла, троих сыновей.
Так ты лелеешь свою увядшую прелесть, которой
Даже о чистой любви надо давно позабыть.
5О, если б боги навек тебя с Филеротом связали,
Мать непристойная! Ты Понтии даже гнусней!

Ст. 6. Понтия — отравительница, упоминаемая также Ювеналом (VI, 638).

ii xxxv. cum sint crura tibi similent quae cornua lunae

Ежели ноги твои на месяца рожки похожи,
Можешь отлично ты, Феб, в винном их роге купать.

ii xxxvi. flectere te nolim, sed nec turbare capillos

Прочь от меня, завитой, убирайся, со смятою гривой,
С гладкою кожею — прочь, с грязною кожею — прочь!
Будь безбородым скопцом иль небритым, как подсудимый,
Будь ты хоть грубый мужик, Панних, хоть неженка — прочь!
5Пусть твои голени все в волосах, а грудь вся в щетине,
Панних, но ум у тебя начисто выщипан весь.

ii xxxvii. quidquid ponitur hinc et inde verris

Что ни ставят на стол, ты все сгребаешь:
И соски и грудинку поросячью,
Турача, что на двух гостей рассчитан,
Полбарвены и окуня морского,
5Бок мурены и крылышко цыпленка,
И витютня с подливкою из полбы.
Все, собравши в промокшую салфетку,
Отдаешь ты снести домой мальчишке,
Мы же все тут лежим толпою праздной.
10Если есть в тебе стыд, отдай обед наш:
Завтра, Цецилиан, тебя не звал я.

ii xxxviii. quid mihi reddat ager quaeris, line, nomentanus

Просишь сказать тебе, Лин, что дает мне усадьба в Номенте?
Вот что усадьба дает: там я не вижу тебя.

ii xxxix. coccina famosae donas et ianthina moechae

Алые платья даришь и лиловые ты потаскухе.
Коль по заслугам дарить хочешь, ей тогу пошли.

Ст. 2. ...ей тогу пошли — Женщины, уличенные в измене мужу, и проститутки должны были носить тогу, а не столу, одежду римских матрон.

ii xl. uri tongilius male dicitur hemitritaeo

Вздор, что Тонгилий горит в лихорадке полуторадневной.
Знаю уловки его: хочет и пить он и есть.
Ставят теперь на жирных дроздов коварные сети,
Брошен крючок на барвен и на морских окуней.
5Надо и цекуб цедить, и года опимьева вина,
Надо и темный фалерн в рюмки хрустальные лить.
Все врачи, как один, прописали Тонгилию ванны...
Не лихорадка его, дурни, — обжорство трясет.

Ст. 5. Цекуб — сорт вина. ...года опимьева вина... — т.е. выдержанные. Опимий был консулом в 121 г. до н.э.

ii xli. 'ride si sapis, o puella, ride

«Смейся, коль ты умна, красотка, смейся!»
Так, как будто, сказал поэт пелигнский.
Но не всем это он сказал красоткам.
Даже если сказал и всем красоткам,
5Не сказал он тебе: ты не красотка,
Максимина, а все твои три зуба
Цвета черной смолы или самшита.
И коль мне, да и зеркалу ты веришь,
То поймешь ты, что смех тебе опасен,
10Точно Спанию ветер, Приску руки,
Точно дождик напудренной Фабулле
Или солнце Сабелле набеленной.
Мой совет: мину строй всегда суровей,
Чем Приама жена с невесткой старшей.
15Мимов гаера ты Филистиона
Не смотри, избегай пиров распутных
И всего, что игривостью нескромной
Во весь рот заставляет нас смеяться.
Лучше к матери ты подсядь печальной,
20Что горюет по мужу или брату;
Развлекайся трагической лишь Музой.
А послушаешь нашего совета,
Так поплачь, коль умна, поплачь, красотка.

Ст. 2. Поэт пелигинский — Овидий.

ii xlii. zoile, quid solium subluto podice perdis

Ванну зачем ты грязнишь, Зоил, свой зад подмывая?
Чтоб еще хуже ее выпачкать, голову сунь.

ii xliii. koina philon haec sunt, haec sunt tua, candide, koina

«Общее все у друзей». Но как понимаешь ты, Кандид,
То, о чем ночью и днем ты, пустомеля, кричишь?
Шерсть для тоги твоей в лаконском Галезе промыта
Или с отборных овец пармского стада снята;
5Ну а в мою не одеть и чучело, что принимает
Первым удары рогов бешеных в цирке быков:
Ты получаешь плащи Агеноровы с родины Кадма,
А багряницу мою за три гроша не продать.
Ножки ливийских столов у тебя из кости индийской,
10А у меня черепком буковый столик подперт.
Под непомерных барвен у тебя золоченые блюда,
А у меня-то под цвет плошки краснеется рак.
Челядь могла бы твоя с илионским поспорить миньоном,
Мне ж Ганимедом моим служит моя же рука.
15И, от таких-то богатств ничего старинному другу
Не уделив, говоришь: «Общее все у друзей».

Ст. 1. «Общее все у друзей». — В оригинале по-гречески: koina filon. То же и в ст. 16.

Ст. 3. Галез — река близ Тарента, основанного лаконцем Фалантом.

Ст. 7. ...плащи Агеноровы с родины Кадма... — Агенор, мифический финикийский царь, отец Кадма. В Финикии добывался пурпур.

ii xliv. emi seu puerum togamve pexam

Раб ли куплен мной, иль с начесом тога,
Серебра ль три-четыре фунта, скажем,
Тотчас Секст-ростовщик, всем вам отлично
Как старинный мой друг давно известный,
5В страхе, как бы взаймы не попросил я,
Про себя, но чтоб слышал я, зашепчет:
«Семь я тысяч Секунду должен, Фебу —
Я четыре, одиннадцать — Филету,
А в шкатулке моей нет и квадранта».
10До чего ж хитроумен мой приятель!
Трудно, Секст, отказать, когда попросят,
Но насколько трудней еще до просьбы!

ii xlv. quae tibi non stabat praecisa est mentula, glypte

Хоть и бессилен ты, Глипт, но подверг себя оскопленью.
Что за безумье! Зачем? Ты ведь и раньше не мог!

ii xlvi. florida per varios ut pingitur hybla colores

Как пестреет кругом сицилийская Гибла цветами,
В краткие вешние дни взяток давая пчеле,
Так платяные тиски у тебя блистают плащами,
Так от застольных одежд искрится полный сундук;
5Белые тоги твои, что оденут и целую трибу,
Не с одного получил стада в Апулии ты.
Но равнодушно глядишь ты, как мерзнет твой друг неодетый,
И не согреешь, злодей, драную свиту свою.
Страшно, несчастный, тебе обсчитать на пару лохмотьев, —
10Да не себя самого, Невол, — а жадную моль?

ii xlvii. subdola famosae moneo fuge retia moechae

Дальше беги от сетей коварных развратницы наглой,
Пусть и с Киферы самой раковин глаже ты, Галл;
Думаешь мужа увлечь? Напрасны будут старанья:
Хоть и по-разному, но... любит он женщин одних.

ii xlviii. coponem laniumque balneumque

Мясника мне, трактирщика и баню,
Брадобрея и камешки с доскою,
Да немного моих любимых книжек,
Друга, лишь бы он не был полный неуч,
5Безбородого мальчика-подростка
И любезную мальчику девчонку, —
Дай мне все это, Руф, хотя б в Бутунтах,
И бери себе термы ты Нерона.

Ст. 7. Бутунты — ничтожный городок в Апулии.

ii xlix. uxorem nolo telesinam ducere: quare

«В жены брать не по мне Телесину». — «Что так?» — «Да распутна». —
«Но Телесина юнцов любит». — «Вот это по мне».

ii l. quod fellas et aquam potas, nil, lesbia, peccas

Лесбия, рот осквернив, ты воду пьешь. Это похвально:
Ты промываешь себе, Лесбия, нужную часть.

ii li. unus saepe tibi tota denarius arca

Часто в шкатулке твоей денарий один, да и то он
Так уж потерт, что и сам, Гилл, ты не хуже его;
Но и того не видать ни трактирщику, ни хлебопеку,
А перейдет он тому, кто разжигает тебя.
5Бедное брюхо твое завидует похоти гнусной:
Все пожирает она, и голодает оно.

ii lii. novit loturos dasius numerare: poposcit

Дасий умеет считать посетителей бани: с грудастой
Спаталы трое спросил, и уплатила она.

ii liii. vis fieri liber? mentiris, maxime, non vis

Максим, хочешь ты быть независимым? Лжешь ты: не хочешь!
Но если хочешь, то что ж? Этого можно достичь:
Ты независим, коль ты в гостях не обедаешь, Максим,
И утоляешь свою жажду ты венским вином,
5Коль тебе блюда смешны золоченые жалкого Цинны,
Коль обойдешься такой тогой, какая у нас,
Если ты за два гроша получаешь доступные ласки,
Если под кровлю свою можешь, нагнувшись, входить.
Если ты волей такой обладаешь и силою духа,
10То независимей ты будешь парфянских царей.

ii liv. quid de te, line, suspicetur uxor

Чем ты, Лин, подозрителен супруге,
В чем ей хочется, чтоб ты был скромнее,
Показала она довольно ясно,
Наблюдать за тобой скопца поставив.
5Никого нет хитрей проныры этой!

ii lv. vis te, sexte, coli: volebam amare

Полюбить бы тебя мне, Секст, хотелось,
Но, что делать, ты требуешь почтенья:
Буду чтить, но любить уже не буду.

ii lvi. gentibus in libycis uxor tua, galle, male audit

В Ливии, Галл, у твоей супруги недобрая слава:
Жадности мерзкой порок в ней непомерно развит.
Все это — наглая ложь: она ни с кого не привыкла
Брать. — Ну а что же она делать привыкла? — Давать.

ii lvii. hic quem videtis gressibus vagis lentum

Вот этот, что вразвалку, медленным шагом
Идет Оградой в аметистовом платье,
Кого плащами не затмит ни мой Публий,
Ни даже Корд, который альфа всех пенул,
5За кем толпятся тоги, кудряшей свита,
И чьи носилки — шторки все, ремни — новы,
Вот-вот он у прилавка заложил Кладу
Грошей едва за восемь, чтоб поесть, перстень.

Ст. 4. Альфа всех пенул — первый из римских щеголей, носивших дорогие плащи (пенулы). Ср. V, 26.

ii lviii. pexatus pulchre rides mea, zoile, trita

В тоге с начесом, Зоил, над моей ты смеешься потертой?
Тога потерта на мне, правда, Зоил, но своя.

ii lix. mica vocor: quid sim cernis, cenatio parva

«Крошкой» зовусь я, столовая малая. Милости просим!
Виден в окошко мое Цезарев купол: смотри.
Розы бери, развались, пей вино, умащайся ты нардом:
Повелевает сам бог помнить о смерти тебе.

Это надпись для столовой, сочиненная для кого-нибудь из патронов Марциала.


Ст. 2. Цезарев купол — вероятно, мавзолей Августа в северной части Марсова поля.

ii lx. uxorem armati futuis, puer hylle, tribuni

Гилл, ты, мальчишка, живешь с женой войскового трибуна
И наказаний за то только мальчишеских ждешь.
Вот погоди, оскопят! «Но ведь это противозаконно!» —
Мне говоришь. А что ты делаешь, это закон?

ii lxi. cum tibi vernarent dubia lanugine malae

Только лишь редкий пушок на щеках у тебя пробивался,
Как уж твой гнусный язык похоть свою насыщал.
После ж, когда, негодяй, ты могильщикам всем опротивел
И надоел, наконец, ты самому палачу,
5Ты за иное взялся, и безмерно завистью мучим,
Лаешь на всякого ты, кто подвернется тебе.
Пусть твой поганый язык возвращается к прежнему делу:
В юности, право скажу, все-таки чище он был.

ii lxii. quod pectus, quod crura tibi, quod bracchia vellis

Волосы выщипал ты на груди, на руках и на икрах,
Да и под брюхом себе начисто ты их обрил.
Все это ты, Лабиен, для любовницы делаешь, знаем.
Но для кого ты, скажи, задницу брил, Лабиен?

ii lxiii. sola tibi fuerant sestertia, miliche, centum

Было всего у тебя сто тысяч сестерциев, Милих;
Их ты истратил, купив Леду с Дороги Святой.
Столько платить за любовь и богатому, Милих мой, дико.
«Я не влюблен», — говоришь! Это уж полная дичь.

Ст. 2. ...с Дороги святой... — Святая, или Священная, Дорога (Sacra via) — улица, на которой продавались самые ценные рабыни.

ii lxiv. dum modo causidicum, dum te modo rhetora fingis

Лавр, пока думаешь ты, то ли ритором стать, то ли стряпчим
И не способен решить, чем тебе хочется быть,
Век и Пелеев прошел, и Приамов, и Несторов минул,
И уже поздно теперь медлить с решеньем тебе.
5Выступи ты наконец, — три ритора за год скончались, —
Если хоть плохонький дар или умение есть.
Если претит обучать, то делами кишит каждый форум?
Даже сам Марсий бы мог стряпчим заделаться тут.
Ну начинай же скорей: надоело уж нам дожидаться!
10Кем тебе быть, не решил? Вскоре ты станешь ничем!

Ст. 8. ...Марсий бы мог стряпчим заделаться...— У статуи силена Марсия на римском форуме разбирались судебные тяжбы.

ii lxv. cur tristiorem cernimus saleianum

Что Салейана видим мы таким мрачным?
«Иль, — говорит он, — схоронить жену шутка?»
Ах, как судьба ужасна! Ах, какой случай!
Так Секундиллы-то богачки нет больше,
5Что ты с приданым миллионным взял в жены?
Как жаль мне, Салейан, что это так вышло!

ii lxvi. unus de toto peccaverat orbe comarum

Выбился локон один изо всей заплетенной прически,
Будучи шпилькой дрянной плохо на ней укреплен.
Зеркалом, выдавшим грех, отомстила Лалага служанке,
Из-за проклятых волос тяжко Плекусу избив.
5Брось ты свои украшать, Лалага, злосчастные кудри:
Девушке ты не давай дурьей своей головы.
Выведи волосы ты или бритвой жестокой обрейся,
Чтобы лицо у тебя зеркалу было под стать.

ii lxvii. occurris quocumque loco mihi, postume, clamas

Где бы ни встретились мы, ты, Постум, меня окликаешь
Тотчас, и первый вопрос сразу же твой: «Как дела?».
Встретив меня десять раз в течение часа, ты спросишь
То же. По-моему, ты, Постум, остался без дел.

ii lxviii. quod te nomine iam tuo saluto

Что тебя называю просто Олом,
А не так, как бывало, — «царь», «владыка».
Ты не должен отнюдь считать за дерзость:
Всем имуществом я купил свободу.
5И царей и владык иметь обязан
Кто собой не владеет и кто жаждет,
Чего жаждут цари или владыки.
Коль раба тебе, Ол, совсем не надо,
И царя тебе, Ол, совсем не надо.

ii lxix. invitum cenare foris te, classice, dicis

Ты говоришь, что в гостях неохотно обедаешь, Классик:
Я провалиться готов, если ты, Классик, не лжешь.
Даже Апиций и тот любил у других пообедать:
Надоедало ему есть свой домашний обед.
5Бели же ты неохотно идешь, то зачем и ходить-то?
«Должен я». Правда твоя: должен и Селий идти.
Слышишь, зовет Мелиор на роскошный обед тебя, Классик.
Где ж твоя гордость? Будь тверд: если ты муж, откажись.

Ст. 3. Апиций — гастроном времен Августа и Тиберия, имя которого стало нарицательным.

ii lxx. non vis in solio prius lavari

Никого ты пускать не хочешь, Котил,
В ванну прежде себя: конечно, мыться
В загрязненной воде тебе противно?
Мойся первым, изволь, но прежде — снизу,
5А потом уж и голову помоешь.

ii lxxi. candidius nihil est te, caeciliane. notavi

Цецилиан, благосклонней тебя никого нет. По правде
Стоит мне только прочесть дистиха два или три
Тотчас же Марса читать начинаешь стихи иль Катулла,
Как бы давая понять, что они хуже моих.
5Чтобы казались мои при сравнении лучшими? Верю,
Цецилиан, но тогда ты уж читал бы свои.

ii lxxii. hesterna factum narratur, postume, cena

Постум, с тобой, говорят, за вчерашним обедом был случай
Скверный, по мне, да и кто ж это бы стал одобрять?
Дали тебе по щеке, и так звонко, как даже Латину
Не приводилось еще рожи Панникула бить.
5Самое странное то, что виновником этой обиды
Назван Цецилий, и весь Город об этом кричит.
«Вздор, — говоришь ты, — не верь!» Не верю. Но что же поделать,
Если Цецилий найдет и очевидцев еще?

Ст. 3—4. Латин и Панникул — актеры мимов.

ii lxxiii. quid faciat volt scire lyris: quod sobria: fellat

Хочет Лирида узнать, что с ней. Что и с трезвою — мерзость.

ii lxxiv. cinctum togatis post et ante saufeium

Савфейя, окруженного людей в тогах
Оравой, точно сам идет домой Регул,
Когда его ответчик в храм бежит бритый, —
Матери, ты видишь? Но оставь свою зависть,
5Такой, прошу, не окружай себя свитой:
Ведь всех друзей его и всю толпу в тогах
Фуфикулен и Фавентин ему ставят.

Эпиграмма обращена к юристу Матерну, другу и земляку Марциала (см. I, 96; X, 37).


Ст. 3. Бритый — побрившийся после удачной защиты своего

Ст. 7. Фуфикулен, Фавентин — по-видимому, ростовщики.

ii lxxv. verbera securi solitus leo ferre magistri

Лев, что обычно сносил укротителя смелого палку
И позволял себе в пасть ласково руку совать,
Вдруг всю покорность забыл, и к нему вернулась такая
Ярость, какой не сыскать и на Ливийских горах.
5Ибо он мальчиков двух из толпы прислужников юных,
Что разгребали комки окровавленной земли,
Дико, проклятый, схватив, растерзал свирепо зубами:
Марса арена досель зла не видала страшней.
Хочется крикнуть: «Злодей, вероломный предатель, разбойник,
10С нашей волчицы бери к детям пощады пример!»

Ст. 10. С нашей волчицы бери к детям пощады пример! — Имеется в виду легендарная римская волчица, вскормившая своим молоком братьев Ромула и Рема.

ii lxxvi. argenti libras marius tibi quinque reliquit

Марий пять фунтов тебе серебра отказал, а ему ведь
Ты ничего не дарил. Вот он и дал, чего нет.

ii lxxvii. cosconi, qui longa putas epigrammata nostra

Если, Косконий, длинны для тебя мои эпиграммы,
Лучше уж было б тебе салом подмазывать ось!
Этак тебе и колосс покажется слишком высоким,
И маловатым сочтешь мальчика Брутова ты.
5Знай, коль тебе невдомек: у Марса с ученым Недоном
Часто для темы одной по две страницы идет.
Вовсе не длинны стихи, коль от них ничего не отнимешь,
у тебя-то, дружок, даже двустишья длинны.

Ст. 2. ...салом подмазывать ось — Поговорочное выражение о без толку торопливых людях (...unguendis axibus...).

Ст. 4. Мальчик Брутов — Об этой знаменитой статуе, с которой делалось много копий, см. IX, 50, 5; XIV, 171.

ii lxxviii. aestivo serves ubi piscem tempore, quaeris

Просишь сказать, где хранить тебе рыбу в летнее время,
Цецилиан? Да храни в собственных термах ее.

Суть этой эпиграммы: термы Цецилиана настолько холодные, что вполне пригодны для хранения рыбы.

ii lxxix. invitas tunc me, cum scis, nasica, vocasse

Стоит позвать мне гостей, ты, Насика, зовешь меня в гости.
Ты уж меня извини: дома обедаю я.

ii lxxx. hostem cum fugeret, se fannius ipse peremit

Чтобы избегнуть врага, покончил Фанний с собою.
Ну не безумно ль, дабы не умереть, умирать?

ii lxxxi. laxior hexaphoris tua sit lectica licebit

Может быть, твой паланкин гораздо просторней носилок,
Но, если твой он, тогда он домовина, Зоил.

ii lxxxii. abscisa servom quid figis, pontice, lingua

Что распинаешь раба, язык ему вырезав, Понтик?
То, о чем он замолчал, весь разглашает народ.

ii lxxxiii. foedasti miserum, marite, moechum

Ты любовнику, муж, лицо испортил:
Обкорнал ты ему и нос и уши,
И уродства лица он не исправит.
Что ж, по-твоему ты отмщен довольно?
5Нет! Не то ему вырезать бы надо.

ii lxxxiv. mollis erat facilisque viris poeantius heros

Сластолюбив и доступен мужам был герой, сын Пеанта:
Так за Парисову смерть мстила Венера ему.
Гнусною страстью за то сицилиец Серторий наказан,
Думаю, Руф, что убил грозного Эрика он.

Ст. 1. ...сын Пеанта... — Имеется в виду Филоктет, сразивший в бою под Троей похитителя Елены Париса.

Ст. 4. Эрик — Иначе Эрике, сын Венеры (Афродиты), убитый Геркулесом.

ii lxxxv. vimine clausa levi niveae custodia coctae

В легкой плетенке бутыль для отварной воды охлажденной
Будет тебе от меня даром в сатурновы дни.
Если ж тебе в декабре обиден мой летний подарок,
То без начеса пошли тогу за это ты мне.

Ст. 2. ...сатурновы дни — Праздник в честь бога Сатурна, отмечавшийся в декабре. Зимой холодная вода выглядит неуместным подарком, равно как и легкая тога.

ii lxxxvi. quod nec carmine glorior supino

Хоть совсем не хвалюсь я палиндромом,
Не читаю я вспять сотадов наглых,
Хоть и эха гречат во мне не слышно
И мне Аттис изящный не диктует
5Галлиамбов изнеженных и шатких,
Все ж отнюдь не плохой поэт я, Классик.
Предложи-ка ты Ладу против воли
Пробежать по снаряду акробата?
Затруднять себя сложным вздором стыдно
10И нелепо корпеть над пустяками.
Пишет пусть для толпы своей Палемон,
Я ж угоден пусть избранным лишь буду.

Ст. 1. Палиндром (carmen supinum) — стихи, которые можно читать и слева направо и справа налево.

Ст. 2. Сотады (или сотадеи)  — стихи особого размера, названные по имени непристойного александрийского поэта Сотада. У Марциала есть только одна двустрочная эпиграмма, написанная этим размером, — Ш, 29.

Ст. 3. ...эха гречат... — говорится о стихах с повторением в конце строк однозвучных слогов.

Ст. 5. Галлиамбы — стихи, написанные размером, принятым в песнях жрецов Кибелы. Галлиамбами написана поэма Катулла об Аттисе (63).

Ст. 7. Лад — спартанский бегун

Ст. 11. Палемон — Квинт Реммий Палемон, грамматик и ритор. Светоний («О грамматиках и риторах», 23) говорит о нем: «...он даже сочинял стихи без подготовки и писал их разными необычными размерами».

ii lxxxvii. dicis amore tui bellas ardere puellas

Секст, говоришь, что к тебе красавицы страстью пылают?
Это с твоим-то лицом как у пловца под водой?

ii lxxxviii. nil recitas et vis, mamerce, poeta videri

Ты не читаешь стихов, а желаешь слыть за поэта.
Будь чем угодно, Мамерк, только стихов не читай.

ii lxxxix. quod nimio gaudes noctem producere vino

То, что без меры ты пьешь и всю ночь за вином ты проводишь,
Это простительно, Гавр: это Катона порок.
То, что ты пишешь стихи без помощи Муз с Аполлоном,
Это хвалить мы должны: сам Цицерон так писал.
5Словно Антоний блюешь, и тратишь словно Апипий,
Но у кого перенял ты свой гнуснейший порок?

Ст. 5. Антоний — имеется в виду Марк Антоний, полководец, соратник Юлия Цезаря, прославившийся в том числе безудержным распутством. Апиций — см. прим. к эпиграмме II, 69.

ii xc. quintiliane, vagae moderator summe iuventae

Квинтилиан, ты глава наставников юношей шатких,
Римской слава и честь тоги ты, Квинтилиан.
Если спешу я пожить, хоть и беден и лет мне немного,
Ты извини, но ведь жизнь, как ни спеши, — коротка.
5Медлит пусть тот, кто отцов состоянье жаждет умножить
И набивает себе предками атриум свой.
Мне же по сердцу очаг и не чуждый копоти черной
Домик, источник живой и незатейливый луг.
Будь домочадец мой сыт, будь супруга не слишком учена,
10Ночью будь сон у меня, день без судебных хлопот.

Ст. 1. Квинтилиан Марк Фабий — знаменитый ритор и теоретик красноречия, современник Марциала.

Ст. 6. ...набивает... предками атриум... — В атриуме родовитых римлян стояли, по обычаю, восковые фигуры предков.

ii xci. rerum certa salus, terrarum gloria, caesar

Ты государства оплот, ты, Цезарь, слава вселенной:
С нами живешь ты, и мы верим, что боги живут!
Если так часто могли мои торопливые книжки
Взоры твои приковать к стихотвореньям моим,
5Даруй казаться мне тем, кем быть мне судьба отказала:
Право считаться отцом дай мне троих сыновей.
Коль не понравился я, это будет мне утешеньем,
Будет наградою мне, если понравился я.

Ст. 6. Право... троих сыновей (ius trium liberorum) — привилегия, дававшаяся даже и холостым и бездетным. Ср. III, 95; IX, 97.

ii xcii. natorum mihi ius trium roganti

Права трех сыновей я добивался,
И моих ради Муз то право дал мне
Тот, кто только и мог. Прощай, супруга!
Не должны пропадать дары владыки.

ii xciii. ‘primus ubi est’ inquis 'cum sit liber iste secundus?

«Первая где ж, — говоришь, — если это книга вторая?»
Что же мне делать, коль та, первая книга, скромней?
Если же, Регул, тебе угодней дать первенство этой,
Ты с заголовка ее йоту одну соскобли.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016