МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

фет а. а.


Фет А. А., LIBER I, 113 перев.

i i. hic est quem legis ille, quem requiris,

Вот он здесь, кого ты читаешь и ищешь,
Марциал известный целой Вселенной
эпиграмм остротою в сборнике этом;
коему ты даровал, усердный читатель,
5заживо и при сознании славу такую
что и по смерти немногим дается поэтам.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. 1, с. 27, 29.


I. ЧИТАТЕЛЮ.

Надеюсь, что в моих книгах я руководствовался такою сдержанностью, что на них не может пожаловаться тот кто чувствует себя чистым, так как они и с нижайшими лицами шутят с надлежащим уважением, которого до такой степени не доставало древним писателям, что они злоупотребляли не только настоящими именами, но и великими. Пусть мне слава обойдется не столь высокою ценою, и новейший дух мой заслужит похвалы. Да не коснется простодушия моих шуток злобный толкователь, и не расписывает моих эпиграмм; недобросовестно поступает тот кто изобретателен в чужой книге. Я бы извинил своевольную правду слов, т.е. язык эпиграмм, если бы пример исходил от меня; так пишет Катулл, Марз, Педон, Гетулик и всякий кого читают. Ежели же кто столь надменно угрюм, что перед ним ни на какой странице не дозволяется говорить по латыни, то он может удовлетвориться одним письмом или скорее заглавием. Эпиграммы пишутся для тех которые привыкли смотреть Флоралии. Пусть Катон не входит в мой театр, а если войдет — пусть смотрит. Мне кажется, что я поступлю по праву, если заключу письмо стихами:

КАТОНУ.

Если обряды ты знал отрадные Флоры игривой,
игры на праздник и весь дух своевольства в толпе,
то зачем же в театр, Катон суровый, ты прибыл?
Или же только затем ты приходил чтоб уйти?


Письмо. Марз Домиций, стихотворец времен Августа. Педон Альбинован тоже стихотворец 1-го столетия до Р. Хр., друг Овидия, сохранившийся только в отрывках. Гетулик, древний поэт, для нас утраченный. Флоралии, праздник Флоры 28 апреля, справляемый играми и в особенности театральными представлениями, причем под конец танцовщицы являлись нагими. Когда Катон посетил Флоралии, и народ при нем стеснялся потребовать разоблачения танцовщиц, он удалился когда его сосед Фавоний объяснил ему причину замешательства (см. Валер. Макс. II, 107. Сенек. письма, 97).

i ii. qui tecum cupis esse meos ubicumque libellos

Ты, что желаешь с собой иметь мои книжки повсюду
и как спутников их в дальнем пути сохранять,
эти купи, что хранит в небольших размерах пергамент;
сдай большие в лари — я помещаюсь в руке.
5Но чтоб узнал ты где я продаюсь, и не путался, в целом
Городе шляясь, тебя верным путем поведу;
лукского ты мудреца отыщи отпущенца Секунда,
как храм Мира, затем рынок Паллады пройдешь.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. 1, с. 29.


II. Читателю о том где продаются книги.


1. Крузиус полагает, что эта эпиграмма была подписью под портретом Марциала на 1 стр. книжки, как по записке Вензати в XIV, 156.

3. По мнению Лессинга, здесь подразумевается издание малого формата, состоящее из небольших, разрезанных или друг на дружку сложенных листов, и потому удобных во время переезда, и только такие экземпляры продавал Секунд, вольноотпущенный ученого лукского мудреца, в то время как большее издание в свитках продавалось Атректом (см. I, 117) и кроме того Трифоном (IV, 72; XII, 3). Юношеские стихотворения Марциала (см. I, 113) изданы были Квинтом Поллием Валерианом.

7. Лукский мудрец и его отпущенец Секунд далее не встречаются. Желающие в этом сомнительном стихе видеть в Lucensis не прилагательное, а имя собственное — могут прочесть: «Отпущенца сыщи мудреца Луценза Секунда».

8. Limina Pacis, здесь подразум. храм Мира, а рынок Паллады, forum transitorium или Nervae, на котором был храм и Паллады, и богини Мира, построен Веспасианом в память побед над евреями.

i iii. argiletanas mavis habitare tabernas,

В аргилетских зажить предпочитаешь ты лавках,
книжка-малютка, хоть есть место на полках моих.
Ты не знаешь, увы, надменности Рима-владыки —
верь мне, умна чересчур Марсова стала толпа.
5Больших насмешников нет; и юноши наши, и старцы,
мальчики даже носы носят что твой носорог.
Как услышишь ты крик «Исполать!» и пошлешь поцелуи —
так на плаще поддадут, что до небес ты взлетишь.
Но чтобы стольких тебе не сносить хозяйских помарок,
10и суровый тростник шуток твоих не пятнал —
бойкая, ты улететь стремишься в воздушные страны;
ну убегай, но могла б дома целее ты быть.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. 1, с. 29—31.


III. О книге своей, жаждущей выйти в свет.


1. Аргилет, площадь в Риме поблизости forum Caesaris, заимствовавшая имя от letum Argi, смерть Аргуса, потому что на ней был убит некий Аргус. Поэтому Марциал разъединяет это слово в I, 117 и II, 17. На этой площади были различные лавки, в том числе и книгопродавца Атректа.

4. Марсова толпа, римский народ, так как Марс был отец Ромула и Рема.

6. Нос, как представитель насмешки.

8. Так на плаще поддадут. Такое шуточное оскорбление дозволяла себе ночью молодежь над прохожими, подбрасывая их на растянутом плаще. Эта проказа повторялась в Риме нередко, и ей в молодости предавался и Оттон (см. Свет. Оттон, 2).

10. Тростник, употребляемый и очиняемый на манер нашего пера.

i iv. contigeris nostros, caesar, si forte libellos,

Ежели книжек моих случайно ты, Цезарь, коснешься,
то владыки земли строгость тогда отложи.
Шутки терпеть ведь тебя твои приучили триумфы;
быть предметом острот в стыд не бывает вождю.
5Как на Тимелу глядишь и на шута ты Латина,
с тем же, молю я, челом песни мои ты читай.
Шутки безвредные все ж дозволить может цензура;
пусть шаловливы стихи, жизнь безупречна моя.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. 1, с. 31.


IV. Цезарю.


3. Твои триумфы, насчет насмешливых песен, которые во время триумфа позволяли себе солдаты по отношению к предводителю (сл. Свет. Caes. 49 и 51; Дион Касс. ХLIII, 20); например:

Берегите жен, римляне, вот он лысый любодей.
Здесь ты золота призанял, что ты в Галлии спустил.

5. Тимела, знаменитая танцовщица, коей мужем или любовником был Латин, или играл эту роль в комедии. Латин был превосходный мим и любимец Домициана, у которого служил и доносчиком.

i v. do tibi naumachiam, tu das epigrammata nobis:

Я навмахию тебе даю, ты мне — эпиграммы;
хочешь, я думаю, Марк, плавать ты с книжкой своей.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. 1, с. 31.


V. Император отвечает Марциалу.


2. Марк, первое имя Марциала, заставляющего здесь Домициана в шутку угрожать ему, что он велит поэта вместе с подносимыми эпиграммами бросить в воду, за то, что они слишком плохой ответный подарок Цезарю за общественный дар зрелища морского сражения.

i vi. aetherias aquila puerum portante per auras

Как воздушной стезей орел нес мальчика в небо —
боязно ношу держал он, не поранив в когтях.
Ныне цезарских львов умолить умеет добыча;
в пасти громадной дано зайцу покойно играть.
5Что же бо́льшим ты полагаешь чудом? В обоих
деятель высший присущ; Цезарь — здесь, там же — Зевес.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. 1, с. 33.


VI. О цезарском льве.


1. Мальчика, Ганимеда.

3—4. Случаем при котором во время боя зверей на арене лев пощадил зайца Марциал много раз пользуется в своих эпиграммах, чтобы польстить Домициану.

i vii. stellae delicium mei columba,

Стеллы вот моего отрада, голубка, —
хоть бы слышала вся Верона скажу я —
воробья, Максим, победила Катулла.
Стелла мой твоего настолько Катулла
5больше, насколько крупней воробья и голубка.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. 1, с. 33.


VII. Максиму о голубке Стеллы.


1. Арунций Стелла из Патавия, воспевший супругу свою Виолантиллу под именем Иантиды (от ion, фиалка) — друг Марциала. Стихотворение Стеллы о голубке (см. VII 14, 5—6), вместе с другими его стихотворениями, погибло. Стихотворение Катулла на смерть воробья Лезбии (3, стих. Катулла) — общеизвестно.

2. Верона, родина Катулла.

i viii. quod magni thraseae consummatique catonis

Что великого Тразеи и поученьям Катона
совершенного ты следуешь с тем чтобы жить,
и не бежишь на мечи обнаженные голою грудью —
в этом чего б я желал делаешь ты, Дециан.
5Тот не по мне кто легко покупает кровью известность;
тот по мне кто стяжать может без смерти хвалу.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. 1, с. 33.


VIII. Правила хвалит Дециана.


1. Тразеа Пэт — тесть Гельвидия Приска, внушавший опасения Нерону, был в 67 г. по Р. Хр. за оскорбление величества приговорен к смертной казни и вскрыл себе жилы. Он, подобно своему зятю, слыл образцом любви к свободе и силы характера.

4. Дециан, друг Марциала, к которому обращается письмо в начале II-й кн. и которому в 39-й эп. этой книги он выражает высокое поклонение.

i ix. bellus homo et magnus vis idem, cotta, videri:

Котта, ты хочешь предстать человеком великим и милым;
но ведь, Котта, кто мил — крошечный тот человек.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. 1, с. 33.


IX. Котте.

i x. petit gemellus nuptias maronillae

Ищет Гемелл чтоб ему на Маронилле жениться.
Страстен, стоит на своем, умоляет и носит подарки.
До того ли она красива? Противней не сыщешь.
Что ж привлекательно в ней и нравится? Кашляет сильно.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. 1, с. 35.


X. О Гемелле и Маронилле.

i xi. cum data sint equiti bis quina nomismata, quare

Ежели десять всего полагается всаднику марок —
что ж пропиваешь один двадцать ты, Секстилиан?
У́же горячего бы не достало у слуг приносящих,
если бы, Секстилиан, цельным ты не́ пил вина.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. 1, с. 35.


XI. Питуху Секстилиану.


1. Десять марок, nomismata; мы следуем здесь объяснению Лессинга, что nomismata были не настоящие деньги в виде спортулы (подачки), раздаваемые при играх и зрелищах, а только марки за которые можно было там получать угощение, и которые не будучи употреблены опять возвращались, и вне этого назначения цены не имели. Поэтому нет ничего удивительного, что Секстилиан (I 26, 3—4) выпрашивал у соседей марок которыми они не воспользовались.

3. Горячего, любимая calda, состоявшая из смеси горячей воды с вином, а быть может и с частью пряностей.

4. Пить цельное вино было признаком пьяницы, но в конце пиршества при comissatio, настоящей попойке, после обеда это случалось и между порядочными людьми.

i xii. itur ad herculeas gelidi qua tiburis arces

Там где к холодным стенам дорога в Тибур Геркулеса,
белая Альбула где серной дымится водой,
на деревни, на лес священный, на милые Музам
нивы четвертый вблизи кажет от города столб.
5Тут в жару свою тень предлагал безыскусственный портик —
горе, какого чуть зла портик свершить не дерзнул!
Ибо он рухнул как раз когда под этой громадой
Регул, отправясь гулять, ехал на паре коней.
Испугалась меж тем Фортуна наших стенаний,
10и нареканий таких сил не нашла выносить.
Гибель в отраду теперь; и опасность мы самую ценим —
своды держась не могли нам указать на богов.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. 1, с. 35, 37.


XII. О Регуле, не раздавленном развалинами портика.


1. Тибур, нынешнее Тиволи, город в Лации на склоне горы, с климатом более прохладным и знаменит храмом Геркулеса.

2. Альбула, сернистая речка близ Тибура.

8. М. Аквилий Регул, страшный доносчик Домициана, по кровожадности и алчности лишивший многие семьи их членов и состояния, был во время Becпacианa в 71 г. в заседании сената обвинен в этих преступлениях (см. Тац. IV, 42). Только при заступничестве Домициана и проконсула Муциана, занимавших место отсутствующего Becпacианa, Регул не был наказан и остался в сенате. Позднее при Домициане он продолжал свои злодейства и искал преимущественно обогащаться искательствами наследств и подложными завещаниями (см. письма Плиния I, 5; II, 20; IV, 2; VI, 2). Даже по смерти Домициана он остался в сенате, пользуясь своими богатствами. Что он был счастливым защитником, видно из кн. II, 87 и IV, 16. Марциал льстит ему во многих эпиграммах.

i xiii. casta suo gladium cum traderet arria paeto,

Как сдавала свой меч непорочная Appия Пэту,
что из утробы своей только исторгла сама,
«Верь, — сказала она, — не больна́ нанесенная мною
рана, но та что себе, Пэт, нанесешь мне больна».

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. 1, с. 37.


XIII. Об Appии и Пэте.


1. Цэцина Пэт, принимавший участие в восстании Скрибония против Клавдия, и приговоренный к смерти в 42 г. по Р. Хр. Тесть Тразеи Пэта, Аррия, его супруга.

i xiv. delicias, caesar, lususque iocosque leonum

Видели, Цезарь, игру мы львов, их потехи, забавы —
представляет тебе то же арена опять.
Возвращается вновь, хватаемый ласковым зубом,
и в разверстую пасть заяц, резвяся, бежит.
5Как добычу схватив, щадить ее лев может алчный?
Но говорят, что он твой — может поэтому он.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. 1, с. 37.


XIV. Игра льва с зайцем на арене.

i xv. o mihi post nullos, iuli, memorande sodales,

О, изо всех друзей для меня драгоценнейший Юлий,
ежели давняя мне верность дарует права,
шестидесятый пойдет тебе уже в скорости консул,
а перечтет-то едва жизнь твоя несколько дней.
5Плохо откладывать то в чем можешь отказ ты увидеть,
и что было одно только своим ты считай.
Только заботы одни предстоят да сцепленные муки;
радости ждать не хотят, а улетают скорей.
Их руками хватай ты обеими крепко в объятья —
10часто они и со дна пазухи выпав текут.
Верь ты мне, никогда не скажет мудрец: «Поживу я».
Слишком поздно нам жить завтра — сегодня живи.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. 1, с. 37.


XV. Юлию.

i xvi. sunt bona, sunt quaedam mediocria, sunt mala plura

Есть хорошее, есть и посредственность, много плохого
в том что прочтешь. Но, Авит, книг не бывает других.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. 1, с. 39.


XVI. Авиту о своей книге.


2. Авит, друг Марциала, называвшийся собственно Стертинием.

i xvii. cogit me titus actitare causas

Тяжбами Тит меня нудит заняться,
часто твердит он мне: «Важное дело».
Важное, Тит, у оратая дело.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. 1, с. 39.


XVII. Титу.

i xviii. quid te, tucca, iuvat vetulo miscere falerno

Что за радость тебе примешивать, Тукка, к Фалерну
старому сок что налит был в ватиканскую кадь?
Что дрянные тебе хорошего сделали вина?
Или отличные что сделали вина за зло?
5Нас-то грех невелик, губить же Фалерн — злодеянье
и кампанскому дать злобного яда вину.
Может быть, гости твои заслужили погибнуть. Амфо́ре
столь драгоценной никак не надлежит умереть.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. 1, с. 39.


XVIII. Тукке.


1. Фалерн, знаменитое вино из Кампании, занимавшее второе место между винами. Никакое вино не заслуживало большого почета; оно одно могло быть зажигаемо. Было его три рода: крепкое, сладкое и жидкое (см. Плин. Нат. Ист. XIV 6, § 62—63).

2. Вино с Ватиканского холма пользовалось самой дурной славой.

i xix. si memini, fuerant tibi quattuor, aelia, dentes:

Элия, было зубов у тебя, если помню, четыре;
выплюнул кашель один два их, и два же второй.
Можешь уж целые дни теперь ты кашлять спокойно —
третьему кашлю уже нечего тут выгонять.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. 1, с. 39.


XIX. К Элии.

i xx. dic mihi, quis furor est? turba spectante vocata

Что за безумство, скажи? Перед взором толпы приглашенной,
Цецилиан, ты один все пожираешь грибы.
Что ж пожелать мне тебе что достойно такого обжорства?
Пусть бы как Клавдий съел гриб, съел бы и ты же такой.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. 1, с. 39, 41.


XX. Цецилиану.


4. Император Клавдий был умерщвлен своею супругою Агрипиной посредством отравленного гриба. Boletus был вероятно наш шампиньон; он был любимым кушаньем Клавдия и вообще римлян, как видно из XIII 48.

i xxi. cum peteret regem, decepta satellite dextra

Как, добиваясь царя, на стражника сбилась десница —
сгибнуть проникла она прямо в священный огонь.
Страшного дива не снес мягкосердечный противник,
и, из пыла схватив, мужу идти повелел.
5Руку, что, презря огонь, мог видеть Муций горящей —
эту руку уже видеть Порсена не мог.
Большая слава и честь обманутой вышла деснице;
не попадися в обман — сделала б меньше она.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. 1, с. 41.


XXI. О Порсене и Муции Сцеволе.


5. Муций, К. Муций Корд, плебей, со своим потомством получил прозвание Сцевола (левша), потому что в 247 г. от О.Г. он вместо Порсены убил его писца (здесь стражника), и в доказательство своей стойкости сжег свою правую руку на жаровне, объявив Порсене, что еще триста римских юношей поклялись убить его, что побудило Порсену к заключению мира.

i xxii. quid nunc saeva fugis placidi lepus ora leonis?

Заяц, зачем ты бежишь ото льва благодушного пасти?
Он не учился крушить столь невеликих зверей.
Для великих хребтов сохраняются эти вот когти,
жажде подобной в крови скудной сей мало отрад.
5Заяц — добыча собак; он мал для огромного зева;
мальчику даку мечом Цезарь не страшен своим.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. 1, с. 41.


XXII. О льве и зайце.


6. Мальчику Даку. Дакия на месте теперешней Молдавии, Валахии и Семиградской области. Домициан (см. Свет. Домиц. 2) праздновал над хаттами и даками двойной триумф. Смысл: и Цезарь кроток по отношению к слабым врагам.

i xxiii. invitas nullum nisi cum quo, cotta, lavaris

Котта, ты никого к себе не зовешь с кем не мылся,
и на ужин гостей шлют тебе бани одни.
Я удивлялся — зачем никогда ты не звал меня, Котта;
знаю теперь — я нагой не приглянулся тебе.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. 1, с. 41.


XXIII. Котте.

i xxiv. aspicis incomptis illum, deciane, capillis,

Видишь того, Дециан, с волосами без всякой прически,
коего даже ты сам строгих боишься бровей,
Куриев речь у кого да защитников наших Камиллов?
Не доверяй его лбу — замуж он вышел вчера.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. 1, с. 43.


XXIV. Дециану.


1. Запущенная борода и нечесаные волосы считались признаком суровой строгости нравов.

3. Курий Дентат, знаменитый победитель самнитов и Пирра; знаменит и как образец строгости нравов. Камилл, знаменитый спаситель Рима и покоритель галлов, умерший в 365 г. до Р. Хр.

4. Сличи Ювен. Сат. II, 134.

i xxv. ede tuos tandem populo, faustine, libellos

Книжки свои, Фаустин, наконец издай ты народу,
и ученым умом сложенный труд прояви.
Пусть не осудят его Пандиона и Кекропса стены,
да и в молчанье у нас пусть не пройдут старики.
5Иль ты боишься впустить у двери стоящую Славу,
и не желаешь наград ты за труды восприять?
Письмена, коим жить по тебе, пусть жить начинают
при тебе — запоздав, слава приходит к золе.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. 1, с. 43.


XXV. Фаустину.


3. Смысл: в Афинах, так как Кекропс был строителем и первым царем афинским, равно как и царь Пандион, отец Прокны и Филомелы.

i xxvi. sextiliane, bibis quantum subsellia quinque

Секстилиан, ты один пьешь сколько в пору занявшим
пять сидений — водой столькой ты мог бы быть пьян.
Не у ближайших одних соседей просишь ты марок,
но у сидящих вдали ищешь ты тожь медяков.
5Этот сбор не из тех что выдавил жом пелигнийский,
этот грозд на холмах тусских родиться не мог —
тут Опимия старого чудная пьется амфо́ра,
и массийский запас черную кадь выдает.
Пусть трактирщик тебе лалетанских подонков подносит,
10если пить сверх десяти чар станешь, Секстилиан.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. 1, с. 43.


XXVI. Секстилиану.


3. Марок, (см. выше эп. 11, ст. 1).

4. Медяков, медных марок.

5. Пелигны, итальянский народ, по соседству с фронтанцами, у которых в городе Сульмоне родился Овидий. Пелигнийское вино пользовалось худою славою.

6. Тусских. На Этрусских холмах в нынешней Тоскании вино было плохо.

7. При консуле Л. Опимии в 121 г. до Р. Хр. родилось такое превосходное вино, что его хранили еще через 200 лет во времена Плиния. Честь этого имени предоставлялась вообще старым благородным винам.

8. Гора Массик, в Кампании, славилась благородным вином.

9. Лалетанских подонков. Лалетания в Тарраконской Испании. Подонки, густое вино.

i xxvii. hesterna tibi nocte dixeramus,

Прошлою ночью тебе говорил я —
выпивши десять, я думаю, чарок, —
ужинал ныне б, Процилл, у меня ты.
Тотчас ты это счел конченным делом,
5да и заметил нетрезвые речи,
слишком опасным являясь примером —
miso mnamona sumpotan, Процилл мой.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. 1, с. 45.


XXVII. Проциллу, слишком памятному сотрапезнику.


7. Пословица, которую Марциал здесь приводит по-гречески и которая встречается и у Плутарха, и у Лукиана.

i xxviii. hesterno fetere mero qui credit acerram,

Кто говорит, что Ацерр вином вчерашним зловонен,
тот ошибается — пьет вечно Ацерр до утра.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. 1, с. 45.


XXVIII. Об Ацерре.

i xxix. fama refert nostros te, fidentine, libellos

Носится слух, Фидентин, что ты не читаешь народу
книжек иначе моих как бы то были твои.
Будешь моими их звать — пришлю я стихи тебе даром;
хочешь присвоить — купи, чтоб не моими им стать.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. 1, с. 45.


XXIX. Фидентину плагиарию.

i xxx. chirurgus fuerat, nunc est vispillo diaulus.

Был хирургом сперва Диавл; он ныне могильщик.
Стал, насколько лишь мог, он за больными ходить.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. 1, с. 45.


XXX. О медике Диавле.

i xxxi. hos tibi, phoebe, vovet totos a vertice crines

Эти с своей головы волоса тебе, Феб, посвящает
все Энколп, своего центуриона любимец,
как дорогую Пудент первой роты заслужит награду.
Длинные ты поскорей срежь волоса́ ему, Феб,
5нежный покуда ему пушок лица не испортил,
и вкруг молочной еще шеи потоки кудрей;
да чтобы долго был впрок господину и мальчику дар твой —
скоро его остриги, поздно вели возмужать.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. 1, с. 45, 47.


XXXI. Об Энколпе, мальчике Пудента.


2. Центурион, начальник центурии взвода солдат, коих два составляют манипул, но состоят не из сотни, а только из 60-ти человек.

3. Мы перевели словом роты pilus, взвод триариев, которые в сражении представляли третий член и стояли позади hastati и principes, самые старые и испытаннейшие солдаты. Здесь подразум. начальствование над первым взводом триариев, в котором состоял и серебряный орел легиона. С этим начальствованием было соединено и звание всадника, и другие преимущества (сл. VI 58, 10). Энколп, любимец центуриона Авла Пудента, посвящает свои волоса Аполлону, как только господин его получит вышесказанное достоинство.

i xxxii. non amo te, sabidi, nec possum dicere quare:

Я тебя не люблю, Сабидий, за что — и не знаю.
В силах одно лишь сказать — я тебя не люблю.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. 1, с. 47.


XXXII. Сабидию.

i xxxiii. amissum non flet cum sola est gellia patrem,

Геллия наедине о кончине отцовской не плачет;
если сторонний кто есть — слезы текут на заказ.
Тот не грустит кто похвал за это, Геллия, ищет —
тот правдиво грустит в ком без свидетелей грусть.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. 1, с. 47.


ХХХШ. О Геллии.

i xxxiv. incustoditis et apertis, lesbia, semper

При раскрытых дверях, не знающих, Лезбия, стражи,
ты постоянно грешишь, шашней не пряча своих,
и свидетель тебе отрадней, чем самый любовник —
радостей нет для тебя ежели скрыты они.
5Занавесью да замком свидетеля гонит блудница;
редко сумменский притон в скважину даст заглянуть.
У Хионы хотя, у Иады стыду научися —
прячут и камни могил этих нечистых волчиц.
Или цензуру мою находишь безмерно ты строгой?
10Попадаться запрет, Лезбия, а не грешить.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. 1, с. 47.


XXXIV. Лезбии.


5. Занавес, двери внутри домов отделялись частью одними занавесами, а частью занавесами сверх деревянных дверей.

6. Суммоний, или Суммениум — было в Риме место где жили веселые женщины, вероятно по близости городских стен.

7. Хиона и Иада — публичные женщины.

8. Самый низкий разбор подобных женщин составляли те которые таскались с своими услугами между гробниц, (см. III 93, 15).

i xxxv. versus scribere me parum severos

За писанье стихов меня мало суровых,
коих в школе читать не станет учитель,
ты, Корнелий, бранишь; но книжки такие,
точно так же, как и мужья своим женам,
5без придатка понравиться не в состояньи.
Что, коли мне ты эпиталаму закажешь
со словами нейдущими к эпиталаме?
Кто б игры Флоры одел, и кто бы дозволил
столам свойственную стыдливость блудницам?
10Этот самый закон дан песням забавным —
если они не зудят — не иметь им успеха.
Вот отчего я прошу — оставя суровость,
пощади эти все ты забавы и шутки,
откажися уже урезать мои книжки.
15Нет ничего гнуснее галла-Приапа.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. 1, с. 49.


XXXV. Корнелию.


8. Игры Флоры, (см. выше, письмо этой книги).

9. Стола, одежда почтенных римских женщин и девиц, внизу снабженная оборкой, до полу достигающая верхняя туника, которой уличенные в любодеянии не смели носить, а должны были променять на тогу. Однако они носили белую тогу, тогда как публичные женщины должны были носить на улице темную (pulla).

15. Приап с огромным колом и косою в руке, бог порождения и страж садов и виноградников. Галлы, жрецы Цибелы (см. II 86, 4).

i xxxvi. si, lucane, tibi vel si tibi, tulle, darentur

Если бы доля, Лукан, или, Тулл, тебе выпадала
та же что сыновьям Леды лаконцам дана —
между обоими спор возник бы любви благородной
в том, что за брата сперва каждый готов умереть.
5И кто первым бы шел к теням подземным сказал бы:
«Время свое проживи, брат, проживи и мое».

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. 1, с. 49.


XXXVI. Лукану и Туллу.


2. Кастор и Поллук (см. зрел. 26, 5). Сыном Юпитера был только Поллук, а Кастор — сын Тиндара. В битве с Линцеем смертный Кастор был убит, поэтому Поллук испросил у Юпитера разрешения пребывать им попеременно в течение полугода на небе, а затем в преисподней.

i xxxvii. ventris onus misero, nec te pudet, excipis auro,

Груз живота, не стыдясь, ты в несчастное золото гонишь,
Басса, а пьешь из стекла. Пить-то дешевле тебе.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. 1, с. 49.


XXXVII. Бассе.

i xxxviii. quem recitas meus est, o fidentine, libellus:

То моя, Фидентин, что вслух читаешь ты, книжка.
Но как дурно читать станешь — начнется твоя.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. 1, с. 51.


XXXVIII. Фидентину.

i xxxix. si quis erit raros inter numerandus amicos,

Ежели кто может быть между редких друзей упомянут —
как их старинная честь знала со древней молвой;
если афинской кто и латинской Минервы искусством
переполнен, и добр истинно по простоте;
5если кто страж правоты, и честности кто почитатель,
и ничего у богов в тайной не просит мольбе;
если в великой душе себе кто находит опору —
пусть пропаду, если все это вот не Дециан.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. 1, с. 51.


XXXIX. О Дециане.

i xl. qui ducis vultus et non legis ista libenter,

Ты, что морщишь лицо и нехотя это читаешь,
можешь завидовать всем, злобный. Тебе же — никто.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. 1, с. 51.


XL. Завистливому.


1. Это, т.е. предшествующую эпиграмму о Дециане.

i xli. urbanus tibi, caecili, videris.

Тонким себя ты считаешь, Цецилий.
Верь, не таков ты. Каков же? Шут пошлый,
как из-за Тибра бывает разносчик,
тот что на битые стекла меняет
5серные спички, иль праздному люду
всюду моченый горох продающий;
иль как хозяин и страж над змеями;
иль как рабы у торговцев соленым;
или как повар охрипший, что с дымом
10в кухне горячей сосиски обносит;
или как Урбик, поэт не из лучших;
или из Гадеса наглый хозяин;
иль как развратника старого сплетни.
Брось же себя ты поэтому видеть
15тем чем один себя видишь, Цецилий,
хоть победить острота́ми ты б в силах
Габбу и Теттия даже Кабалла.
Нос-то не всякий натягивать может;
кто же с нахальною глупостью шутит —
20у́же не Теттий, а только кобыла.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. 1, с. 51, 53.


XLI. На Цецилия.


2. Verna, раб рожденный в дому; в противоположность покупному, прибылому. Такого рода рабы или слуги дозволяли себе вольные шутовские выходки, и потому довели свое звание до синонима шута.

6. Моченый горох, как это делается и у нас.

7. Уличный заклинатель змей.

8. Торговцем соленым, (см. III 77, 5).

9—10. У римлян в большом ходу были всякого рода колбасы и сосиски, которые тут же разносились по харчевне в небольших жестяных жаровнях.

11. Хотя слово urbicus и значит городской, и здесь по отношению к Риму легко можно было перевести: «Иль как столичный поэт»; но мы придерживаемся мнения, что urbic — имя собственное, так как Ювенал (Сат. VI, ст. 71) выводит болтливого Урбика в качестве театрального буфа. Можно допустить, что буф Урбик был в то же время плохим поэтом.

12. Гадес, нынешний Кадикс, славился изысканным сладострастием песен и плясок. Поэтому в Риме являлись содержатели гадитанских дев.

17. Габба, придворный шут Августа, (см. Ювен. Сат. V, 4). Теттий Кабалл; его имя Caballus, конь, дает повод к игре слов в следующем стихе.

i xlii. coniugis audisset fatum cum porcia bruti

Как услыхала судьбу Порция, Брута супруга,
и оружья искать скрытого стала в тоске,
«Иль вы не знали, — рекла, — что смерть запретить невозможно?
Думала я, что отец в том убедил вас вполне».
5Молвила и приняла устами горящего пепла.
Вот железа теперь, пошлая чернь, не давай.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. 1, с. 53.


XLII. О Порции, супруге Брута.


1. Порция, дочь М. Порция Катона Утического и супруга М. Юния Брута (см. Дион. Касс. XLVII 49).

i xliii. bis tibi triceni fuimus, mancine, vocati

Было нас у тебя, Манцин, шестьдесят приглашенных,
и кроме вепря вчера не́ дали нам ничего.
Ни винограду того, что с поздних лоз подается,
ни тех яблок, что спор с медом способны вести;
5ни тех груш, что висят на мягком подвешены дроке,
или пунийских гранат, кратких подобия роз;
сельская сырных комков не присылала Сассина,
и из пиценских горшков не доставали олив.
Вепрь лишь один, да и тот таков, что даже и карлик
10безоружный его мог бы немедля убить.
Не дано было затем ничего; мы все лишь глядели;
так и арена порой вепря привыкла казать.
Пусть тебе вепрь никакой после этого подан не будет,
а тому ж будешь сдан вепрю ты как Харидем.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. 1, с. 53, 55.


XLIII. На Манцина, скупого хозяина.


2. Вепрь был главным блюдом на римских пирах.

3. (См. III 58, 9 и ХIII 22, 1).

7. Сассина, город в Умбрии, (см. III 58, 35).

14. Харидем, преступник, брошенный на арену на растерзание вепрю.

i xliv. lascivos leporum cursus lususque leonum

Что причудливый бег зайцев и львиные шутки
Так же на большем листе, как и на меньшем моем,
И что дважды я тожь делал; коль видишь ты, Стелла,
Лишнее в этом, то мне дважды ты зайца подай.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XLIV. Стелле.

i xlv. edita ne brevibus pereat mihi cura libellis,

Чтоб от коротких стихов моя не пустела бумага —
лучше пускай говорят: τὸν δ ἀπαμειβόμενος.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. 1, с. 55.


XLV. О своей книге.


2. Τὸν δ ἀπαμειβόμενος, («ему ж отвечал на то») — полустих так часто повторяющийся у Гомера. Эта эпиграмма, вероятно, относится к предыдущей, по поводу львом пощаженного зайца, и Марциал предпочитает подражать подобными повторениями Гомеру, что гораздо легче чем управляться с короткими эпиграммами.

i xlvi. cum dicis “propero, fac si facis,” hedyle, – languet

Скажешь, Гедила, ты мне: «Тороплюсь, и ты поспешай же» —
тотчас слабеет во мне и угасает любовь.
Ты прикажи обождать; задержанный буду проворней.
Если, Гедила, спешишь, то не вели мне спешить.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. 1, с. 55.


XLVI. Гедиле.

i xlvii. nuper erat medicus, nunc est vispillo diaulus.

Был недавно Диавл врачом, он могильщиком ныне;
то что могильщик творит — то же и врач совершал.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. 1, с. 55.


XLVII. О Диавле враче.


1. Vespillo мы перевели могильщик, хотя это собственно ночной носильщик трупов бедняков. По мнению Лессинга, здесь vespillo значит палач убивающий преступников.

i xlviii. rictibus his tauros non eripuere magistri,

Вырвать быков не могли вожаки из пасти, в которой
заяц и взад, и вперед легкой добычей бежит;
что ж изумительней — он из врага исходит проворней,
и принимает как бы́ доблести некую часть.
5Не безопаснее он как один бежит по арене,
не сохраниться верней в клетке-то даже ему.
Коль укушений собак бежать хочешь, заяц беспутный, —
то как прибежище есть львиная пасть у тебя.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. 1, с. 55, 57.


XLVIII. О льве и зайце.

i xlix. vir celtiberis non tacende gentibus

Муж на устах цельтиберского племени,
гордость ты нашей Испании,
Лициниан, Билбил горный увидишь ты,
славный водой и оружием;
5Гай, убеленный снегами, и бег средь скал
Вадаверона священного;
милую рощу Ботрода прелестного,
светлой Помоной любимую.
Теплый Конгед переплывши, направишься
10нимф озерами отрадными,
телу окрепнуть дашь в малом Салоне ты,
в коем и сталь закаляется.
К завтраку там и Вобеска-то нежная
в жертву зверей тебе выставит.
15В Таге златом зной полудня осилишь ты,
тенью укрытый древесною;
жажду утишит Дерценна холодная
с Нутой, снега побеждающей.
Белый Декабрь чуть с зимою бесплодною
20станет реветь аквилонами —
к теплым брегам воротись Тарракона ты,
да и к своей Лалетании.
В гиблые сети там ланей запутанных
сколешь, и с местными вепрями,
25мощным конем зайца хитрого словишь ты,
стражу оленей оставивши.
В печь твою лес низойдет из окрестности,
грязные дети подступятся.
Кликнешь охотника — и подойдет к тебе
30гость, приглашенный по близости.
Пряжки луною не встретишь, ни тоги тут,
платья ли с запахом пурпура;
страшный Либурн — прочь с клиентом назойливым,
и повеления вдовии;
35сна не прервет обвиненный измученный,
утро ты спать будешь целое.
Пусть одобрений кто ищет бессмысленных,
жалость к счастливцам почувствуешь.
Радость прямую вкушай ты, покудова
40Сура твой слышит хваления.
Жизнь свой остаток без наглости требует,
славе коль отдано должное.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. 1, с. 57, 59.


XLIX. Лициниана, отправляющегося в Испанию, поэт приглашает к жизни сельской и приятной.


3. Билбил в Кельтиберской Испании, родина Марциала.

5. Гай, испанская гора, далее неизвестная, как большинство упоминаемых здесь имен собственных.

8. Помона, богиня плодов.

15. Таг, славившийся своим золотым песком.

21—22. Тарракон, ныне Таррагона, испанский город. Лалетания (см. выше, 26, 9).

31. Пряжки луною. На ремнях сенаторских сандалий прикреплялись, как отличие, пряжки изогнутые луною; но что их носили и другие лица — видно из II 29, 7. Тогу в деревне и в доме не носили, а только одну тунику.

32. Пурпурная краска была зловонна, (см. IV 4, 6).

33. Либурн. Либурния была небольшая страна Иллирии, производившая могучих по сложению людей, которые служили в Риме обыкновенно в качестве носильщиков, рассыльных и судебных сторожей. Последние беспокоили вызовами на суд наравне с назойливыми клиентами. 34. Под повеленьями вдовьими надо подразумевать претензии знатных вдов требовавших продолжения по отношению к ним почестей воздававшихся их покойным супругам.

35. Просящий защитить его на суде.

38. К счастливцам испытывающим наслаждение от приветствий своих клиентов.

40. Сура. Пальфурий Сура отличался красноречием и стихотворной славой и злоупотреблял милостью Домициана для жесточайшего доноса (см. Ювенал Сат. IV, 53).

i l. si tibi mistyllos cocus, aemiliane, vocatur,

Ежели, Эмилиан, твой повар зовется Мистиллом,
то отчего ж своего мне Тараталлой не звать?

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. 1, с. 59.


L. Шутка о поваре, заимствованная из Гомера.


1. По первому слову в 465 ст. 1-й кн. Илиады Эмилиан прозвал своего повара Мистиллом (μιστύλλω — разлагаю); Марциал спрашивает в шутку почему бы ему, непосредственно следуя дальнейшим звукам стиха, не называть своего повара Тараталла.

i li. non facit ad saevos cervix, nisi prima, leones.

Шеи лишь первых зверей для львов свирепых годятся.
Заяц надменный, чего ж этих бежишь ты зубов?
Словно с огромных быков до тебя пожелают спуститься,
шею чтобы́ растерзать коей не видят они.
5Не дождаться тебе знаменитости громкой кончины —
жертвой такого врага, крошка, не можешь ты стать.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. 1, с. 59, 61.


LI. Зайцу.

i lii. commendo tibi, quintiane, nostros -

Квинтиан, свои я тебе поручаю, —
Если только назвать своими могу я,
Книжки, что твой поэт громко читает:
Если на рабство они злое возропщут,
5К ним на помощь приди и защити их,
И коли кто назовет себя их владыкой,
Ты отпущенцами их выставь моими.
Трижды четырежды так громко воскликнув,
В стыд похитителя ты вгонишь бесспорно.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LII. Квинтиана делает своим защитником.

i liii. una est in nostris tua, fidentine, libellis

Только одна, Фидентин, твоя в моих книжках страница,
Но с несомненным таким творца своего отпечатком,
Что в сочиненьях твоих очевидную кажет подделку.
Так фиолето-пурпуровый плащ городской, если тронут
5Башлыком он Лингонским, грязною шерстью измаран,
Так кристалл дорогой затемнен Арретинскою глиной,
Черный так ворон смешен, коль на прибрежье Каистра
Посреди лебедей Лединых бродит случайно,
Так если в рощи святой Аттийская песнь раздается,
10И Кекропийский же плач оскорбляет в нечестье сорока.
Ни обвинителя, ни судьи моим книжкам не нужно,
Противуставши твоя страница кричит тебе: «Вор ты».

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LIII. Фидентину плагиарию.


5. Башлыком Лингонским, из Кельтийской области Галлии; одежда из самой грубой шерсти

6. Арретинской. Арретий, ныне Ареццо, город в Этрурии, знаменитый горшечными изделиями.

7. Каистр, река в Ионии, Лидии изобиловавшая лебедями. Аттийская песнь соловья, в которого превращена Филомела.

10. Кекропийский, Афинский, (см. I, 25, 3).

i liv. si quid, fusce, vacas adhuc amari -

Если еще для любви, о Фуск, ты доступен,—
Ибо друзья у тебя здесь да и там есть,—
Места прошу одного, если осталось,
За новизну лишь меня не отвергай ты,
5Старые все же твои были такими.
Ты разбери лишь, что кто новым приходит,
Старым товарищем стать точно ли может.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LIV. Фуску.

i lv. vota tui breviter si vis cognoscere marci,

Хочешь ли вкратце познать своего ты Марка желанья,
Знаменитый в войсках, граждан краса, о Фронтон,
Ищет он пахарем быть своего небольшого поселка,
Любит при скудости он самый смиренный покой.
5Кто ж дожидаться пойдет на хладном камне Спартанском,
Чтобы с утра принести ранний и глупый привет,
Если добычей лесной и с благодатного поля
Пред очагом развернуть может он полную сеть
И на дрожащей лесе тащить заскакавшую рыбу
10И доставать из горшка красного мед золотой?
Толстая ключница стол коль ему отягчит хромоногий
И яиц испечет непокупная зола?
Пусть кто не любит меня, тот жизни подобной не любит,
И средь забот городских в белом одетый живет.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LV. Фронтону о желанном образе жизни.


1. Марка, нашего Марциала.

2. Фронтон, богач, предоставивший свой дворец для публичных чтений поэтов, (см. Ювен. Сат. I, 12).

5. На камне Спартанском, во дворце, построенном из Спартанского мрамора.

14. В белом одетый, как римский клиент в тоге.

i lvi. continuis vexata madet vindemia nimbis:

Сбор винограда смочен и попорчен дождем непрерывным:
Ты хоть, трактирщик, желай, цельным вина не продашь.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LVI. Трактирщику.

i lvii. qualem, flacce, velim quaeris nolimve puellam?

Флакк, ты спросил у меня, какую хотел бы я деву?
Легкой вполне не хочу да и упорной вполне.
Что между тем и другим в середине, то я одобряю:
Мук выносить не хочу и пресыщения тожь.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LVII. Флакку.

i lviii. milia pro puero centum me mango poposcit:

Продавец с меня сто запросил за мальчика тысяч,
Я засмеялся, но Феб тотчас же их заплатил.
Жаль, и со мной обо мне горюет мое сладострастье,
И к досаде моей Фебу хвалу воздают.
5Два миллиончика ведь сладострастье доставило Фебу;
Дай ты столько же мне, я при покупке наддам.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LVIII. О цене мальчика.


1. Сто тысяч сестерций, около 5 тыс. руб. сер.

i lix. dat baiana mihi quadrantes sportula centum.

Сто квадрантов дает мне только спортула Баи.
Что значит голод такой между подобных отрад?
Лупа мне, Флакк, возврати и Грилла мрачные бани:
Плохо чтоб ужинать так, мыться зачем хорошо?

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LIX. Флакку о его спортуле.


1. Сто квадрантов, около 30 коп.; обыкновенная денежная подачка, получавшаяся клиентами взамен прежнего обычного приглашения на ужин (coena recta), в награду за утреннее поздравление в тоге (opera togata), за сопутствие на форум, за одобрительные возгласы, когда патрон произносил публичные речи. Домициан восстановил на место спортулы настоящей ужин (coena recta), в ущерб клиентам, которые, раскланиваясь у многих патронов, от многих получали и спортулу, которую некоторые патроны раздавали в большом размере, (см. III, 30; Ювен. Сат. I, 119—120). Позднее раздавали снова спортулу. Марциал сопровождал Флакка (вероятно, творца поэмы Аргонавтов, Валерия Флакка, так как последний тотчас же упоминается в эпигр. 61) — в Баи, но там только получал малую спортулу. Баи, знаменитое купанье римских богачей.

3. Луп и Грилл, владельцы бань в Риме.

i lx. intres ampla licet torvi lepus ora leonis,

Хоть бы ко страшному льву влез в пасть ты широкую, заяц,
Все же бы лев продолжал зуб свой свободным считать.
Где же затылок схватить иль где навалиться на плечи
Раной такой глубины, как он пронзает тельцов?
5Что ты владыку лесов и царя утомляешь напрасно?
Пищею служит ему только отборнейший зверь.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LX. О зайце и льве.

i lxi. verona docti syllabas amat vatis,

Стихотворенья певца ученого любит Верона,
Мантуе счастье дарует Марон,
Ливием славна своим земля Апона и Стеллой
Да и Флакком не меньше того,
5Нил, заменяющий дождь, рукоплещет Аполлодору,
О Назоне Пелигны звучат,
Двум Сенекам своим да единственному и Лукану
Красноречивой Кордубы хвала,
Гадес веселый своим все Канием горд, Эмерита
10Децианом блаженна моим.
Будет хвалиться тобою, Лициниан, несомненно
И обо мне не смолчит наш Билбил.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXI. Лициниану о родинах писателей.


1. Верона, родина Катулла.

2. Близ Мантуи, в селении Анды родился Вергилий Марон.

3. Апон, горячий ключ близ Патавия (Падуя), в котором стыдливости ради мужчины не должны были купаться с женщинами одновременно. Стелла (см. I, 7, 1).

4. Флакк, Валерий Флакк, коего поэма «Аргонавты» поныне уцелела.

5. Аполлодор, подражатель автору комедий Менандру, был рожден в Александрии в Египте.

6. Пелигны (см. I, 26, 5)

7. Двум Сенекам, ритор М. Анней Сенека и сын его Л. Анней Сенека, философ и учитель Нерона. М. Анней Лукан, племянник Л. Аннея Сенеки, творец Фарсалий, весьма богатый всадник, коего поэтической славе Нерон весьма завидовал. Замешанный в Пизонский заговор против Нерона, он был осужден на смерть и, подобно дяде своему Сенеке, вскрыл себе жилы в 65 г. до Р. Хр. (см. Тац. Ан. XV, 70).

8. Кордуба, нынешняя Кордова, город в Испании.

9. Каний Руф, друг Марциала, вечно смеющийся поэт, рожденный в Гадесе (Кадекс). Эмерита, город в Испании, построенный Августом для отставных солдат (emeriti).

10. Дециан, друг Марциала, ср. I, 39.

11. Лициниан, (см. I, 49).

12. Билбил, (см. I, 49, 3). Марциал с намерением приводит столько же стихотворцев из Испании, как и из Италии, и из Египта.

i lxii. casta nec antiquis cedens laevina sabinis

Древних Сабинок ничуть целомудра не меньше Лэвина
Та, что пожалуй мрачней строгого мужа была,
Лишь разрешила себе то в Лукрин, то в Аверн погружаться,
Греться как стала притом часто и в Байских водах,
5Пламенем вспыхнув пошла за юношей, бросив супруга.
Пенелопой сюда шла, а Еленой ушла.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXII. О целомудренной Лэвине, но распутной в Баях.


1. Целомудрие Сабинок вошло в пословицу.

3. Лукрин и Аверн, озера близ Бай. Пещера близ последнего считалась входом в преисподнюю. Поэтому Аверн (VII, 47, 1) — в смысле преисподней. Сенека обзывает Баи приютом порока.

i lxiii. ut recitem tibi nostra rogas epigrammata. nolo.

Просишь, чтоб вслух прочитал я свои эпиграммы. Не стану.
Целер, не слушать ведь ты хочешь, а вслух почитать.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXIII. Целеру.

i lxiv. bella es, novimus, et puella, verum est,

Ты хороша, знаем мы, и дева к тому ж, это правда,
И богата, да кто ж это бы мог отрицать?
Но когда чересчур ты себя восхваляешь, Фабулла,
Не богата тогда, не мила и не дева уж ты.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXIV. Фабулле самохвалке.

i lxv. cum dixi ficus, rides quasi barbara verba

Как я «фикус» скажу, ты смеешься над варварским словом,
И велишь говорить «фикос» мне, Цецилиан.
Будем «фикус» о тех говорить, что растут на деревьях;
Будем, Цецилиан, «фикос» твои называть.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXV. Цецилиану о роде и склонении «фикус».


1. Ficus, по 4-му склонению значит смоква, а по 2-му желвак.

i lxvi. erras, meorum fur avare librorum,

Ты заблуждаешься, вор моих книг ненасытный,
Если считаешь, что сделаться можно поэтом
Из-за цены переписки убогого тома;
Славы нельзя сотворить за шесть или десять сестерций.
5Тайных ты песен ищи и непочатых творений,
Ведомых лишь одному, которых, сокрывши в шкатулки,
Сам охраняет отец всех девственных этих писаний,
Коих и треньем еще борода не тревожила жестким.
Книги известной нельзя менять своего господина.
10Но если есть что, еще где с лица не касалася пемза,
Где ни красивых рожков не являлось на скалки, ни крышки,
То покупай: это есть у меня, и никто не узнает.
Кто чужое читать привык, добивался славы,
Тот не книги уже покупать, а молчание должен.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXVI. Вору по поводу своей книги.


3. Tomus, том, внешняя отделка свитка; внешняя пурпурная или желтая оболочка из пергамента, в которой его свертывали (сл. X, 93, 4; XI, 1, 2), и надпись на красной узкой полоске папируса или пергамента.

8. Треньем еще борода. Салмазий следующим образом объясняет это место: при развертывании свитка придерживали неразвернутую его часть бородою, держа двумя руками уже развернутую, которую по мере чтения развертывали все более. Таким образом при частом чтении книга становилась дряблой от тренибороды.

10. С лица, на двух концах свитка, которые были тщательно обрезываемы и подчищены пемзой.

11. Рожков, umbilicus или cornua; в конце книги на последнем конце папируса прикреплялась скалка для навертывания рукописи; на концы этой скалки насаживались золотые, из слоновой кости или расписные шишки, рожки.

i lxvii. 'liber homo es nimium', dicis mihi, ceryle, semper.

Все ты, Херил, мне твердишь, — человек чрезмерно ты вольный.
Кто ж тебе скажет, Херил: «Вольный ты человек!».

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXVII. Херилу.

i lxviii. quidquid agit rufus, nihil est nisi naevia rufo.

Руф что ни делай, а все ничто, кроме Невии, Руфу.
Плачет ли, рад, иль молчит, только она на душе.
Пьет ли за ужином он, отрицает, согласен иль просит,
Невия все, и не будь Невии, был бы он нем.
5Как писал он вчера отцу приветствие утром,
«Невия, свет, возопил, Невия, здравствуй, звезда».
Невия это, смеясь, читает с опущенным взором.
Невия ведь не одна; глупый, что бесишься муж?

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXVIII. Руфу.


8. Не одна, намек на любовника.

i lxix. coepit, maxime, pana quae solebat,

Стал Тарент, о Максим, что показывал Пана,
Кания нам показывать ныне.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXIX. Максиму.


1. Пан, весьма опасный для нимф бог пастухов, коего смеющаяся статуя стояла на Таренте, месте на Марсовом поле в Риме, на котором праздновались столетние игры.

2. Каний, (см. I, 61, 9).

i lxx. vade salutatum pro me, liber: ire iuberis

Ты ступай на поклон, от меня тебе велено, книжка,
Со всеусердьем идти к Прокулу в светлый чертог.
Спросишь про путь, укажу: пройди Кастора, сосуда
Весты седой, затем девственный дом проминуй;
5Дале священным холмом ко дворцу подымись Палатина,
Где многократно блестит образ владыки страны.
Пусть не замедлишься ты сиянием дивным колосса,
Гордого тем, что он смог груду Родоса затмить.
Ты туда поверни, где влажного кровля Лиея
10И у Цибелы вверху писаный стал Корибант.
Тотчас слева тебе пресветлое будет жилище,
И в высокий притвор дома придется входить.
Так и ступай, пусть тебя ни роскошь, ни вход не пугают:
Более настежь тебе двери нигде не сыскать,
15Ни такой, чтоб ей Феб был с учеными сестрами ближе.
Если же спросит: «Зачем сам он, однако, нейдет?»
Ты потрудись извинить: «Ведь всего, что прочесть тут придется,
Лично ходя на поклон, он написать бы не мог».

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXX. Книге.


2. Гай Юлий Прокул, друг Марциала.

3. Кастора, здесь подразум. храма Кастора.

4. Веста названа седой, так как она старшая из римских богинь.

6. Доиициан приказал поставить множество серебряных и золотых своих статуй, (см. Дион, Касс. XVIII, 1).

8. Колосс Родосский, один из семи чудес свита.

9. Лией, Вакх; здесь — храм его.

10. Корибант, сын Цибелы и Язония, по имени которого жрецы Цибелы назывались Корибантами. Цибела Идейская мать богов, коей поклонение из Фригии перешло в Рим только в 204 г. до Р. Хр.

i lxxi. laevia sex cyathis, septem iustina bibatur,

Шесть в честь Невии чар и семь за Юстину я выпью,
Лиде четыре и пять Лике, за Иду лишь три.
Всех подруг приберу я счетом, Фалерн наливая,
И как нейдет ни одна, сон, ты ко мне приходи.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXI. Ко сну.


1. Выпивание в честь имени состояло в том, что в бокал выливали столько черпальных чар (cyathi), сколько данное имя содержало букв.

i lxxii. nostris versibus esse te poetam,

Стать моими стихами поэтом мечтаешь
Ты, Фидентин, и желаешь других в том уверить?
Так-то Эгла себя считает зубатой
Покупными костями и рогом Индийским;
5Так-то и та, что черней шелковицы, валящейся с древа,
Набелившись сама приятна себе Ликорида.
В ту же силу, в которую ты проявился поэтом,
Ежели будешь плешив, станешь ты волосатым.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXII. Фидентину.


4. Рогом Индийским, слоновой костью.

i lxxiii. nullus in urbe fuit tota qui tangere vellet

Не было в городе всем никого, кто решился бы тронуть
Даром супругу твою, Цецилиан, до тех пор,
Как было можно; но вот с поставленной стражей огромной
Круг собрался волокит: сметливый ты человек.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXIII. Цецилиану.

i lxxiv. moechus erat: poteras tamen hoc tu, paula, negare.

Был он любовником, но отрицать это, Павла, могла ты.
Вот он твой муж: отрицать можешь ли, Павла, теперь?

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXIV. Павле.

i lxxv. dimidium donare lino quam credere totum

Лину кто дать предпочтет половину, чем целое вверить,
Лишь половину одну тот предпочтет потерять.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXV. О Лине.

i lxxvi. o mihi curarum pretium non vile mearum,

О драгоценный предмет моей душевной заботы,
Флакк, Антенорова ты лара надежда и сын,
Пиэрийскую песнь и цитру сестер отложи ты,
Дева из них ни одна асса тебе не подаст.
5Феба ты просишь о чем? Все деньги в шкатулки Минервы;
Мудрая эта одна взаймы дает всем богам.
Что может Вакхов дать плющ? Под черною тяжестью клонит
Древо Паллады свои пестрые пряди кудрей.
Кроме воды и венков да богининых лир, не владеет
10Больше ничем Геликон с громкой, но тщетной хвалой.
Что тебе в Цирре пути? И что в нагой Пермессиде?
Римский форум к тебе ближе и больше богат;
Там металлы звенят, а вкруг подмостков и кафедр
Наших бесплодных одни лишь поцелуи звучат.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXVI. Флакку.


2. Антенорова лара, основанный Антенором Патавий, нынешняя Падуя, (см. I, 61, 3—4).

3. Пиэрийскую. Пиэр царь Эматии, коего девять дочерей побежденные музами в поэтическом состязании, превратились в сорок, а музы приняли прозвание Пиэрид.

4. Асс, мелкая медная монета.

8. Древо Паллады, чернеющее от спелых олив.

10. Геликон, гора в Беотии, посвященная музам, из коей истекает поток Аганиппы и Пермесса.

11. Цирра, город в Фокиде; гавань Аполлона Дельфийского, прозывавшегося также Циррейским прорицателем.

12. Римский форум со всем его торговым движением и богатством.

i lxxviii. indignas premeret pestis cum tabida fauces

Как разрушая вошла в неповинное горло зараза,
В самое даже лицо страшною язвой ползя,
Сам, со щеками без слез, рыдавших друзей утишая,
Фест к Стигийским сойти постановил озерам.
5Темным ядом меж тем честных своих уст не сквернил он
И не замучил себя голодом грустным в конец,
Но безупречную жизнь он Римскою смертью окончил
И, чтоб душе низойти, путь благородней сыскал.
Эту смерть предпочесть Катона великого року
10Слава может вполне: Цезарь был другом его.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXVIII. О Фесте.


1. Разрушительная зараза, быть может рак.

7. Римскою смертью от меча, подобно Катону Утическому, врагу Юлия Цезаря, пронзившему себя при вести о победе Цезаря при Тапее.

i lxxix. semper agis causas et res agis, attale, semper:

Тяжбы торопишь ты все, Аттал, и дела все торопишь:
Есть ли предмет, или нет, все ты торопишь, Аттал.
Ежели дел нет и тяжб, Аттал, то ты мулов торопишь.
Чтоб торопить было что, жизнь ты, Аттал, торопи.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXIX. Атталу.

i lxxx. sportula, cane, tibi suprema nocte petita est

Кан, в последнюю ночь для тебя просили подачки.
Думаю, Кан, ты убит тем, что досталась одна.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXX. Кану.

i lxxxi. a servo scis te genitum blandeque fateris,

Зная, что ты от раба родился, ты это любезно,
Сосибиан, признаешь, молвя отцу господин.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXXI. Сосибиану.

i lxxxii. haec quae pulvere dissipata multo

Этот портик, что мелким рассыпался прахом
И далеко свои кидает обломки,
В столь великом лежит паденье оправдан.
Ибо только что Регул проехал под этим
5Сводом и только что он совсем удалился,
Тяжестью тотчас своею тот побежден был,
И когда за владыку уже не страшился,
Не окровавленный рухнул он чуждый напасти.
После, о Регул, такого страха пред плачем
10Кто отвергнет, что ты у богов под охраной,
Ради чего и невинным явилось паденье?

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXXII. О Регуле.


4. Регул, (см. I, 12, 8).

i lxxxiii. os et labra tibi lingit, manneia, catellus:

Лижет, Манея, тебе лицо и губы собачка:
Не удивляюсь, что рад так извержению пес.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXXIII. Манее.

i lxxxiv. uxorem habendam non putat quirinalis,

Квиринал не считает нужной супруги,
Ежели хочет сынов, и способ придумал,
Как достигнуть того: обращаясь к служанкам,
Из челядинцев шлет всадников в дом он и в поле.
5Истым стал Квиринал отцом своей дворни.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXXIV. О Квиринале.

i lxxxv. venderet excultos colles cum praeco facetus

Как распашные холмы продавал вертлявый глашатай
И прекрасной земли нивы у стен городских, —
«Тот в ошибке, сказал он, кто полагает, что Марий
Должен продать: без долгов сам он ссужает скорей».
5«Что ж за причина нашлась?» — «Он всех рабов там лишился
И скота, и плодов; вот не взлюбил он тех мест».
Кто ж торговаться пойдет, разве кто потерять пожелает
Все? Так Марий с своей вредной землею засел.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXXV. О глашатае.


1. Глашатай (praeco) подчиненный сановникам чиновник, разносивший их приказания, собиравший народ в публичные собрания, призывавший к суду, составлявший аукционы, разглашавший объявления. Служба эта была доходная, но не почетная.

i lxxxvi. vicinus meus est manuque tangi

Новый мой сосед и достать рукою
Из окна моего до него возможно.
Кто завидовать мне не будет, считая,
Что на каждый час равно я счастлив,
5И товарищем близким могу наслаждаться?
Он не ближе ко мне Терентиана,
Что управляет теперь Нильской Сиеной.
Ни пировать с ним, ни видеться только,
Даже слышать его не могу, и в городе целом
10Нет столь близкого мне и дальнего тоже.
Переселиться ли мне иль ему надо дальше.
Пусть соседом у Новия иль постояльцем
Тот побудет, кто Новия видеть не хочет.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXXVI. Сосед не сосед.


7. Сиена, город в Верхнем Египте.

i lxxxvii. ne gravis hesterno fragres, fescennia, vino,

Чтобы вчерашним вином, Фесценния, не отзываться,
В роскоши примешься ты Косма лепешки глотать.
Мажет зубы тебе этот завтрак, но пользы в нем мало,
Как из пропасти вновь встанет отрыжка со дна.
5Что ж коли запах сильней отдает перемешан с духами,
И дыханья двойной дальше разносится дух?
Так обманы вполне известные все и уловки
Брось совершенно и будь попросту пьяною ты.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXXVII. Пьяница Фесценния.


2. Косм, знаменитый и богатый торговец благовониями в Риме.

i lxxxviii. alcime, quem raptum domino crescentibus annis

О Алцимий, кого, в цвете лет у владельца исхитив,
Лавиканским легко дерном скрывает земля,
Не из камня прими Паросского шаткую глыбу
Ту, что суетный труд праху на время дает;
5Гибкие пальмы одни да пальм сгущенные тени,
Все что в росе моих слез лишь зеленеет в лугах,
Милый мальчик, прими ты памятник нашего горя:
Здесь во все времена честь да хранится твоя.
Как допрядет у меня последние годы Лахезис,
10Я не иначе как здесь прах мой велю положить.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXXVIII. Эпитафия мальчику Алцимию.


2. Лавики или Лавик, Лациумский город близь Тускула, куда вела дорога от Эсквилинских ворот.

3. Камня Паросского, мрамора.

9. Лахезис, Парка, прявшая нить.

i lxxxix. garris in aurem semper omnibus, cinna,

Шепчешь в ухо всегда ты всякому, Цинна,
Шепчешь и то, что толпе возможно бы слышать.
В ухо смеешься, брюзжишь, обвиняешь и плачешь,
В ухо поешь ты и судишь, молчишь, восклицаешь,
5И до того глубоко в тебе этот недуг коренится,
Что ты, Цинна, в ушко часто Цезаря хвалишь.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXXIX. Цинне.

i xci. cum tua non edas, carpis mea carmina, laeli.

Не издавая своих, мои песни терзаешь ты, Лелий.
Иль не терзай ты моих, или издай ты свои.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XCLI. Хулителю Лелию.

i xciii. fabricio iunctus fido requiescit aquinus,

С верным Фабрицием тут вместе Аквин почивает;
Рад, что первый вступил он в Елисейский предел.
В первом взводе почет двойной их алтарь указует,
То же важнее, о чем краткую надпись прочтешь:
5Каждый связан из них похвальной был жизни союзом,
И что редко молва только знавала, — был друг.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XCIII. Об Аквине и Фабриции.


3. В первом взводе (primus pilus), (см. I, 31, 3).

i xcv. quod clamas semper, quod agentibus obstrepis, aeli,

Что всегда ты вопишь, что истцов оглушаешь ты, Элий,
Это недаром творишь: чтобы молчать, ты берешь.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XCV. Элию крючкотворцу.

i xcvii. cum clamant omnes, loqueris tunc, naevole, tantum,

Как только все завопят, говорить ты пускаешься, Нэвол,
И патроном себя ты, и защитником мнишь.
Этим способом всяк принужден быть красноречивым.
Вот теперь все молчат: Нэвол, скажи что нибудь.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XCVII. Нэволу защитнику.


2. Патрон, первоначально, когда законоведение было достоянием одних патрициев, на патронах лежала обязанность защищать своих клиентов на суде.

i xcviii. litigat et podagra diodorus, flacce, laborat.

Судится все, о Флакк, Диодор и страдает подагрой.
Но патрону не даст ничего он: хирагра знать то.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XCVIII. Флакку.


2. Патроны обыкновенно получали подарок от защищенных клиентов. Хирагра, такое же ревматическое состоите рук, как подагра ног.

i xcix. non plenum modo vicies habebas,

Было два у тебе миллиона неполных,
Но до того был щедр, до того доброхотен
И так мил ты, Кален, что друзья все желали,
Чтобы ты получил миллионов десяток.
5Бог услыхал желания наши и просьбы,
И в теченье семи, полагаю я, месяцев дали
Четверо мертвых тебе количество это.
Ты же, словно тебе не оставлено было,
А похищено десять твоих миллионов,
10До такого дошел, бедняк, голоданья,
Что почетные, пышные пиршества, кои
В целый год ты только однажды готовишь,
Отбываешь за грязные медные деньги,
И семь старых твоих сотрапезников стоим
15Все мы тебе свинцовых только полфунта.
Станем чего же молить мы подобным заслугам?
Сто миллионов тебе мы, Кален, пожелаем.
Если получишь ты их, от голоду сгибнешь.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XCIX. Скупцу Калену.


1. Два миллиона сестерций, около 100 тыс. руб.

15. Свинцовых полфунта. В старину употреблялись и свинцовые деньги; но Марциал часто употребляет выражение свинцовых для обозначения малоценности, как мы говорим: медный грош.

i c. mammas atque tatas habet afra, sed ipsa tatarum

Мамы и тяти все у Афры, но большей из всех тех
Тятей и мам самое мамою можно назвать.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


С. О старой Афре.


1. Старая Афра, чтобы казаться еще молодою, обзывает своих родителей, а быть может и других родственников, мамами и тятями, как это делают дети.

i ci. illa manus quondam studiorum fida meorum

Правая в прежние дни рука моих изучений,
Для господина то клад, Цезарям также знаком,
В первые годы еще сокрылся цветущий Димитрий;
Сверх трех люстров провел четверо только он жатв.
5Чтобы однако рабом не сошел он в сумрак Стигийский,
Как палила его злая зараза схватив,
Я устранил, и права господина простил я больному:
Был он достоин, чтоб дар мой оздоровил его.
Чувствовал он пред концом награду свою и патроном
10Звал меня, к мрачным волнам уже свободным сходя.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CI. О смерти раба Димитрия.


1. Правая рука моих изучений, мой секретарь.

4. Три люстра, 15 лет, (см. I, 1, 7).

9. Патроном; вольноотпущенные, становясь клиентами, звали прежнего своего господина патроном.

i cii. qui pinxit venerem tuam, lycori,

Кто писал твою, Ликорин, Венеру,
Льстивым, думаю я, был живописцем Минервы.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


СII. Ликорину.


2. Безобразно писать счастливую соперницу Минервы на суде Париса значит льстить Минерве, угождая ей.

i ciii. 'si dederint superi decies mihi milia centum'

«Если б небесные мне ниспослали десять сот тысяч»,
Сцевола, ты говорил раньше, чем всадником стал,
«О, как буду я жить широко и с каким наслажденьем!»
Улыбнулись тебе боги, охотно все дав.
5Стала тога затем грязнее и пенула хуже,
Раза зачинен уж три или четыре сапог;
Из десяти всегда сохраняются много оливок,
На два ужина все стол-то хватает один,
И Вейентского красного пьешь густой ты осадок,
10Асс на горячий горох и на Венеру все асс.
В суд, обманщик, пойдем с тобою, Сцевола лживый:
Или живи, иль богам ты возврати миллион.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


СIII. Сцеволе.


1. Десять сот тысяч, около 50 тысяч руб.

2. Т.е. получил потребное для всадника состояние в 400 тыс. сестерций, около 20 тыс. рублей.

5. Пенула, род плаща, который вместо тоги носили сверх туники в дороге или в дурную погоду, большею частью из толстой лохматой ткани (см. XIV, 145), а также из кожи (XIV, 130), на которой, вероятно, как и на лацерне, был башлык.

9. Вейентского, плохое и мутное вино из окрестностей Этрусских Вей.

10. Горячий горох, (см. I, 41, 6).

i civ. picto quod iuga delicata collo

Пестрой что шеей несет тяжкие ярма
Пард, и ужаснейшие тигры готовы
Бич терпеливо сносить, и золотые
Узды с зубцами жуют даже олени,
5Что на вожжах медведей держат Ливийских,
И такой, как, гласят, был в Калидоне,
Вепрь на пурпурной идет своре покорно,
Что нескладные воз тащат бизоны,
И что не прочь заплясать, слову покорно
10Вожака своего черного, чудо:
Этого кто ж бы не счел зрелищем вышних?
Все ж это каждый пройдет, словно бы мелочь,
Кто лишь увидит у львов скромную ловлю,
Как утомляет их страх зайцев проворных.
15Пустят и схватят опять, пойманных любят
И безопасней у них в зеве добыча,
Коей раскрытую пасть им предоставить
Радость и в страхе держать зубы над нею,
Как ловитву сдавить мягкую жалко,
20От распростертых быков только вернувшись.
Но милосердье ввелось тут не искусством,
А понимают и львы, чьи они слуги.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CIV. По поводу зрелища.


6. Калидонский вепрь, убитый Мелеагром.

10. Чудо, слон. Уже Нерон заставлял слонов ходить по канату, (см. Дион. Касс. 61, 17).

i cv. in nomentanis, ovidi, quod nascitur arvis,

То, Овидий, вино, что родится в полях Номентанских,
Если успело оно долгое время пробыть,
Имя и качества все свергает со старостью давней;
И как хочешь затем древнюю кадь называй.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CV. Овидию.


1. Квинт Овидий, друг Марциала, у которого близ Номента было имение по соседству с Марциалом, владевшим тоже имением близ Номента.

i cvi. interponis aquam subinde, rufe,

Воду, Руф, ты себе подливаешь обильно,
И принужденный товарищем лишь небольшую
Чарочку самого жидкого пьешь ты Фалерна.
Или блаженную ночь тебе обещала
5Невия, и желаешь, оставшися трезвым,
Ты вернее изведать игривое счастье?
Ты вздыхаешь, смолкаешь и стонешь, — отвергла.
Так испивай же почаще глубокие чаши,
И вином тяжелый стыд заглушай ты.
10Что щадишь себя, Руф? Видь спать же придется.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CVI. Руфу.


1. Воду, (см. I, 11, 3).

8. Мы переводим trientes — глубокие чаши, так как те вмещали по четыре cyathi, черпальные чарки.

i cvii. saepe mihi dicis, luci carissime iuli,

Часто ты мне говоришь, Луций возлюбленный Юлий,
«Важное что напиши, праздный ты человек».
Ты доставь мне досуг, но такой, как Флакку когда-то
Меценат доставлял, другу Вергилию тож;
5Я постараюсь создать, что века прожить бы способно
И из посмертных огней имя исхитить мое.
Влечь ярмо не хотят быки на бесплодное поле,
Тучная почва томит, только отраден сам труд.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CVII. Луцию Юлию.


3—4. К. Цилний Меценат, любимец Августа, происходивши от Этрусских царей, вероятно от Порсены, на которого намекает Марциал в XII, 4, 1, — был деятельным покровителем наук и искусств и особенно Горация и Вергилия.

8. Марциал настоящим сравнением приглашает Юлия утучнить своей щедростью ниву умственных его трудов.

i cviii. est tibi - sitque precor multos crescatque per annos -

Есть у тебя и пускай процветает он долгие годы
Чудный по истине дом транстиберинский за то:
Мой же чулан с чердака глядит на Випсанские лавры,
Старцем соделался я в этой окрестности сам.
5Странствовать надо, что б, Галл, на дому тебя рано поздравить,
Стоит того хоть бы дом был твой и дальше отсель.
Но неважно тебе, коль один буду в тоге я лишний,
Важно мне, Галл, если я этим не буду одним.
Часто в десятом часу ходить на поклон к тебе стану,
10В утренний час за меня книжка пусть скажет, будь здрав.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


СVIII. Галлу.


2. Транстиберинский, по ту сторону Тибра, где помещались неприятные промыслы: живодерни, кожевенные заводы и т.д. Но были также храмы, бани, прекрасные сады и великолепные дома.

3. Випсанские лавры, портик Випсания Агриппы, поддерживаемый сотней колонн, просаженных платанами и лаврами; он же разумеется в II, 14, 9 и III, 19, 1. Марциал жил на mons Quirinalis, вблизи храма Квирина (см. X, 58, 10 и V, 22, 3—4).

7. В тоге, в качеств раннего клиента, являющегося с приветствием.

9. В десятом часу. Так как в Риме день от восхода и до заката солнца разделялся на 12 часов, то летом десятый час начинался приблизительно в 3 3/4, а зимой в 2 1/4 ч. пополудни нашего времени. В этот час зимой большей частью приступали к обеду, а часом раньше — к омовению в бане.

i cix. issa est passere nequior catulli,

Исса резвей воробья у Катулла,
Исса и чище лобзанья голубки,
Исса любезнее всякой девицы,
Исса дороже Индийских каменьев,
5Исса у Публия прелесть собачка.
Если застонет, то словно что скажет;
Чувствует горе она и веселье.
Шеей припавши, лежит и заснула,
Так что ее не расслышишь дыханья,
10И побуждаема брюха позывом,
Каплей одной не попортит покрова,
А шаловливою лапой толкая,
Просит с постели спустить облегчиться.
Сколько стыда в этой девственной твари,
15Чуждой Венере; и мы не находим
Мужа, чтоб стоил столь нужной девицы.
Чтоб ее смерть не умчала бесследно,
Выставил Публий ее на картинки,
Где ты столь схожую Иссу увидишь,
20Что и с самой-то не быть ей так схожей.
Иссу с картинкою рядом ты выставь:
Или обеих за истинных примешь,
Или за писанных примешь обеих.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CIX. О собачке Публия и ее портрете.

i cx. scribere me quereris, velox, epigrammata longa.

Ты упрекаешь, Велокс, что длинны пишу эпиграммы.
Сам не пиша ничего, пишешь короче ты их.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


СХ. Велоксу.

i cxi. cum tibi sit sophiae par fama et cura deorum,

Так как слава равна твоей мудрости, и прилежанье
И благочестье твое не уступают уму,
Не умеет даров приносить заслугам, кто, Регул,
Удивлен, что тебе книжку и ладан дают.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CXI. Регулу.


3. Регул, о котором говорится выше, в эп. XII и LXXXII, в настоящей эпиграмме выставляется не только человеком мудрым и начитанным, но и благочестивым, каковые качества служат объяснением таких ничтожных даров, как книжка нашего поэта и ладан для жертвоприношения.

i cxii. cum te non nossem, dominum regemque vocabam:

Как не знал я тебя, называл и царем, и владыкой,
Вот как узнал хорошо, Приском уж будешь ты мне.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


СХII. Приску.


1. Царем и владыкой часто клиенты называли своего патрона, особенно когда он приглашал их к обеду, (см. Ювен. I, 136).

i cxiii. quaecumque lusi iuvenis et puer quondam

Чем когда-то шалил я, как отрок и мальчик,
Те безделки, которых теперь уж не помню,
Если дурно провесть часы ты досуга
Хочешь, и отдых свой ненавидишь, читатель,
5У Валерьяна у Поллия Квинта спроси ты
У того, что не дал моим вздорам погибнуть.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CXIII. Читателю, чтобы указать ему место продажи книги поэта. Юношеские произведения Марциала, о которых здесь говорится, изданные К. Поллием Валерианом, до нас не дошли, (см. пр. кн. I, 2, 3).

i cxiv. hos tibi vicinos, faustine, telesphorus hortos

Вот по соседству с тобой, Фаустин, Телесфор обладает
Фэний садами, землей малой в лугах заливных.
Скрыл тут дочери прах и имя ее начертал он.
Вместо Антуллы читать было б сходней самого.
5Было б к Стигийским теням отцу справедливей спуститься;
Но как того не пришлось, кости стеречь он живет.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CXIV. Фаустину.

i cxv. quaedam me cupit - invide, procille! -

Любит меня, — о Процилл, позавидуй! —
Дева белее и лебедя даже,
Лилии, снега, сребра и крушины.
Та ж, что люблю я, чернее и ночи,
5Дегтя, грача, муравья и цикады.
Ты уж сбирался повеситься с горя;
Если, Процилл, тебя знаю, жив будешь.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CXV. На Процилла.

i cxvi. hoc nemus aeterno cinerum sacravit honori

Эту рощу навек посвятил почетному праху
Фэний и чудные к ней полосы пахотных нив.
Тут нежданной своей могилой сокрыта Антулла,
Будут, к Антулле сойдя, оба родителя тут.
5Этой кто ищет земли, тому говорю: не надейся;
Ей придется служить вечно своим господам.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CXVI. О поле, посвященном могиле Антуллы и ее фамилии.

i cxvii. occurris quotiens, luperce, nobis,

Каждый раз, что со мною, Луперк, сойдешься,
«Хочешь, мальчика я пришлю», скажешь тотчас,
«Чтобы ему эпиграмм ты передал книжку?
Прочитавши ее, возвращу тебе мигом».
5Мальчика нет причины, Луперк, беспокоить,
Далеко коль дойти он захочет до Пира,
И ко мне три лестницы даже высоких.
То, чего хочешь, найти можешь ближе гораздо,
Ведь случалось тебе приходить к Аргилету,
10Против форума Цезаря прямо есть лавка,
Все столбы исписаны в ней так и этак,
Чтобы скорее тебе прочесть всех поэтов.
Там меня ты ищи; не проси у Атректа, —
Этим именем звать хозяина лавки —
15С первой же или со второй он там полки
Пемзой зачищенного и в наряде пурпурном
За пять динариев даст тебе Марциала.
Скажешь: «Не стоишь того». Луперк, ты догадлив.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CXVII. На Луперка.


6. Пир. По мнению одних так прозывалась местность, по другим, знак или вывеска дома, в котором жил Марциал.

7. Три лестницы, по-видимому, Марциал во время писания этой книги не владел еще собетвенным домом в городе, о чем он несомненно говорит в IX, 18, ст. 2, 97, ст. 7 и X, 58 ст. 10. Три лестницы указывают на наемную квартиру.

9. Аргилет (см. I, 3, ст. 1).

10. Форума Цезаря, продолжени старого Форума, устроенное Юлием Цезарем.

16. (См. I, 66, ст. 3—10).

17. Пять динариев, около 30 коп.

i cxviii. cui legisse satis non est epigrammata centum,

Кто недоволен еще и сто эпиграмм прочитавши,
Цэдициан, так того век не насытишь плохим.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CXVIII. Цэдициану.


1. Сто эпиграмм. Лессинг полагает по случаю этого стиха: если в этой книге в настоящее время не сто, а сто восемнадцать эпиграмм кроме вступительного письма, то нельзя решить, захотел ли поэт обойтись круглой цифрой или же к его эпиграммам примешалось 19 чужих.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016