МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

каплинский в.


Каплинский В., LIBER XI, 9 перев.

xi xvii. non omnis nostri nocturna est pagina libri

В нашей книжке, Сабин, не одни лишь ночные страницы —
в ней ты найдешь кое-что и по утрам почитать!

«Гермес», Пг., 1917, № 4, с. 93.

xi lxxvi. solvere, paete, decem tibi me sestertia cogis

Требуешь, Пэт, от меня ты уплаты десятка сестерций
ради того, что Буккон двести тебе потерял.
Пусть не вредят мне, прошу, не мои преступленья; две сотни
если ты можешь терять — десять еще потеряй!

«Гермес», Пг., 1917, № 4, с. 93.

xi lxxix. ad primum decuma lapidem quod venimus hora

Пэт, я в десятом часу лишь доехал до первого камня,
и получил от тебя в лени за это упрек.
Вовсе вина не моя тут, а сам ты всецело виновен,
если за мною послал мулов ленивых твоих.

«Гермес», Пг., 1917, № 4, с. 93.


Ст.1. До первого камня. По-нашему — верстового столба.

xi lxxxiii. nemo habitat gratis nisi dives et orbus apud te

Даром никто не живет у тебя — лишь богач и бездетный;
лучше тебя, Сосибьян, до́ма никто не сдает!

«Гермес», Пг., 1917, № 4, с. 93.

xi lxxxvi. leniat ut fauces medicus, quas aspera vexat

Горло твое непрерывным и тяжким измучено кашлем,
Парфенопей. Чтоб смягчить это страданье тебе,
врач велит меду давать, орехов и сладких лепешек —
словом, всего что унять может капризных ребят.
5Но перестать ты не хочешь и кашляешь целыми днями;
это — к сластям уже страсть, Парфенопей, а не хворь.

«Гермес», Пг., 1917, № 4, с. 93.

xi lxxxix. intactas quare mittis mihi, polla, coronas

Полла, венки почему ты нетронуты мне посылаешь?
Я предпочел бы тобой смятые розы иметь.

«Гермес», Пг., 1917, № 4, с. 93.

xi ciii. tanta tibi est animi probitas orisque, safroni

Так велика у тебя непорочность и лика, и духа,
что удивляюсь — как мог стать ты, Сафроний, отцом!

«Гермес», Пг., 1917, № 4, с. 93.

xi cvii. explicitum nobis usque ad sua cornua librum

Книгу до самых рожков развернув, ты назад возвращаешь,
словно прочтенную мне, милый мой Септициан.
Все прочитал ты. Я верю, я знаю, я рад — это правда.
Именно так прочитал я твоих книжек пяток!

«Гермес», Пг., 1917, № 4, с. 94.


Ст. 1. До самых рожков. Рожки делались на скалках, на которые навертывались книжные свитки (volumina).

xi cviii. quamvis tam longo possis satur esse libello

Хоть бы и мог ты, читатель, быть сытым столь длинною книгой —
все же немножко еще просишь двустиший придать.
Но и процентов уж требует Луп, и поденной уплаты
слуги. Читатель, плати! Глух ты, молчишь? Ну, прощай.

«Гермес», Пг., 1917, № 4, с. 94.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016