МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

фет а. а.


Фет А. А., LIBER X, 101 перев.

x i. si nimius videor seraque coronide longus

Если безмерной кажусь и с поздним росчерком длинной
Книжкой — немного прочти: книжечкой буду тогда.
Трижды, четырежды мне прерывают короткие песни
Ту же страницу: меня, как пожелал, сократи.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


I. Книга читателю.


1. Под росчерком coronis здесь подразумевается пометка, выставляемая писателями в конце книги или части ее, состоявшая из сплетения кривых линий. Чем позднее этот росчерк, тем объемистее конечно самая книжка. Смысл: так как мои эпиграммы кратки, то от читателя зависит прервать чтение на любой из них, и книга не покажется длинна читателю.

x ii. festinata prior, decimi mihi cura libelli

Спешность работы моей начальной над книжкой десятой
Ныне скользнувший из рук труд возвращает назад.
Нечто прочтешь, что знавал, но сглажено новым подпилком;
Новая большая часть; добр будь, читатель; к двоим,
5Клад мой, читатель; кого, как Рим мне дарил, говорил он,
«Против того, что дарю, большого нет у меня.
Через него избежишь теченья ленивого Леты
И останешься жить лучшею частью твоей.
Корень смоковницы рвет мрамор Мессалы, и дерзкий
10Над изъяном коней Криспа погонщик трунит;
А письменам ни судьбы не вредят и века им на пользу,
Этим одним не дано памятникам умереть».

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


II. Тому же.


5. Клад, очевидно поэтический дар.

9. Корень смоковницы, разрастаясь под мраморной плитой памятника, разрывает его своим медленным напором. Ювенал (Сат. X, ст. 144) говорит:

...стражах праха, а их то
Сможет разрушить и ствол бесплодной смоковницы дикой.

10. Над изъяном коней Криспа (см. IV, 54, ст. 7). Над пострадавшими от времени конными статуями Криспа ныне издеваются дерзкие погонщики.

x iii. vernaculorum dicta, sordidum dentem,

Речи домашних шутов и грязную злобу,
Гнусную брань языка, разносящего сплетни,
За которые серной не дал бы спички
Скупщик ватиканской битой посуды,
5Закоулочный некий поэт рассевает
И за мои выдает. Приск, или поверишь,
Чтобы перепелом говорить попугай стал,
И волынщиком стать Кан добивался?
Черная слава моих книг пусть не тронет,
10Мчит их на белых крылах говор блестящий.
Что хлопотать о такой мне известности гнусной.
Коль достаться б могло даром молчанье?

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


III. Приску.


4. Ватиканской посуды. По большому носу старинного башмачника, бывшего потом любимцем Нерона, и давшего даже при Беневенте блистательный бой гладиаторов, род бокалов с выдающимся носом назван был ватиканским (см. XIV, 96). Собиратель этой битой посуды менял ее на серу и серные спички (см. Ювен. V, 48).

8. Кан (см. IV, 5, ст. 8) знаменитый флейтщик.

x iv. qui legis oedipoden caligantemque thyesten,

Что Эдипа ты все с мрачным Тиестом читаешь,
Про колхидянок да сцилл; что лишь чудовищ читать?
Что тебе Партенопэй, похищенный Гил или Аттис?
Чем сонливец тебя выручит Эндимион?
5Или мальчик, что крыл отпавших лишился, иль тот, что
На похотливость волны злобствовал Гермафродит?
Что за отрада в игре пустой печальных писаний?
То читай, о чем жизнь может сказать: «Вот мое».
Ни центавров ты здесь, ни горгон не отыщешь, ни гарпий,
10А человеком разит только страница моя.
Но ни своих познать не хочешь, Мамурра, ты нравов,
Ни изведать себя: Каллимаха Αἰτία читай.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


IV. Мамурре.


1. Тиест (см. III, 45, ст. 1).

2. Колхидянка, Медея. Сцилла, дочь Форка, превращенная Цирцеей в морское чудовище, окруженная у пояса собачьими головами и проживавшая в Сиццилийском проливе в пещере против Харибды.

3. Партенопэй (см. VI, 77, ст. 2). Аттис (см. II, 86, ст. 4).

4. Эндимион, прекрасный охотник, которого поцеловала Диана во время его сна.

5. Мальчик, Икар.

6. Гермафродит (см. VI, 68, ст. 9).

9. Центавр, полумуж, полуконь. Горгоны, дочери морского бога Порка и Цеты; крылатые девы с медными когтями, необычайными зубами и парой змей вместо пояса; между ними Медуза (см. VI, 10, ст. 11). Гарпии, дочери Тавмаса и Электры; девы с истощенными лицами, с перьями и когтями коршуна, нападавшие на людей, у которых они вырывали и поганили пищу, моря их таким образом с голоду.

12. Αἰτία (основание) в смысле основы бытия; Каллимаха, вероятно, отличалась темнотой изложения, и поэтому последний стих содержит в себе сарказм, в смысле: если ты не хочешь изучать людей в самых бесхитростных изображениях, то читай: головоломного Каллимаха.

x v. quisquis stolaeve purpuraeve contemptor,

Кто с презреньем к столе или пурпуру, к коим
Должен почет бы питать, язвит их стихом непотребным,
Бродит по городу пусть, гонимый к мосту и склону,
И последним пускай средь нищих охрипших он просит,
5Только бы в рот положить собачьего гнусного хлеба.
Долгий декабрь для него пускай и зимняя сырость
И потаенный склеп удлиняют печальную стужу,
Пусть блаженными тех обзывает он и о счастье
Тех восклицает, кого на мертвецких носилках уносят.
10И когда уже нить дойдет до последнего часа,
В день желанный пускай собак почует он ссору,
И махая полой зловредных птиц отгоняет.
Казни молящего пусть еще не кончаются смертью,
А отстеган едва сурового плетью Эака,
15То безустанного пусть Сизифа придавлен горою,
То окруженный волной болтливого старца, возжаждя
Пусть проделает он всевозможные басни поэтов;
И коль Фурия всю его высказать правду принудит,
Мучимый совестью пусть он возопит: «Написал я».

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


V. На злоязычного поэта.


1. Стола, одежда знатных римских женщин (см. I, 35, ст. 9). Пурпур, отличие сенаторов.

3. Смысл: пренебрегаемый всеми, пусть оттенен он будет к местам, осаждаемым нищими, — мостам и подъемам, где при замедленной езде удобнее просить подаяния.

9. Для большей ясности мы позволили себе слово Orciniana sponda, орцинианские носилки от слова Orcus, преисподняя, перевести мертвецкими носилками, в смысле смертного одра.

14. Эак, сын Юпитера, отец Пелея и Теламона, дед Ахилла; за свою справедливость сделанный Юпитером по смерти судьей умерших вместе с Миносом и Родомантом.

15. Сизиф с своим камнем.

16. Болтливого старца, Тантала, разболтавшего тайны богов за их трапезой, за что осужден томиться голодом и жаждой среди плодов и воды.

x vi. felices, quibus urna dedit spectare coruscum

Счастливы, коим вождя, арктическим ясного солнцем
И созвездиями, видеть послала судьба.
Скоро ль настанет тот день, когда деревья и поле
И все окна красой Лация жен заблестят?
5Скоро ль с отрадою ждать протяженной от Цезаря пыли,
Как на фламинском пути можно увидеть весь Рим?
Скоро ль вы, всадники, и вы, нильские мавры, в туниках
Пестрых пройдете, и весь крикнет народ: «Он идет!»?

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


VI. О возвращении Цезаря Траяна.


1. Арктийским (см. кн. Зрел. 15, ст. 4), здесь германским. Вождя, Траяна.

6. Фламинском пути, (см. IV, 64, ст. 18) путь из Германии.

7. Пестрые Мавры нередко для красы находились среди римских всадников.

x vii. nympharum pater amniumque, rhene,

Нимф родитель, о Рейн, и всех тех потоков,
Что насыщаются инеем стран одризийских,
Наслаждайся всегда текущей волною,
Чтобы варварское колесо вологона,
5Дерзновенно стуча, тебя не топтало;
Так-то и восприяв рога золотые,
Римлянином проходи средь брегов ты обоих;
И народам его и столице Траяна,
Этого требует Тибр, твой владыка, верни ты.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


VII. Рейну о томе же.


2. Одризийских (см. VII, 8, ст. 2).

5. Смысл: не замерзай.

6. То есть олицетворясь и появившись с золотыми рогами, эмблемой золотоносного песка.

x viii. nubere paula cupit nobis, ego ducere paulam

Павла идти за меня желает; жениться на Павле
Я не желаю: стара. Взял бы, будь старше она.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


VIII. О Павле.

x ix. undenis pedibusque syllabisque

Через одиннадцать стоп со стихами,
С сильною солью, но только незлобной,
Я Марциал, что землям всем известен,
Как и народам — ужель вам завидно? —
5Не знаменитей коня Андремона.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


IX. О себе.


5. Андремон, конь в цирке.

x x. cum tu, laurigeris annum qui fascibus intras,

Если встречаешь ты год при связках, лавром увитых,
Рано порогов протрешь тысячи кланяясь ты;
Что же мне делать то тут? Что ж, Павл, ты нам оставляешь,
Нам, что из Нумовой мы черни густая толпа?
5Кто поглядит на меня, назову ль я царем и владыкой?
Это, — но сколько нежней? — ты исполняешь и сам.
К креслу, к лектике ль идти? Нести не откажешься сам ты,
Бьешься, чтоб в самую грязь первому выйти тебе.
Чаще ль вставать мне пред тем, кто стихи читает? Стоишь ты
10И ты обе руки ко рту подъемлешь зараз.
Как поступать бедняку, не могущему быть и клиентом?
Наши тоги-то ваш пурпур совсем упразднил.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


X. На Павла.


1. При связках, лавром увитых, в качестве консула (сл. Ювенала, Сат. I, ст. 117):

Но коли высший чиновник уж к новому году смекает,
Много ль подачка внесет и что к содержанью прибавит...

Смысл: вы, чиновные люди, своим искательством подачек и подарков совершенно устранили нас, бедных граждан.

x xi. nil aliud loqueris, quam thesea pirithoumque,

Только речей у тебя про Тезея да Пиритоя,
Равным Пиладу себя мыслишь ты, Каллиодор.
Пусть пропаду, если ты подавать достоин Пиладу
Спальный горшок иль свиней у Пиритоя пасти.
5«Все же, кричишь, подарил пять тысяч сестерций я другу,
С тогой, что много, когда трижды, четырежды мыл».
Что ж, что Орест никогда не давал подарков Пиладу?
Кто хоть и много дарит, больше откажет еще.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XI. На Каллиодора.


1. Тезея да Пиритоя (см. VII, 24, ст. 4).

2. Пилада (см. там же).

5. Пять тысяч сестерций около 1000 руб.

x xii. aemiliae gentes et apollineas vercellas

В страны Эмилии и Аполлона Верцеллы
И фаэтоновскому Паду в поля ты спешишь;
Будь я не жив, коль тебя неохотно пускаю, Домиций,
Хоть без тебя ни один милым не будет мне день;
5Стоит однако желать, чтоб хоть на единую жатву
От городского ярма шее ты дал отдохнуть.
Ты ступай, я прошу, пей жаждущей кожей все солнце —
Как ты станешь красив, в чуждой живя стороне!
Неузнаваемый ты для белых друзей возвратишься,
10Зависть возбудят твои щеки у бледной толпы.
Данный странствием цвет Рим скоро однако ж похитит,
Хоть бы ты с нильским лицом черен вернулся назад.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XII. Домицию.


1. Эмилия, одна из провинций Италии, в окрестностях Модены и Феррары (см. III, 4, ст. 2). Верцеллы, город, где поклонялись Аполлону.

x xiii. ducit ad auriferas quod me salo celtiber oras,

Что к златоносным полям меня тянет Салон цельтиберский,
Свисшие что увидать крыши я родины рад,
Это ты, Маний, творишь, с годов беззаботных мне милый,
И в претексте уже дружбою избран моей;
5Ты, отрадней кого на земле иберской другого
Нет и достойного тож истинной больше любви.
Я бы наметы с тобою гэтульские жаждущих пуннов,
И, как гость, полюбить скифские хижины мог.
Если ты чувствуешь тож, коль наше взаимно влеченье,
10То на всяком для нас месте вдвоем будет Рим.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XX. Манию.


1. Салон, река близ Билбила, родины Марциала, куда он возвращается.

4. Претекста, обшитое пурпурной каймой платье, которое носили дети достаточных родителей, приблизительно до 15-го года, когда они меняли его на белую гражданскую тогу.

7. Гэтульские (см. Зрелищ 4, ст. 3).

x xiv. cum cathedrata litos portet tibi raeda ministros

Как наперсников слуг твоих уносит коляска,
И потеет в густой пыли ливиец верхом,
И триклиниями не одни обставлены Баи,
И Фетида бела от умащений твоих,
5И разрывает сетин кристалл прозрачный триентов,
И не на лучшем пуху дремлет Венера сама;
Сам в ночи ты лежишь у порога надменной блудницы,
И глухую — увы! — дверь ты слезами кропишь,
Жалкую грудь сожигать не престают воздыханья.
10Котта, я хочешь, скажу, горе в чем? Жить хорошо.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XIII. Котте.


2. Ливиец, передовой вершник.

3. Не одни Баи, а много приморских купаний, достойных назваться Баями.

4. Фетида, в смысле, морская вода.

5. Дорогой сетин (см. IV, 64, ст. 33. см. I, 11, ст. 4) разрывает кристальные кубки, наливаемый в горячем состоянии; но можно понять и в переносном значении, что его так много, что бокалы лопаются.

10. Хорошо, тебе.

x xv. cedere de nostris nulli te dicis amicis.

Ты никому, говоришь, из моих друзей не уступишь,
Но оправдать это что ж делаешь, Крисп, ты скажи?
Как просил я взаймы пять тысяч, ты отказал мне,
Хоть и тяжелый сундук денег твоих не вмещал.
5Дал ли мерку когда бобов ты мне, или хлеба,
Даром что пашет поля нильские твой земледел?
Тога куцая мне присылалась ли зимней порою?
И полфунта когда выслано ль мне серебра?
Ничего, чтобы счесть тебя за друга, не вижу
10Кроме того, что ты, Крисп, ветры пускаешь при мне.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XIV. Криспу.

x xvi. dotatae uxori cor harundine fixit acuta,

Острою сердце стрелой пронзил у богатой супруги,
Но тут Апер играл; Апер умеет играть.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XV. Об Апере.


1. Смысл: Апер по неосторожности и неумению застрелил свою богатую супругу.

x xvii. si donare vocas promittere nec dare, gai,

Ежели, Гай, ты зовешь: дарить — не давать обещавши,
То превзойду я тебя, всяких принесши даров.
Что в каллайских полях Астур копает, прими ты,
Что в златоносной волне Тага богатого есть,
5Что в эритрэйской траве находит черный индиец,
Все, что единственная птица хранит на гнезде,
То, что безнравственный Тир сбирает в котел Агенора;
Все, что лишь есть у кого, как ты даешь, получай.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XVI. На Гая.


3. Каллайских полях (см. IV, 39, ст. 1). Астурия, испанская провинция.

5. Эритрэйской (см. V. 37, ст. 4); Индийские перлы.

6. Единственная птица, Феникс (см. V, 7, ст. 1).

7. Агенор, царь Финикии, коей главный город Тир знаменитый пурпуром.

x xviii. saturnalicio macrum fraudare tributo

Обойти сатурнальским подарком Мацера тщетно,
Муза, ты хочешь: не след; просит такого он сам;
Шуток праздничных он, а не песен печальных желает,
И все ропщет, зачем смолкли мои остроты.
5Ныне же длинными он землемерскими книжками занят.
Аппия, как тебе быть, стань это Мацер читать?

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XVII. Музе о Мацере. Rader объясняет от у эпиграмму следующим образом: Мацер, занятый продолжением дороги Аппия и следовательно погруженный в чтение землемерских сочинений, вдруг запросил, в виде сатурнальского подарка, стихов Марциала. По этому поводу Марциал восклицает: что же станется с Аппиевой дорогой, если Мацер станет читать его шутки?

x xix. nec vocat ad cenam marius, nec munera mittit,

Марий к столу не зовет, не посылает подарков,
Не поручится, не даст в долг, да и нет у него.
Все же довольно толпы ублажать бесплодного друга.
О, как много в тебе, Рим, есть бессмысленных тог!

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XVIII. На Мария.


4. Бессмысленных тог, т.е. клиентов, таскающихся даром на поклоны.

x xx. nec doctum satis et parum severum,

Не довольно ученую да и не очень
Строгую, но и не слишком грубую книжку
Красноречивому Плинию ты, моя Муза,
Вот отнеси; не великий ведь труд по высокой
5Приподняться тропе, перешедши Субуру.
Там немедленно ты увидишь Орфея
Шаткого на увлаженной кровле театра,
Изумленных зверей да и царскую птицу,
Что, фригийца схватив, принесла Громовержцу;
10Там на малом дому твоего Педона
Вылиты крылья орла поменее ростом.
Но смотри, чтоб тебе в не свое только время
В красноречивую дверь, подгуляв, не толкнуться;
Целые дни отдает он суровой Минерве,
15Как для сотни людей он слуха готовит
То, что века бы затем могли и потомки
К хартиям приравнять уроженца Арпина.
При вечерних верней пойдешь ты лампадах:
Час это твой, когда Лией забушует,
20Роза когда зацарит и власы умащены:
Строгие тут и меня даже Катоны читают.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XIX. При посылке книги своей Плинию.


5. Перешедши Субуру, улицу, от которой невдалеке был дом Плиния.

6. Увидишь Орфея, статую Орфея, поставленную на коньке театра, облитую, вероятно, благовониями (см. кн. Зрелищ, 3).

8. Изумленных зверей, статуи зверей, слушающих Орфея.

9. Фригийца, Ганимеда — принес Громовержцу орел .

10. Педон, (см. I, письмо).

17. В Арпине родился Цицерон.

x xxi. scribere te quae vix intellegat ipse modestus

Так писать, чтобы сам Модест едва разобрать мог
Или Кларан, ты скажи, Секст, что за польза тебе?
Не читатель к твоим, Аполлон сам книжкам потребен:
Цинна во мненье твоем выше Марона бывал.
5Так да хвалят твое; мои же пусть нравятся песни,
Нравятся грамотным пусть и без грамматиков, Секст.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXI. Сексту.


1. Модест, грамматик, о котором Светоний упоминает как о вольноотпущенном Юлия Гигина, следовавшем с неугасимым прилежанием по стопам ученого своего патрона, испанца и вольноотпущенника Августа, у которого был палатинским библиотекарем.

2. Кларан, грамматик, упоминаемый Авзонием в письме 18.

x xxii. cur spleniato saepe prodeam mento

Пластырем часто зачем залепив подбородок, хожу я,
Или здоровые намазав белилами губы,
Хочешь, Филэна, ты знать? Целовать тебя не хочу.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXII. На Филэну.

x xxiii. iam numerat placido felix antonius aevo

Прим Антоний блажен на веку своем безмятежном,
Прошлых пятнадцать уже Олимпиад сосчитал;
И на минувшие дни озираясь и мирные годы,
Леты недальней уже он не пугается вод.
5В воспоминаньях его неприятного, тяжкого дня нет,
Чтоб не хотелось о нем вспомнить, такого и нет.
Добрый муж у себя бытия объем расширяет:
Дважды живешь, если жизнь можешь былую вкушать.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXIII. О. М. Антонии.


2. Пятнадцать Олимпиад, 75 лет (см. IV, 45, ст. 4).

10. Девы Елисейской, Прозерпины.

x xxiv. natales mihi martiae kalendae,

Мартовские мои родные Календы,
День изо всех Календ наиболее красный,
На который подарки шлют мне и девы,
Пятьдесят седьмое уж мы возлиянье
5На алтарь ваш с ладаном этим приносим.
К этим, ежели есть в том молящему прибыль,
Дважды девять годов, умоляю, прибавьте,
Чтобы не слишком мне от старости дряхлым,
Но все три перешедши поприща жизни,
10В рощу девы бы низойти елисейской.
Нестора дня сверх того умолять я не стану.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXIV. На мартовские Календы.

x xxv. in matutina nuper spectatus harena

Если недавно тобой на арене виденный ранней
Муций, как возлагал члены свои он в огонь,
Кажется твердым тебе, терпеливым и полным отваги,
То с абдерскою ты чернию равен умом.
5Ибо когда говорят, показав смоляную рубашку, —
«Руку сожги», — то смелей будет ответ: «Не хочу».

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXV. О Муции.


4. Абдера, город Фракии, родина Пифагора, славилась тупоумием своих жителей.

5. Смоляную рубашку (tunica molesta), пропитанную смолой, в которой Нерон в ночи зажигал христиан, в вид светочей.

x xxvi. vare, paraetonias latia modo vite per urbes

Вар, лациумской лозой в городах парэтонских недавно
Славный и сотни мужей ты достопамятный вождь,
Ныне же тщетное дав Квирину авзонскому слово,
Ты на лагской земле пришлою тенью лежишь.
5Не довелось окропить слезами холодного лика,
И на печальный костер тучного ладана класть.
Все ж твое имя дано сохранить вековечною песнью;
Можешь ли, лживый ты Нил, даже и это отнять?

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXVI. О смерти Вара.


1. Лациумской лозой, виноградной палкой римского центуриона. Парэтонских, египетских, по имени Парэтония в области Мармарике.

4. На лагской, египетской по имени египетского царя Птоломея Лага.

x xxvii. natali, diodore, tuo conviva senatus

В день рождения твой, Диодор, сенат за трапезой
Возлегает, причем редкого всадника нет,
И подачка твоя раздается в тридцать сестерций;
А не считает никто, что ты рожден, Диодор.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXVII. Диодору.


3. Тридцать сестерций, 6 рублей.

4. Все считают тебя столь низкого происхождения, что не стоит и говорить об этом.

x xxviii. annorum nitidique sator pulcherrime mundi,

Дивный сеятель лет да и блестящего мира,
Коего первым мольбы в общих обетах зовут,
Проходной сперва проживал ты в малых пенатах,
Сквозь которые Рим часто прокладывал путь;
5Ныне цезарскими окружен порог твой дарами,
И по числу своих лиц, Янус, ты рынков сочтешь.
Ты же, священный отец, за такие дары благодарный,
Двери железные век оберегай под замком.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXVIII. Янусу.


3. Проходной. Храм Януса был о четырех дверях для прохода в двух направлениях.

5. Цесзарскими дарами, так как храм Януса начат Домицианом и окончен Нервой.

8. Храни мир, во время которого ворота запирались.

x xxix. quam mihi mittebas saturni tempore lancem,

Блюдо, которое мне во дни посылал ты Сатурна,
Ныне своей госпоже, Секстилиан, ты послал;
И что даривал ты на Календы по имени Марса,
В счет нашей тоги тобой куплен зеленый ей плащ.
5Вот уже даром тебе сдаваться начали девы,
И на подарки мои, Секстилиан, ты блажен.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXIX. Секстилиану.

x xxx. o temperatae dulce formiae litus,

О благотворных Формий сладостный берег,
Аполлинарий тебя, как, из города Марса
Грозного спасшись, усталый слагает заботы
Скучные, предпочитает всякому месту.
5Ни отрадный Тибур стыдливой супруги,
Ни тускуланский ему приют, ни Алгида,
Ни Прэнесты, ни Анциум так не любезны,
Ни Цирцеи краса, ни дарданцев Кайета,
Ни Лирис и ни Марика. ни Салмацида,
10Что омывает себя в лукринском теченье.
Легши здесь ветр бороздит сверху Фетиду;
И не коснеет волна, а моря живая
Тишь расписную ладью дуновеньем уносит,
Словно бы деве, не любящей зноя, приходит
15Из-под махания пурпура свежесть прохлады.
В море леса не вдали ищет добычи,
А закинутый шнур с постели и ложа
Тянет в глуби с высоты заметная рыба.
Если почует Нерей царство Эола,
20Стол смеется грозе, своим обеспечен:
В сажалке кормятся ромб и щуки ручные,
Подплывает мурена нежная к стражу,
Выкликатель к себе головля подзывает,
И подходят на зов старушки барвены.
25Но когда ж этим Рим насладиться дозволит?
Сколько же дней формианских год выделяет
В хлопотливых градских погрязшему нуждах?
О счастливцы приказчики со сторожами!
Все для господ назначалось, а вам достается.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXX. О формианском береге Аполлинария.


1. Формии, город в Лации, построенный лаконцами, находился близ Аппиевой дороги; прежнее местопребывание лестригонов с царем их Антифатом; ныне Mola Paeta, по близости которого находилась дача Аполлинария.

2. Город Марса, Рим.

5. Родилась ли стыдливая супруга Аполлинария в Тибуре, или владела Тибурской землей, или же к ней относится то и другое — неизвестно.

6. Тускул, со множеством прилегающих вилл, в том числе и Цицерона. Алгид, Лациумский город.

7. Прэнесты (см. IV, 64, ст. 33). Анциум (см. V, 1, ст. 3).

8. Цирцея (см. VIII. 36, ст. 10). Дарданцев Кайета, ныне Гаэта, город и гавань на границах Лациума и Кампании у Тосканского моря, основанный троянцами, и потому дарданский.

9. Лирис, река между Лациумом и Кампанией. Марика, нимфа в области города минтурнов, в Лациуме близ Лириса, с посвященной ей рощей, также и озеро в той же местности. Салмацида, нимоа.

15. Махание пурпура, опахало из красных перьев.

x xxxi. addixti servum nummis here mille ducentis,

Продал вчера ты раба за тысячу двести сестерций,
Чтобы поужинать раз, Каллиодор, хорошо.
Ужин неважен твой был: четырехфунтовая барвена,
Что ты купил, и красой пира была и главой.
5Хочется крикнуть: «Злодей, ведь тут человек, а не рыба;
Ведь, о Каллиодор, ты человека тут ешь».

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXXI. На Каллиодора.

x xxxii. haec mihi quae colitur violis pictura rosisque,

Эту картину, что я чту среди роз и фиалок,
Чье представляет лицо, Цэдициан, ты спросил?
В средние годы таким-то Марк Антоний был Примус:
В этом лике себя видит старик молодым.
5Если б искусство могло выражать и нравы, и душу!
Не было бы на земле краше картины вот сей.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXXII. Цэдициану о портрете М. Антония.

x xxxiii. simplicior priscis, munati galle, sabinis,

Галл Мунаций, душой простее древних сабинов,
И кекропийского ты старца сильней добротой,
Так у светлых тебе пенатов свата остаться
С факелом дочери век чистый Венера да даст;
5Как ты, если стихи с окраской зеленой медянки
Злая зависть подчас вздумает мне приписать,
От меня отведешь, как бывало отвергнув, что мог бы
Песни такие писать тот, кто находит чтецов.
Меру такую хранить всегда мои книжки умели,
10Личности только щадить, а о пороках гласить.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXXIII. Мунацию Галлу.


2. Кекропийского старца; одни подразумевают Сократа, другие Эпикура.

3. Здесь опять мы встречаем ту своеобразную форму мысли, по которой желаемое выставляется столь же верным, как другое положительно известное. Здесь поэт желает Мунацию Галлу, по милости Венеры, мирного жития в доме свата, т.е. свекра дочери Галла, в той же мере, в какой уверен, что Галл в случае появления злобных стихов (с окраской зеленой медянки) отклонит по старине от Марциала обвинение в сочинении их, так как писателю, находящему чтецов, не нужно прибегать к злословию для возбуждения внимания.

x xxxiv. di tibi dent quidquid, caesar traiane, mereris

Боги тебе да пошлют, владыка Траян, чего стоишь,
И навсегда сохранят, что даровали тебе;
Ты обобранному права возвращаешь патрону —
Уже бездольным ему пред отпущенцем не быть, —
5Ты достоин, чтобы охранить всецело клиента;
И возможность явись, можешь ты то доказать.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXXIV. Цезарю Траяну.


3. Траян восстановил право патрона получать половину наследства их вольноотпущенных, не оставивших завещания и только одного приемыша. Право, которое было уничтожено Нероном, сравнявшим вольноотпущенных с солдатами.

x xxxv. omnes sulpiciam legant puellae,

Пусть Сульпицию все девы читают,
Что хотят одному нравиться мужу;
Также Сульпицию пусть мужья все читают,
Что одной быть хотят милы супруге.
5Колхидянки она гнева не славит,
О трапезе молчит страшной Тиеста,
В Сциллу не верит она да и в Библиду;
А поучает любви чистой, безгрешной,
Играм, увеселеньям и колким остротам.
10Тот, кто песню ее оценит как должно,
Скажет, что нет никого ее похотливей,
Скажет, что нет никого ее непорочней
Таковы-то Эгерии, думаю, шутки
Были для Нумы под сводом влажной пещеры.
15Будь наставницей та твоей иль подругой,
Ты бы ученей была и стыдливее, Сапфо;
Но увидавши с тобой Сульпицию рядом,
Непреклонный ее Фаон полюбил бы.
Тщетно: затем что она ни женой Громовержца,
20Ни Аполлоновою, ни Вакховой девой,
Если б Калена отнять, жить бы не стала.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXXV. О Сульпиции.


1. Сульпиция, римская поэтесса времен Домициана, Нервы и Траяна, коей сатира на Домициана дошла по нас.

5. Колхидянки, Медеи.

6. Тиест (см. III, 45, ст. 1).

7. Сциллу (см. X, 4, ст. 2). Библида, дочь Жилета, оплакивая брата своего Кавна, превратилась в ручей.

13. Нимфа Эгерия, подруга Нумы.

21. Кален, супруг Сульпиции.

x xxxvi. inproba massiliae quidquid fumaria cogunt,

Что коптильни Массилии приготовляют обманом,
Каждый сосуд, что с огня древность свою получил,
Мунн, идет от тебя; ты несчастным друзьям посылаешь
По волнам и путям дальним ужаснейший яд;
5И не дешевой ценой, а какою была бы довольна
Кружка фалерна или в складах сетин дорогой.
Что за причина, что ты так долго в Рим не бываешь,
Думаю, чтоб своего пить не пришлось бы вина.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXXVI. На Мунна.


1. Коптильни (см. III, 82, ст. 23).

x xxxvii. iuris et aequarum cultor sanctissime legum,

Прав и законов вполне справедливых священный блюститель,
Ты, что из праведных уст Лация форум блюдешь,
О Матерн, земляку своему и старому другу
На Каллайский чего ль не поручишь океан.
5На берегу ты ужель лаврентинском гадких лягушек
Да еще рыбу-иглу предпочитаешь таскать,
Чем попавшуюся возвращать в каменья барвену,
Ежели менее трех фунтов покажется в ней?
И в завершенье стола пелоридою ужинать пресной
10Или и тем, что хранит гладкий ракушек покров,
Вместо устриц таких, что завидовать нечего байским,
Хоть и слугам господин их разрешает глотать?
С гиком в тенета ты здесь зловонную гонишь лисицу,
И добыча твоя гнусная ранит собак:
15Там едва только сеть извлекал я из рыбной пучины,
А уже зайцы в моих путались влажных петлях.
Вот пока говорю, и рыбак с пустою корзиной,
И охотник предстал, горд, что поймал барсука;
К морю ужин-то весь с городского рынка приходит.
20На Каллайский чего ль не поручишь океан.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXXVII. Матерну.


1. Отправляясь на Каллайский океан, на родину в Испанию (см. IV, 39, ст. 7), поэт говорит стряпчему Матерну, своему земляку, не будет ли от него туда поручения. При этом он противопоставляет тамошнее обилие рыб и животных бедности лаврентинского берега.

9. Пелорида (см. VI. 11 ст. 5).

x xxxviii. o molles tibi quindecim, calene,

О пятнадцать, Кален, тебе лет этих нежных,
Что с твоей провести Сульпицией брачных
Бог даровал и прожить удостоил!
О вы, каждые ночь и час, что отмечен
5Камнем был дорогим с индийских прибрежий!
О те схватки и бой меж двоими, что ложе
С восхищеньем и лампада видала,
Упоена ницероновым благоуханьем!
Прожил ты, о Кален, в теченье трех люстров;
10Время считаешь их ты целою жизнью,
И одни женатые дни отмечаешь.
Если б единый из них за долгою просьбой
Атропос день возвратила тебе, то его бы
Старостям ты четырем предпочел бы пилийца.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXXVIII. Калену.


1. Кален (см. выше, эп. 35, ст. 21).

8. Ницерон, римский торговец благоуханиями.

13. Атропос, парка, отрезающая нить.

14. Пилийца, Нестора.

x xxxix. consule te bruto quod iuras, lesbia, natam,

Лезбия, ты не клянись, что при консуле Бруте родилась;
Лжешь ты. При Нуме царе, Лезбия, ты родилась.
Да и то ты солжешь. Ибо, как твой век повествует,
Из Прометеевой ты глины, твердят, создана.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXXIX. На Лезбию.


1. Лезбию, сознающуюся в старости своей, Марциал укоряет во лжи, уверяя, что она родилась не при каком либо консуле, а еще при Нуме, и даже при сотворении людей слеплена Прометеем из глины.

x xl. semper cum mihi diceretur esse

Как постоянно все мне говорили, что тайно
Полла моя имеет свиданья с цинедом,
Я захватил, о Луп. Не цинедом был он.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XL. Лупу о Полле.

x xli. mense novo iani veterem, proculeia, maritum

В новом Януса ты месяце старого мужа,
Прокулея, прогнав, жить ему порознь велишь.
Что же случилось, скажи? Какая вдруг скорби причина?
Не отвечаешь мне? Сам молвлю: он претором стал.
5Стоил бы пурпур тебе мегалезский тысяч под сотню,
Хоть черезмерно бы ты скудно давала дары;
Тысяч двадцать бы тож и праздник стоил народный.
Тут не развод, Прокулея, а только корысть.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XLI. На Прокулею.


2. При разводах обычным речением было «Luas res tibi habeto» (оставайся при своем имуществе).

4. Он претором стал; в этом звании должен был в пышной одежде давать народные зрелища на женины деньги, так как сам был беден.

5. Мегалезские игры в начале апреля праздновались во имя матери богов Цибелы, по имени мегалезского храма во Фригии, откуда богиня переведена была в Рим. Сто тысяч сестерций около тысяч рублей.

x xlii. tam dubia est lanugo tibi, tam mollis, ut illam

Так сомнителен твой пушок, так мягок, что солнце,
Что дыханье и ветр легкий его разнесет.
Назревающий квит Сидонский скрыт пухом подобным,
Что сияет, когда девичьим содран перстом.
5Только что пять посильней тебе наложу поцелуев,
Уж от твоих я, Диндим, губ становлюсь бородат.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XLII. Диндиму.

x xliii. septima iam, phileros, tibi conditur uxor in agro.

Уже седьмую жену, Филерот, хоронишь ты в поле.
Больше тебя, Филерот, с поля не взять никому.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XLIII. Филероту.


2. Поле не даст никому, так как каждый раз оно тебе приносит женино приданое.

x xliv. quinte caledonios ovidi visure britannos

Квинт Овидий, чтобы калидонских увидать британнов,
Зелень Фетиды самой и Океана-отца,
Бросишь ты Нумы холмы и Номентана досуги,
И ни поля, ни очаг старца не могут сдержать?
5Радость отсрочить ты рад, но Атропос так не отсрочить
Пряжи своей, и тебе каждый запишется час.
Выставишь — этого кто ж не похвалит? — любезному другу,
Что дороже чем жизнь верность святая тебе;
Но чтоб остаться, вернись, наконец, в свои ты Сабины,
10И себя ты сочти между своих же друзей.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XLIV. К. Овидию.


1. Калидонские британны, шотландцы.

3. Нумы холмы, Сабинские горы, где у Марциала, равно как и у друга его Квинта Овидия, была дача близ Номентана.

7. Любезному другу, Цезонию Максиму (VII, 44, ст. 1 и 45).

x xlv. si quid lene mei dicunt et dulce libelli,

Если что в книжках моих сказалось нежно и сладко,
Иль где почетом кому лестно страница звучит,
Коль это грубым найдешь и грызть ребро предпочтешь ты,
Хоть потроха кабана б я лаврентинского дал,
5Пей ватиканское, коль тебе в наслаждение уксус;
Не по желудку пришлась наша бутылка тебе.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XLV. Разборчивому читателю.


4. Лаврент, приморский город Лация. Смысл: хотя я тебе подаю лакомство.

5. Ватиканское вино самого низкого качества.

x xlvi. omnia vis belle, matho, dicere. dic aliquando

Все ты желаешь красно, Матон, говорить. Ты порою
И красно, и с грехом; часом и плохо скажи.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XLVI. Матону.

x xlvii. vitam quae faciant beatiorem,

То, что сделает жизнь нашу блаженной,
Марциал дорогой, будет вот это:
Не трудовое добро, а по наследству,
Неугасимый очаг и не бесплодная нива;
5Тяжб никогда, в тоге редко, спокойствие духа;
Подходящие силы и здравое тело;
С мудростью простота, дружба меж равных;
Легкая в обществе жизнь, стол без искусства;
Ночь без пьянства, зато чужда заботы;
10Ложе нескучное, но стыдливое все же;
Сон такой, чтобы мрак коротким казался;
Чтоб ты чем есть быть хотел, ничего не желая;
Чтобы последнего дня ты не боялся, не звал бы.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XLVII. Юлию Марциалу.


2. Юлий Марциал, друг поэта, к которому он обращается в IV, 64 и VI, 1.

x xlviii. nuntiat octavam phariae sua turba iuvencae,

Фарской телицы толпа восьмой уже час возвещает,
Бритая тронулась вспять и уж уходит гурьба.
В термах смягчается жар, час прежний парами весь пышет,
И беспощадно шестой в банях Нерона палит.
5Стелла, Непос и Флакк, Цериал и Каний, идете ль?
Мест на скамье семерым, шесть нас и Лупа прибавь.
Мальв живот облегчит и разнородного сбора,
Что нашлося в саду, ключница мне принесла;
Низменный тут же латук да и порей между прочим,
10Мята с отрыжкой потом и возбудительный злак;
Разрезные венком вкруг руты с рыбешками яйца,
И в рассоле тунца явится вымя свиньи.
Это закуска; на стол одно поставится блюдо,
Козлик, у яростного волка из пасти спасен,
15И кусочки, каким не нужен кравчего ножик,
И рабочих бобы, и скороспелки кочны;
Дальше цыпленок и с ним ветчина с трех ужинов прежних
Будет; а сытым уже нежных плодов я подам,
Без подонья вина из номентанской бутылки,
20Трехгодовой, как Фронтин консулом был во второй.
Шутки пусть будут без зла, с нестрашной на утро свободой,
И ничего уж, о чем ты б пожелал промолчать:
Пусть мой гость говорит о голубых и зеленых,
Не подведут никого наши бокалы под суд.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XLVIII. Поэт приготовляете пир.


1. Фарской телицы, Изиды, под именем которой в Египте поклонялись Ио, превращенной некогда в корову. Восьмой час (см. I, 108, ст. 9), летом около 1 1/4 ч, а зимой около 12 1/2 ч нашего времени.

2. На смену дворцового караула.

5. Друзья Марциала.

11. С рыбешками (лацертами) (см. VII, 78, ст. 1).

12. И в рассоле тунца (см. XIII, 103). Вымя свиньи (sumen) (см. VII, 78, ст. 3).

16. Бобы, которыми питаются рабочие.

20. Юлий Фронтин, в 100 г. по Р. Хр. был в третий раз консулом-суффектом единовременно с Траяном; время прежних его консульств неизвестно.

21. С нестрашной на утро свободой, из-за которой не придется поутру бояться доноса.

23. О голубых и зеленых в цирке.

x xlix. cum potes amethystinos trientes

Аметистовые испивая бокалы,
И насыщенный темным опимианом,
Молодого еще предлагаешь сабина
И говоришь мне, Котта: «Желаешь ли в злате»?
5Кто же вина желает свинцового в злате?

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XLIX. На Котту.


1. Аметистовые бокалы, из кубков стеклянных, подделанных под аметист.

2. Опимианом (см. I, 26, ст. 7).

3. Сабинское вино только от старости делалось сносным.

5. Вина свинцового, ничего не стоящего, в том смысле, в каком (см. I, 99, ст. 15).

x l. frangat idumaeas tristis victoria palmas,

Грустная пусть сокрушит идумейские пальмы Победа,
Бей в обнаженную грудь ярой рукою, Хвала;
Почесть одежду смени и во враждебное пламя
Ввергни венчанные ты, скорбная Слава, власы.
5О несчастие! Скорп, обманутый юностью первой,
Пал и шибко погнал так вороных ты коней.
Отчего та мета, что недальней была постоянно
Для колесницы твоей, стала и в жизни близка?

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


L. О Скорпе.


1. Идумея, славная пальмами (см. II, 2, ст. 5).

5. Скорп, знаменитый наездник в цирке.

6. Вороных коней, в преисподней.

7. Мета конечная.

x li. sidera iam tyrius phrixei respicit agni

Тирский уж в небе телец на овна озирается Фрикса,
И убегает зима Кастора смены двойной;
Поле смеется, земля оделась, оделись деревья;
Плач у разлучницы вновь Итис измарский извлек.
5Что за дни, Фаустин, какой приют-то похитил
Рим у тебя! О солнце! О в тунике покой!
О леса, о ручьи и твердый с песком орошенным
Берег и над морской влагою светлый Анксур,
И наблюдательница кровать различных волнений,
10Та, что здесь видит кормы моря, а здесь вот реки!
Но Марцеллова здесь, помпейского нет здесь театра,
Терм тройных и сплошных рынков тут нет четырех,
Ни Громовержца большой капитолийской святыни,
Храмов нет тож у своих блещущих близко небес.
15Думаю, ты утомясь говоришь нередко Квирину:
«То, что твое, — береги, то что мое, мне оставь».

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LI. Фаустину.


1. Поэт обращается к Фаустину, владеющему в Кампании и в Таррацине великолепными виллами, и упрекает его, что Рим городскими заботами лишает его дивных весенних наслаждений деревни. Тирский телец, в образе которого Юпитер похитил из Тира Европу. Здесь Телец Зодиака апрель, вслед за Овном мартом.

2. Близнецы, май.

4. Итис Измарский т.е. фракийкий. Извлек плач у Филомелы, дочери афинского царя, так как был убит своей матерью Прокной, супругой царя Тирея.

x lii. thelyn viderat in toga spadonem,

В тоге евнуха увидавши Телина,
Осужденной его Нума блудницею счел.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LII. Об евнухе.

x liii. ille ego sum scorpus, clamosi gloria circi,

Самый я Скорп-то и есть, и слава шумного цирка,
Рукоплесканье твое, Рим, я и краткий восторг,
Тот, умчала кого на девятом трехлетье Лахезис,
Пальмы ревниво сочтя, думала, что я старик.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LIII. Эпитафия Скорпу.


1. Скорп (см. выше, 50, ст. 5).

x liv. mensas, ole, bonas ponis, sed ponis opertas.

Блюда хорошие, Ол, ты даешь; но даешь их закрывши.
Пресмешно: этак я мог бы с хорошими быть.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LIV. На Ола.


1. При закрытых блюдах многие могли оказаться пустыми.

x lvi. totis, galle, iubes tibi me servire diebus

Целые дни ты меня служить тебе, Галл, заставляешь,
Три и четыре всходить раза на твой Авентин,
Зуб больной или рвет, или исцеляет Касцеллий;
Ты выжигаешь, Гигин, волос опасный в глазу;
5Фанний мокрый нарост снимает, не разрезая,
Скорбные клейма рабов уничтожает Эрот;
Мастер, как говорят, Подалирий Гермес на грыжу;
Кто же надорванных-то, Галл, исцеляет, скажи?

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LVI. На Галла.


2. На Авентине без сомнения был дом Галла.

3. Касцеллий, хирург.

7. Подалирий (см. II, 16, ст. 5).

x lvii. argenti libram mittebas; facta selibra est,

Фунт ты мне посылал серебра; вот стало полфунта
Перцу. Так дорого, Секст, перца нигде не беру.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LVII. Сексту.

x lviii. anxuris aequorei placidos, frontine, recessus

Как приморского я Анксура в убежище мирном
И по близости Бай, и в прибрежном дому,
И в лесу, что щадят в зной Рака злодейки цикады,
И у проточных озер все находился, Фронтин,
5Был с тобой мне досуг Пиэрид прославлять вдохновенных,
Ныне великий меня всячески мучает Рим.
Собственный день здесь когда у меня? Ношуся в волненье
Я городском, и в труде суетном гибнет вся жизнь,
Как на грубой земле подгородной тружуся я нивы
10И у соседних с тобой ларов, священный Квирин.
Но не единственно тот и любит, кто денно и нощно
Бьет пороги; певцу этот ущерб не к лицу.
Я святынею Муз, почитаемых мной, и богами
Всеми клянусь: хоть служить не прихожу, а люблю.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LVIII. Фронтину.


1. Анксур (см. V, 1, ст. 6).

3. В зной рака, невзирая на июнь месяц, в лесу этом не трещат цикады.

10. Лары Марциала, т.е. собственный дом его по близости храма Квирина Ромула.

12. Ущерб здесь надо понимать в смысле потери времени.

x lix. consumpta est uno si lemmate pagina, transis,

Коль эпиграммой одной занята страница, минуешь,
И до кратчайших лишь ты, а не до лучших охоч.
Ужин богатый тебе наставлен с целого рынка,
Нравится же между тем лакомство только тебе.
5Но читателя мне сластены вовсе не нужно;
Я такого хочу, чтоб не без хлеба был сыт.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LIX. Прихотливому читателю.

x lx. iura trium petiit a caesare discipulorum

Права у Цезаря трех учеников себе Мунна
Испросил, а двоих только привык обучать.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LX. О Мунне. Права трех учеников никогда не существовало, и Марциал только для насмешки над плохим учителем Мунной, который никогда не мог добиться более двух учеников, говорит, намекая на право трех сыновей, которое испрашивалось у императора.

x lxi. hic festinata requiescit erotion umbra,

Раннею тению здесь Эротиона почиет,
Та, что в шестую зиму жертвою стала судьбы.
Кто бы ты после меня ни явился владетелем поля,
Крошечным Манам блюди должный почет годовой;
5Так при ларе пускай неизменном и целом семействе
Этот будь скорбный один камень на почве твоей.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXI. Эпитафия Эротионы. Отправляясь на родину, Марциал будущему владельцу поля поручает могилу Эротионы, 6-ти летней дворовой девочки, о которой говорится в V, 34 и 37.


5. Лар или дом нового владельца останется неизменным, вследствие целости всего семейства.

x lxii. ludi magister, parce simplici turbae:

Школьный учитель, ребят пощади простодушных;
Так пусть много тебе внимает кудрявых,
И у благого стола хор тебя любит,
Ни проворный писец, ни арифметчик
5Не окружается пусть сборищем большим.
Белые пламенем Льва дни раскали<ли>сь,
Сушит горячий июль спелую жатву.
Закрученный ремень скифский из шкуры,
Под которым стонал Марзий целэнский,
10Грустные розги притом, скиптр педагогов,
Пусть отдохнут и до Ид дремлют октябрьских:
Летом коль мальчик здоров, вдосталь учился.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXII. Школьному учителю.


3. Вкруг стола, ученического.

6. Созвездие льва, июль.

9. Марзий (см. II, 64, ст. 8). Целэны, город фригийский. Марзий был фригиец.

11. До конца каникул.

x lxiii. marmora parva quidem, sed non cessura, viator,

Мрамор подлинно мал, что читаешь, прохожий, но спорить
С камнями он пирамид или Мавзола готов.
Дважды римский Тарент меня при жизни увидел,
И без утрат до костра смертного я прожила;
5Мальчиков пять мне дала и девочек столько ж Юнона,
Руки их всех сообща мне закрывали глаза.
Редкая выпала честь и спальне моей, и мужчину
Только из всех одного знала стыдливость моя.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXIII. Эпитафия благородной матроны.


3. Тарент, место на римском Форуме, посвященное Плутону с алтарем, на котором во время празднования столетия приносились жертвы. Торжество столетия справлялось императором Клавдием в 800 году от О. Р. и Домицианом в 841 г. от О. Р. Во всяком случае, участием матроны на обоих этих торжествах Марциал хочет указать на ее долголетие.

x lxiv. contigeris regina meos si polla libellos,

Если коснешься моих, о Полла царица, ты книжек,
То на шутки мои, сморщивши лоб, не гляди.
Твой-то самый певец, Геликона нашего слава,
Как на трубе Пиэрид грозные войны гремел,
5Не постыдился меж тем сказать стихом самовольным:
«Котта, что делать-то мне, коль Ганимедом не быть?»

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXIV. Полле.


1. Полла, вдова поэта Лукана (см. VII, 21).

x lxv. cum te municipem corinthiorum

Если коринфским своим горд ты гражданством,
Харменион, в чем никто не прекословит,
Что же мне слыть у тебя братом иберцу
И от кельтийцев родясь жителю Тага?
5Может быть сходны с тобой кажемся видом?
Ты в волнистых кудрях ходишь сияя,
Я же испанских волос с видом строптивым;
Ты ежедневной смолой вычищен гладко,
Голени же у меня в космах и щеки;
10Рот шепеляв у тебя, слаб языком ты,
Дочь у меня бы сильней заговорила;
Так и голубка с орлом не разнородна,
И с ужасающим львом лань при побеге.
Брось же, Харменион, звать меня братом,
15Чтобы не начал тебя звать я сестрою.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXV. На Хармениона.


1. Поэт, говоря об изнеженности Хармениона, не дозволяет последнему называть его своим братом, так как скорее Марциал мог бы его назвать своей сестрой. Жители Коринфа славились своей изнеженностью.

x lxvi. quis, rogo, tam durus, quis tam fuit ille superbus,

Кто был так груб, я спрошу, и кто настолько заносчив,
Что тебе, Феопомп, поваром быть приказал?
Кто же это лицо решился кухнею черной
Пачкать? Кто дымом огня эти марать волоса?
5Чаши приличней кому подавать и кристальные кубки?
Чьею размешан рукой был бы вкуснее фалерн?
Если такая судьба небесных слуг ожидает,
То Ганимеда Зевес тож обратит в повара.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXVI. О Феопомпе.

x lxvii. pyrrhae filia, nestoris noverca,

Пиррина дочь и мачеха Нестора та, что,
Девочкой быв, уже Ниобея седою
Видела, старец Лаэрт своею звал бабкой,
Звал кормилкой Приам и Тиест своей тещей;
5Уже и всех-то ворон пережившая даже,
В этой гробнице однако все чувствует похоть
С лысым Мелантионом Плотия рядом.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXVII. Эпитафия старухи.


1. Пиррина дочь, появившаяся при возрождении людей после Девкалионова потопа.

3. Лаэрт, отец Одиссея.

4. Тиест, брат Атрея, коего супругу он соблазнил.

5. Ворон, живущий, по Гесиоду, девять человеческих жизней.

7. С бывшим возлюбленным, впоследствии лысым старцем.

x lxviii. cum tibi non ephesos nec sit rhodos aut mitylene,

Так как чужд и Ефес, и Родос тебе с Митиленой,
В патрицианской же твой улице, Лэлия, дом,
И от смуглой этрурянки ты, румян не знававшей,
И с арицинских высот твой неуклюжий отец;
5κῡρίέ μου, μέλι μου, ψῡχή μου ты все повторяешь, —
Стыд! — от Герзилии ведь и от Эгерии ты.
Эти пусть речи постель и постель-то не всякая слышит,
А любострастному что мужу подруга стлала.
Хочешь знать, как тебе говорить целомудрой матроной?
10Иль, как в объятиях жмешь, можешь нежней еще быть?
Если бы весь ты Коринф, изучив его, повторяла,
Все же Лаисою ты, Лэлия, бы не была.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXVIII. На Лэлию.


2. Патрицианская улица (см. VIII, 73, 2).

4. Ариция, город Лация, на склоне которого сидели нищие.

5. Κῡρίέ μου, μέλι μου, ψῡχή μου — (жизнь и душа) ласкательное выражение гречанок.

6. Герзилия, супруга Ромула, из числа похищенных сабинок. Эгерия, подруга Нумы.

11. Коринф, т.е. весь греческий язык и все ухватки коринфских красавиц; смысл: из неуклюжей Лэлии ты бы не стала коринфской Лаисой.

x lxix. custodes das, polla, viro, non accipis ipsa.

К мужу послав сторожей, сама ты их, Полла, не терпишь.
Это вот, Полла, и есть мужа в замужство забрать.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXIX. О Полле.

x lxx. quod mihi vix unus toto liber exeat anno,

Что едва в целый год одну выпускаю я книжку,
В лености я у тебя винен, ученый Потит.
А справедливей, дивись, что даже одна-то выходит,
Ведь пропадают порой целые дни у меня.
5То я вижу в ночи друзья возвращают привет мне,
Многим желаю я благ, мне же, Потит, ни один.
То скрепляет моя печать при Диане Луцине,
То меня первый, а то пятый потребует час.
Консул иль претор меня задержит иль хор возвращаясь,
10Часто поэта во весь слушать приходится день.
Но и стряпчему тож безнаказанно ты не откажешь,
Иль если ритор тебя или грамматик зовет.
Баня в десятом часу усталому, где сто квадрантов
Выпросишь. Где же, Потит, книжке составиться тут?

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXX. Потиту.


5. В ночи, в смысле нашего: ни свет, ни заря.

7. Скрепляет моя печать, завещания. Храм Дианы на Авентине.

8. Первый при восхождении солнца; пятый утром от 10-ти до 11-ти часов (см. I, 108, ст. 9).

9. Иль хор возвращаясь, хор клиентов, провожавших патрона, или жрецов Изиды (как выше 48), или актеров, или плясуний.

13. Сто квадрантов, обычная спортула бедного клиента (см. I, 59, 1).

x lxxi. quisquis laeta tuis et sera parentibus optas

Ты, что желаешь своим родителям мирной и поздней
Смерти, на мрамора сем краткую надпись взлюби.
Предал этой земле Рабирий дражайшие тени;
С лучшей судьбой ни одни так не лежат старики:
5Брака двенадцатый люстр ночь кроткая вдруг завершила,
Двое усопших в одном были костре сожжены.
Он же рыдает, как бы утратил их в юные годы.
Несправедливей ничто слез быть не может таких.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXI. О Рабирии.


3. Рабирий, зодчий Домициана (см. VII, 56, ст. 1).

x lxxii. frustra, blanditiae, venitis ad me

Лесть, напрасно ко мне ты подступаешь,
Истрепавши свои жалкие губы;
Уже владыка теперь и бог не скажу я.
В городе этом тебе больше нет места;
5К парфам ты прочь уходи шапки носящим,
Пав на колени, гнусна и униженна,
Там лобзай ты царей пестрых подошвы.
Здесь не владыка теперь, а император,
А правосуднейший всех только сенатор,
10Кем из стигийского вновь призвана дома
В неумащенных власах сельская Правда.
При подобном главе, если умен ты,
Рим, берегись говорить прежние речи.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXII. Похвалы Цезарю Траяну.


3. Владыка и бог (см. IV, 1, ст. 10). Домициан уже погиб.

5. Шапки носящим. Поэт вероятно хочет сказать, что парфы, вопреки зимним обычаям, ходят постоянно с покрытой головой; или желает их приравнять к вольноотпущенным, получавшим право носить шляпы; или быть может просто называет шапкой парфянский клобук.

12. При подобном главе, — Траяне.

x lxxiii. littera facundi gratum mihi pignus amici

Наиприятный залог письмом от речистого друга
Строгой передает тоги авзонской мне дар,
Коей не стал бы носить Фабриций, но стал бы Апиций,
Цезарианский бы стал всадник носить Меценат.
5Я б ее ниже ценил, когда бы другой ее выслал;
Жертва не всякой рукой закланная ублажит;
Послана же от тебя, будь даже не мил мне подарок,
Все же бы имя любил, Марк, я твое и свое.
Но и подарка еще и имени даже приятней
10Мужа ученого суд да и вниманье его.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXIII. Марку. О Марке Антонии Приме Толозском, которого здесь Марциал благодарит за присылку книги, было говорено в IX, 99 и X, 32.


1. Залог, подразумевая дружбы, поэт относит к тоге, которую, как одежду клиентов, являющихся на поклон к патронам, обзывает строгой, в противоположность веселой синтезе.

3. Фабриций, тот питомец бедности, о котором в кн. VII, 68. О роскошном Апиции (см. II, 69).

x lxxiv. iam parce lasso, roma, gratulatori,

Рим, поздравителю ты и клиенту
Дай отдохнуть. Поздравляя, мне долго ль,
Передовых посреди и тогатов,
Сотню свинцовых выслуживать за день,
5Скорп победитель за час коль пятнадцать
С золотом ярким мешков набирает?
Я же ценой моих книг не хотел бы —
Как оценить их? — нив даже апульских;
Гибла не манит, ни Нил хлебородный,
10Ни виноград, что в помптинские воды
Нежный глядится с пригорий Сетина.
Спросишь, чего ж я желаю? Соснуть бы.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXIV. Риму.


3. Кроме тогатов, т.е. тогу носящих граждан, перед знатным римлянином шла толпа передовых слуг.

4. Сотню ассов, обычную спортулу бедняка, поэт презрительно называет свинцовыми.

9. Гибла, сицилийская гора, знаменитая медом.

11. Пригорье Сетина (см. IV, 64, ст. 34).

12. Соснуть бы, не вставать на заре, для поздравления патрона.

x lxxv. milia viginti quondam me galla poposcit

Двадцать тысяч с меня когда-то Галла просила.
И, признаюсь, я не счел крайне ее дорогой.
Год прошел, и она: «Дай десять тысяч» сказала:
Больше, казалося мне, просит, чем прежде, она.
5Уж через полгода ей, на просьбу двух тысяч, давал я
Тысячу только одну. Не захотела принять.
Может быть двое меж тем иль трое Календ миновало,
Стала четыре сама только просить золотых;
Не дал я. Приказала мне выдать сотню сестерций,
10Но показалась большой мне и такая цена.
Бедная спортула мне досталась в сотню квадрантов;
Стала просить, я сказал: «Мальчику отдана та».
Ниже еще низойти могла ль она даже? Сумела.
Даром Галла ко мне шла бы сама: не хочу.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXV. О Галле.


8. Четыре золотых, каждый по сто сестерций, около 80 рублей.

11. Сотня квадрантов (см. I, 59, ст. 1), около 30 коп.

x lxxvi. hoc, fortuna, tibi videtur aequum?

Это ль, Фортуна, тебе кажется правдой?
Не сириец какой или парфянин,
И не всадник с досок каппадокийских,
А из Ремовых чад Нуме домашний,
5Честный, невинный и друг самый веселый,
Обоим обучен языкам, но с единым
Только пороком большим, он стихотворец.
Мэвий зябнет в своей скорбной накидке,
В пурпуре же Инцитат блещет погонщик.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXVI. О Мэвии. Можно предположить, что, оплакивая печальную долю стихотворцев под именем Мэвия, Марциал отчасти говорит о себе.

x lxxvii. nequius a caro nihil umquam, maxime, factum est,

Хуже, Максим, ничего не сделал Кар, что скончался
От лихорадки: она тож натворила греха.
Злой лихорадке чего ж не сделаться б четверодневной!
Своему-то врачу было б ей след услужить.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXVII. О медике Каре.


3. Четверодневная лихорадка считалась в древнем Риме, незнакомом с хинином, самой упорной, мучительной и гибельной болезнью.

x lxxviii. ibis litoreas, macer, salonas,

Ты пойдешь к берегам, Мацер, Салона,
Редкая верность пойдет с жаждою правды
И поведет за собой спутницей совесть,
Возвращается власть вечно беднейшей;
5Златоносной земли житель счастливый,
Ты, с пустою вождя пазухой выслав,
Станешь помедлить просить и за идущим
Следовать будешь, далмат, в слезном восторге.
К кельтам, Мацер, теперь, к диким иберцам
10С вожделеньем к тебе полным стремлюся.
Но чего бы оттоль ни приносил я,
Что напишу тростником рыбного Тага,
Мацера я помяну в каждой странице;
Так средь поэтов меня б древних читали,
15И предпочел бы ты мне мало из прежних,
Будь одного я тебе меньше Катулла.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXVIII. Мацеру.


1. Мацер в различные времена наместник Испании и Далмации (см. XII. 98, ст. 7).

4. Возвращается власть, т.е. наместник. который вместо того чтобы наживаться, еще сам проживается на провинцию.

11. Мы встречаемся снова с той условной параллелью, которая так часто встречается у Марциала, и здесь она имеет тот смысл: но чего бы нового я ни написал на берегах Тага, пусть каждая моя страница вспомнит Мацера, насколько меня бы читали между древними поэтами, да и ты предпочитал бы мне одного Катулла.

x lxxix. ad lapidem torquatus habet praetoria quartum;

Есть у Торквата дворец подле четвертого камня;
Малую дачу себе там Отацилий купил.
Соорудил Торкват из пестрого мрамора с блеском
Термы; лоханку себе тож Отацилий слепил.
5В поле своем Торкват насадил лавровую рощу;
И Отацилий себе сотню каштанов садит.
Был в Торкватово он консульство старостой сельским,
И не меньше себе в этом почет он считал.
Как бык мощный порвал когда-то малютку лягушку,
10И Отацилия так, видно, Торкват разорвет.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXIX. О Торквате и Отацилии. Поэт смеется над бедняком Отацилием, старающимся равняться с богачом Торкватом.


7. Мы перевели vici magister — сельский староста.

x lxxx. plorat eros, quotiens maculosae pocula murrae

Плачет Эрот каждый раз, как из мурры узорной увидит
Кубки, мальчиков иль цитр благородный столов,
И из глуби души воздыхает, что беден, не может
Выставки всей закупить да и домой унести.
5Многие делают тож, что Эрот, но с сухими глазами!
Мало ль смеются слезам, их сохраняя в себе.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXX. Об Эроте.

x lxxxii. si quid nostra tuis adicit vexatio rebus,

Коль беспокойство мое делам бы твоим помогало,
Рано иль с полночи я был бы уж в тоге одет,
Злобного я б выносил дуновенье и свист Аквилона,
Ливень терпел бы и шел прямо навстречу снегам.
5Но как ты на один квадрант не выходишь богаче
От воздыханий моих и неприличных крестов,
То пощади, я прошу, усталого тщетной работой,
Что бесполезна тебе и вредоносна мне, Галл.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXXII. Галлу. Марциал убеждает Галла, что утреннее поклонение со стороны поэта, представляя напрасную муку для последнего, не приносит Галлу ни малейшей пользы.

x lxxxiii. raros colligis hinc et hinc capillos

Редкий ты волос оттоль и отсель собираешь
И широкое поле плеши блестящей
Ты, Марин, прикрываешь с висков волосатых;
Но отходят они по прихоти ветра
5Снова к себе, и вокруг головы обнаженной
Справа и слева большими косицами виснут;
Промежду Спендофора и Телесфора
Цида стал Гермерот, ты можешь подумать.
Не желаешь ли в старчестве проще признаться,
10Чтобы ты наконец одним показался?
Нет ничего гнусней плешивого в космах.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXXIII. Марину.


7. Издеваясь над искусственностью прически плешивого Марина, Марциал как бы видит голову его в трех видах: с боков как бы стоят с нестрижеными волосами два мальчика: Спендофор и Телесфор. а между ними стоит Гермерот, лысый раб Цида.

x lxxxiv. miraris, quare dormitum non eat afer?

Ты дивишься, зачем спать Афер идти не желает?
Видишь ведь, Цэдициан, лечь-то с какою ему.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXXIV. Об Афере Цэдициану.

x lxxxv. iam senior ladon tiberinae nauta carinae

Уже под старость Ладон, пловец на лодке по Тибру,
Землю себе приобрел подле возлюбленных вод.
Как ее часто теснил волнами кипучими бойкий
Тибр и врывался не раз озером зимним в поля,
5Лодку негодную, что высоко стояла на бреге,
Камнями он нагрузив, выставил против волны.
Лишнюю так отклонил он воду. Кто бы поверил?
Помощь хозяину мог челн погруженный принесть.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXXV. О лодочнике Ладоне.

x lxxxvi. nemo nova caluit sic inflammatus amica,

Так никто не горел, вдохновенный новой подругой,
Как любовию Лавр воспламенялся к мячу.
Но кто первым бывал игроком в цветущие годы,
Ныне как бросил игру, первым тот мячиком стал.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXXVI. О Лавре.


2. Лавр, бывший в юности пламенным игроком в мяч, когда под старость бросил игру, покрылся лоскутьями и сам стал дряблый на подобие мячика. Здесь непереводимая игра слова, так как pila по латыни означает не только игорный мяч, но и ту соломенную чучелу, которую выставляют быку для растерзания и раздражения.

x lxxxvii. octobres age sentiat kalendas

Как октябрьские пусть познает Календы
Реститута речистого Рим благосклонный,
Все сдержите язык свой и обеты;
Чтим рождение мы, смолкните, тяжбы.
5Прочь восковая свеча скудных клиентов,
Складни тройные пускай, да и салфетки
Малые игр в декабре выждут холодном.
Спорят подарками пусть кто побогаче:
Гордый торговец пускай лавок Агриппы
10Препровождает лацерн Кадма землячек;
Обвиненный в ночном пьянстве и драках,
Пусть для обедов одежд шлет адвокату;
Дева с оглаской, взяла ль верх над мужчиной,
Пусть сардоников несет истых, но лично;
15Старец хвалитель дедов древних подносит
Фидиева пусть резца произведенье;
Зайца охотник, жилец мызы козленка,
И рыбак приноси с моря добычу.
Всяк, если вышлет свое, что же поэт-то
20Вышлет тебе, Реститут, ты полагаешь?

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXXVII. О дне рождения Реститута. В день рождения красноречивого стряпчего Реститута все пошлют ему наилучшие подарки, а поэт пошлет стихотворение.


3. Призыв к молчанию со стороны приносящего жертвы — обычная форма. Так Тибулл начинает 8-ю элегию:

Всяк предстоящий молчи! Плоды и поля освящаем.

5. Ввиду обременительности для бедных значительных подарков, вышел закон, чтобы бедные ограничивались посылкой патронам восковых свечей и незначительной мелочи.

6. Тройные складни, записные книжки в три листика.

9. В пышном портике Агриппы торгующий дорогими товарами.

10. Лацерна, толстое шерстяное верхнее платье. Кадма землячек, из Тира; Кадм был сын тирского царя Агенора, поэтому тирские лацерны все равно что пурпурные.

13. Женщина, выигравшая процесс против мужчины, должна отблагодарить адвоката еще более.

x lxxxviii. omnes persequeris praetorum, cotta, libellos;

Перероешь ты все, Котта, у преторов книги,
Ты и таблицы берешь. Ты деловой человек.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXXVIII. Котте.


2. И таблицы берешь, вероятно с завещаниями для позднейших подделок.

x lxxxix. iuno labor, polyclite, tuus et gloria felix,

Твой Юнона и труд, Поликлет, и счастливая слава,
Коей и Фидия бы лестно достигнуть рукам,
Ликом блистает таким, каким победила б на Иде
Без раздумий судьи полных сознанья богинь.
5Если б Юноны своей, Поликлет, и брат не любил бы,
То Юнону твою мог бы брат полюбить.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXXIX. О статуе Юноны.


1. Поликлет, знаменитый ваятель (см. VIII, 51, ст. 1).

5. Брат, Юпитер.

x xci. omnes eunuchos habet almo nec arrigit ipse:

Евнухов держит Альмон, а сам совершенно бессилен,
И скорбит, что его Полла совсем не родит.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XCI. Об Альмоне.

x xcii. marri, quietae cultor et comes vitae,

Марий, жизни спокойной и друг, и товарищ,
Древняя чьим горда Атина гражданством,
Эту я пару сосен, украшение дикой
Рощи, и фавнов дубы тебе посвящаю,
5И недоучки руки эконома постройки,
Алтари Громовержца с суровым Сильваном,
Кои кровь агнца не раз или козленка питала,
И священного храма владычицу деву,
И что гостем ты зришь сестры целомудрой
10Марса, в Календах моих стоящего главным,
И лавровую рощу изнеженной Флоры,
От погони куда она Приапа бежала.
Кроткие коль божества все тут малого поля
Или ладаном ты ублажишь или кровью:
15«Где Марциал бы ваш ни был, — скажи ты, —
Жертвует этой рукой вот вместе со мной вам
Жрец заочный; его предстоящим сочтите
И даруйте двоим, чего просит единый».

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XCII. Марию.


1. Возвращаясь в отечество, Марциал предоставляет Марию в жительство свою виллу.

2. Атина; под этим именем в Италии было много городов.

6. Сильван, лесной бог, изображался в виде фавна с рогами.

8. Владычицу деву, Диану (10), сестру Марса, по отцу Зевесу.

x xciii. si prior euganeas, clemens, helicaonis oras

Ежели, Клемент, сперва Геликаона брег эвганейский
Ты увидишь и дол в пестрых от гроздий холмах,
Атестинской еще неизвестные песни Сабине
Ты вручи, их сейчас пурпур лишь тоги одел.
5Как нам роза мила, что срывается пальцем впервые,
Так без следов бороды новый и свиток нам мил.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XCIII. Клементу.


1. Эвганейский (см. IV, 25, ст. 4). Геликаон, сын Антенора, строителя Патавиума. Геликаона брег эвганейский, патавинский берег.

3. Атеста, ныне Эсте, город недалеко от Патавия, родина Сабины.

4. Пурпур тоги (см. I, 66. ст. 3).

6. Без следов бороды (см. I, 66, ст. 8).

x xciv. non mea massylus servat pomaria serpens,

Не массилийский дракон мои сады охраняет,
И Алкиноевых мне царских полей не дано,
Но безопасный мой сад дерев номентанских приносит,
И для свинцовых плодов воры не страшны ничуть.
5Вот поэтому тех, что родились на самой Субуре,
Сбора осеннего шлю яблок я желтых, как воск.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XCIV. При посылке плодов.


1. Массилийский дракон, в гесперидских садах, массилы — африканский народ.

2. Алкиной (см. VII, 42, ст. 6).

3. Номентанских (см. II, 38. ст. 1).

4. Свинцовых плодов (см. I, 99, ст. 15).

x xcv. infantem tibi vir, tibi, galla, remisit adulter.

Галла, ребенка тебе возвратил и муж, и любовник.
Отказались, кажись, прямо, что жили с тобой.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XCV. Галле.

x xcvi. saepe loquar nimium gentes quod, avite, remotas,

Ты дивишься, Авит, что часто о дальних народах
Я говорю, стариком в городе Лация став,
Что златоносного я жажду Тага с отчим Салоном,
Что к скупым я полям хижины сытой стремлюсь.
5Та земля мне мила, в которой малым достатком
Я богат, и добро скудное роскошь дает;
Здесь питается, там питает поле; очаг здесь
Тлеет едва, и большим светом сияет он там;
Дорог голод вот здесь и разорителен рынок,
10Там же богатствами стол сельскими весь завален;
Четверо тог иль еще больше истреплешь тут в лето,
Четверо там осеней я одеваюсь одной.
Вот и служи у владык, коль чего не даст покровитель,
Это тебе же, Авит, место способно подать.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XCVI. Авиту.

x xcvii. dum levis arsura struitur libitina papyro,

Как Либитину легко для поджожки кладут из тростинок,
Как покупает в слезах мирру с корицей жена,
Яма, носилки и сам бальзамировщик готовы,
Нума наследство свое мне записал, да и встал.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XCVII. О Нуме.

x xcviii. addat cum mihi caecubum minister

Как наливает цэкуба мне прислужник,
Сластолюбивей еще мальчика с Иды,
Коего краше ни дочь твоя, ни супруга,
Ни сестра и не мать у тебя не возляжет,
5Хочешь ли, чтобы скорей на твои я одежды
Стал смотреть да на цитр и индийские зубы?
Чтобы не возлежать у тебя в подозренье,
Вызови мне из толпы и грязной деревни
Стриженых, грубых, взъерошенных и недоростков
10Сыновей пастуха, свинопаса вонюки.
Сгубит тебя эта скорбь: не можешь ты, Публий,
Нравы такие иметь и такую прислугу.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XCVIII. На Публия.


7. Смысл: чтобы ты не подозревал меня, лежащего на ложе за твоей трапезой.

12. Нравы такие иметь, быть столь подозрительным.

x xcix. si romana forent haec socratis ora, fuissent

Это Сократа лицо будь римским, было б таким же
Между сатиров, каким Юлий и Руф наделен.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XCIX. О лице Сократа.


1. Лицо Сократа не отличалось красотой.

2. Юлий Руф с важностью Сократа бичевал пороки в своих сатирах. Бюст Руфа стоял в квартале сатиров среди четырех статуй сатиров.

x c. quid, stulte, nostris versibus tuos misces?

Что, глупец, ты свои стихи с моими мешаешь?
Лезешь, несчастный, чего к уличающей книжке вязаться?
Разве спаривать ты лисиц желаешь со львами,
И ночную сову орлу соделать подобной?
5Если б одна из ног у тебя была самого Лада.
Тщетно б бежал ты, глупец, с ногой деревянной.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


C. На плагиария.


5. Лад (см. II, 86, ст. 8).

x ci. elysio redeat si forte remissus ab agro

Если б отпущенный вдруг с полей Елисейских вернулся
Старый Габба, что был Цезарем взыскан своим,
Кто услыхал бы зараз Капитолина и Габбы
Шутки, промолвил бы тот: «Грубый ты, Габба, молчи».

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CI. О Капитолине.


2. Старый Габба (см. I, 41, ст. 16).

3. Капитолин, вероятно современный шут.

x cii. qua factus ratione sit requiris,

По причине какой, узнать ты желаешь,
Стал отцом Филэн, не ведавший женщин?
Пусть про это, Авит, гадитанец расскажет,
Что ничего не писал, а поэт тем не меньше.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CII. О Филэне.

x ciii. municipes augusta mihi quos bilbilis acri

Земляки, коих Августа создал Билбил мне, стоящий
На высокой горе, что резво огибает Салон,
Может быть радует вас поэта вашего слава?
Ибо я имя, краса и прославление вам;
5Нежному своему Катуллу не больше Верона
Одолжена, и своим рад бы меня он назвать.
Тридцать четыре жнитва миновало за летней порою,
Что без меня вы блинов сельских Церере несли,
В дни как в стенах я живу прекрасного Рима владыки;
10Край италов уже цвет изменил мне волос.
Если воспримите вновь любезно меня, я пробуду;
Если же с черствой душой, след мне вернуться назад.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CIII. Билбилским землякам.


1. Билбил был римской колонией и на одной монете Тиберия носит название Augusta Bilbilis.

8. Что мои земляки чествовали без меня Цереру сельским приношением.

x civ. i nostro comes, i, libelle, flavo

Книжка, ступай моему спутницей Флаву
За море в даль, зато по волне благосклонной,
И легко на ходу с ветром попутным
К тарраконским стремись высям испанским;
5Там на колеса взойдешь, и поспешая
Ты высокий Билбил да и Салон свой,
Пять упряжек сменив, можешь увидеть.
Что поручаю тебе, знать ты желаешь?
Чтобы немногим друзьям, только старинным,
10Тридцать четыре зимы виденным прежде,
С самой дороги сейчас ты поклонилась;
Да и напомни сейчас нашему Флаву,
Чтобы приятное мне да поудобней
Он приготовил жилье, в сходную цену,
15Чтобы отца твоего ленью объяло.
Это и все. Уж зовет кормчий надменный
И промедленье бранит; ветер попутный
Порт пошире раздал; прощай же, книжонка;
Знаешь, корабль одного не поджидает.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CIV. Книжке.


4. Тарраконским (см. I, 49, ст. 21).

18. Порт пошире раздал, помогая выходу кораблей в море.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016