МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

фет а. а.


Фет А. А., LIBER XI, 77 перев.

xi i. quo tu, quo, liber otiose, tendis

Праздная книжка, куда, куда ты стремишься,
В тонкой и невседневной одежде нарядна?
Знать, навестить Парфения хочешь? Бесспорно;
Так ступай и назад неразвернутою возвращайся:
5Не читает он книг, а только прошенья,
Музам не служит или служил бы своим же.
Не сочтешь ли себя вполне ты счастливей,
Если б попасть довелось и в меньшие руки?
Посети ты соседнего портик Квирина;
10Не найдется толпы ведь более праздной
У Помпея или Агеноровой девы,
Иль у владельца кормы быстроходной и первой.
Двое найдутся там или трое, что наши
Глупости развернут, обреченные моли,
15Но тогда лишь, когда истощатся заклады
И рассказы о Скорпе и Инцитае.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


I. Книжке.


2. В тонкой и не вседневной (см. I, 66, ст. 3).

3. Парфений, часто поминаемый дворецкий Домициана (см. IV, 45, ст. 2), убитый вначале правления Нервы. Поэтому Марциал вероятно или написал настоящую эпиграмму при жизни Парфения, или в Испании не слыхал о его смерти.

5. Прошенья, подаваемые через него Домициану.

6. Своим же, так как он сам человек образованный и поэт.

8. Меньшие руки, простых граждан, а не придворных.

9. Портик Квирина (см. X, 58, ст. 10).

11. У Помпея; портик Помпея (см. II, 14, ст. 10). Агеноровой девы, Европы (см. II, 14, ст. 3).

12. У владельца кормы, Язона (см. II. 14, ст. 5).

16. Скорп и Инцитат, наездники цирка.

xi ii. triste supercilium durique severa catonis

Хмурые брови и лоб суровый и строгий Катона,
И Фабриция ты сельского пахаря дочь,
И под личинами спесь и нравов цензура, —
Все, чем во мраке не мы, вон уходите за дверь.
5«О Сатурналии!» — так стихи мои восклицают;
Нерва, под властью твоей радостно это и след.
Над ухабистым Санктрой читатели грустные мучьтесь;
Общего нет между нас: книжка вот эта моя.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


II. Читателям.


3. Под личинами, под маской скрытае.

4. Чем во мраке не мы. При объяснении этого стиха комментаторы, указывая на непорочность и сияющую днем стыдливость, ссылаются на силу ночи, согласно стихам Овидия (I, Любви, эл. 67 ст. 59—60), где говорится:

Ночь и Амур и вино воздержанья ничуть не внушают!
В первой стыда нет; а страх Вакху с Амуром чужой.

Поэтому смысл настоящего стиха: вся та чопорность и притворная сдержанность, которая оставляет нас ночью, уходи за дверь.

7. Санктра, плохой неизвестный нам поэт.

8. Книжка вот эта моя, т.е. написанная со свойственным мне чистосердечием.

xi iii. non urbana mea tantum pipleпde gaudent

Не городской лишь досуг моею восторжен Пимплеей,
И не закрытым ушам этот я дар подношу,
Но и на гетских снегах при значках воинственных Марса
Грубый центурион книжку теребит мою,
5Ходит слух, что мои поет и Британия песни.
Что в том пользы? О том мой не узнал кошелек.
О какие бы мог создавать я бессмертные песни,
Битвы какие трубой мог возгреметь пиэрид,
Если бы Августа вновь божества земле возвратили,
10И Мецената, о Рим, дали бы снова тебе!

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


III. О своих книжках.


1. Пимплея, муза с Пимплы, горы или ручья, посвященного музам на Геликоне в Беотии.

3. Гетских (см. VI, 58, ст. 2).

8. Пиэрид (см. I, 76, 3).

9. Августа, Нерву или Траяна, подобного Августу.

xi iv. sacra laresque phrygum, quos troiae maluit heres

Лары фригийцев и вы святыни, что Трои наследник
Раньше схватил из огня лаомедонтских богатств,
Ты, изваян впервой ныне в золоте вечном Юпитер
И сестра, и отца вышнего дочь вся сполна,
5И ты, Янус, что внес в пурпурную летопись имя
Нервы трижды уже; набожно вас я прошу:
Этого все вы вождя храните, храните сенат вы;
Нравов владыки пусть он держится, тот же своих.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


IV. Поэт просит богов за Нерву Траяна.


1. Вы святыни, огонь Весты, который наследник Трои Эней привез в Италию.

2. Лаомедонт, отец Приама.

4. И сестра, Юнона. И дочь вся сполна, Минерва, без участия матери дочь Юпитера, из головы которого вышла.

6. Трижды уже; Нерва до провозглашения императором был уже трижды консулом и потому записан трижды в январскую книгу Аннал.

xi v. tanta tibi est recti reverentia, caesar, et aequi,

Цезарь, такое ж в тебе уважение к правде и благу,
Как и у Нумы: но ведь Нума-то был бедеяком.
Это претрудная вещь, не предать чтобы нравов богатству,
Стольких и Крезов затмив, Нумою все пребывать.
5Древние если б отцы во славе имен возвратились,
И Елисейской пустеть роще бы было дано,
Из-за свободы тебя почтил бы Камилл всепобедный,
Золото лишь от тебя сам бы Фабриций приял;
Брут как вождю бы тебе был рад, и Сулла кровавый
10Передал власть бы тебе, как довелось бы слагать;
Магнус тебя б возлюбил одновременно с Цезарем мирным,
И тебе бы отдал Красс все богатства свои.
Даже и вызванный сам из Дисовых мраков подземных,
Если б вернулся Катон, цезарианцем бы стал.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


V. В похвалу Нерве Траяну.


7. Камилл (см. I, 24, ст. 3), освободивший Рим от галлов, предпочел бы власть Траяна любимой свободе; но если связать invictus со словами pro libertate в смысле непобедимый в своей борьбе, из-за свободы, то надо перевести так, как мы переводим этот стих, хотя смысл при обеих конструкциях выходит один и тот же, т.е. что вольнолюбивый Камилл убедился бы, что владычество Нумы большее ручательство счастья, чем свобода, за которую он бился.

8. Фабриций (см. VII, 68, 4).

11. Магнус, прозвание Помпея, часто встречающееся в Фарсалии Лукана.

xi vi. unctis falciferi senis diebus,

В полные выпивки дни старца с косою,
Как рожок для костей царствует властно,
Легким стихом поиграть, я полагаю,
Рим, как шляпу надел, ты позволяешь.
5Ты рассмеялся, ну вот, нет мне запрета.
Бледные дальше отсель мчитесь заботы;
Будем болтать обо всем, что ни попало,
Без рассуждений уже всяких суровых.
До половины смешай, мальчик, мне кубков,
10Как Пифагор подавал их для Нерона,
Смешивай также. Диндим, только почаще:
Я ничего на смогу трезвый; а выпью,
Так пятнадцать в меня входит поэтов.
Вот поцелуй ты меня, но как Катулла;
15Коль будет столько же раз, сколько сказал он,
То Воробья тебе дам тоже Катулла.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


VI. Риму.


1. Оставаясь буквально верными подлинному выражению «unctis diebus», мы считаем себя вправе предложить читателю изменить для большей ясности слова «В умащенные дни» словами «В полные выпивки дни». Старца с косою, Сатурна, т.е. во дни Сатурналий.

2. Рожок для выбрасыванья игорных костей царствует в эти дни, тогда как в другое время игра в кости строго воспрещалась.

4. Шляпу надел; во время Сатурналий рабы, уподобляясь господам, надевали шляпы.

10. Пифагор, любимый мальчик Нерона.

11. Диндим, тоже одно из обычных имен мальчиков.

xi vii. iam certe stupido non dices, paula, marito,

Верно уж мужу глупцу ты более, Павла, не скажешь,
Каждый раз, что идти хочешь к любовнику вдаль:
«Цезарь в Альбан приходить приказал сегодня мне рано,
Цезарь в Цирцеи велел». Этим обманам конец.
5Пенелопою след тебе быть при властителе Нерве;
Похоть меж тем не дает да и давнишний твой нрав.
Бедная, как поступить? Больной ли представишь подругу?
Муж провожатым прильнет сам же к своей госпоже,
К брату с тобою пойдет, к отцу и к матери тоже,
10Что ж за обманы затем, хитрая, ты припасешь?
От истерики что ль, сказала б иная блудница,
В Синуэсском она озере хочет сидеть.
Лучше насколько же ты, идти на распутство замысля,
Павла, всегда предпочтешь мужу ты правду сказать!

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


VII. Павле.


3. Цезарь — Домициан. При нем Павла могла ссылаться на такие императорские приказания; но при Нерве это сделалось невозможным.

12. Воды Синуэссы в Кампании, по свидетельству Плиния (кн. 31, гл. 2), помогали женщинам от бесплодия и других болезней.

xi viii. lassa quod hesterni spirant opobalsama dracti,

Чем благовонен бальзам, из стволов иноземных истекши,
Чем наклоненный шафран воздух поит под конец;
Чем плоды, что зимой уложены в ларь, доспевают,
Чем в древесных цветах сад благовонной весной;
5Чем в Палатинском дворце из под гнета владычицы платье,
Чем янтарь, что рукой девственной был разогрет;
Чем сосуд, но вдали разбитый под черным фалерном,
Чем тот сад, что в себе пчел сиканских хранит;
Чем алавастр отдает Косма и жертвенник божий,
10Чем с волос богача только упавший венок, —
Что называть по частям? Недостаточно; все собери ты:
Этим с утра поцелуй мальчика полн моего.
Имя желаешь ты знать? Я скажу для одних поцелуев.
Ты клялся: чересчур хочешь, Сабин, ты узнать.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


VIII. О поцелуях своего мальчика.


2. Curvo croco, буквально переведенное нами наклоненный шафран, относится, по словам толкователя, к машинным приспособлениям, с которых благовонный шафран окроплял сцену.

5. Чем благовонное платье императрицы, вынутое из под пресса.

xi ix. clarus fronde iovis, romani fama coturni,

Зевса прославлен листвой, котурна римского слава,
Дышит Мемор, оживлен вновь апеллесским трудом.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


IX. На портрет Мемора.


2. Мемор, называемый здесь славой римского котурна, был очевидно драматическим писателем и поэтому как героический поэт был увенчан дубовой листвой, посвященной Зевесу, тогда как элегические, эпиграмматические поэты и творцы эклог должны были довольствоваться венком из плюща (см. VIII, 82, ст. 8).

xi x. contulit ad saturas ingentia pectora turnus.

Силы огромные Турн свои обратил на сатиры.
Не на Меморовы что ж песни? Он брат ему был.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


X. О Турне.


1. Турн, поэт, о котором говорится в VII, 97, 8. Почему он не сочинял песен, подобных Меморовым, на этот вопрос Марциал отвечает, что Турн, будучи братом Мемору, не захотел быть его соперником.

xi xi. tolle, puer, calices tepidique toreumata nili

Мальчик, бокалы сними, изваяния теплого Нила,
И губами отцов стертые мне передай
Кубки надежной рукой, что стриженым мыты слугою;
Пусть возвратится столам нашим старинный почет.
5Пить из каменьев тебе, Сарданапал, подобает,
Если блуднице своей Ментора мнешь на горшок.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XI. Своему слуге.


1. Изваяния теплого Нила; Марциал подразумевает богатую хрустальную посуду, которую приказывает мальчику убрать со стола и вместо ее поставить стародавнюю простую глиняную, которая возвратит столу почет домашнего предания.

5. Поэт обращается к неизвестному, изнеженному до безвкусия богачу, говоря, что ему, Сарданапалу, следует в противоположность пить из драгоценных каменьев, так как он уродует произведения Ментора, знаменитого ваятеля, превращая их в горшок своей блудницы.

xi xii. ius tibi natorum vel septem, zoile, detur,

Хоть бы семи сыновей тебе право, Зоил, даровали,
Так как никто уж не даст матери или отца.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XII. На Зоила.


1. Марциал смеется над Зоилом, ищущими права трех сыновей, между тем как сам он не знал своих родителей.

xi xiii. quisquis flaminiam teris, viator,

Кто бы ты, путник, ни шел по Фламинской дороге,
Благородного мрамора не проминуй ты.
Наслажденье столицы и Нила остроты,
Прелесть и ловкость, игра, как и восторги,
5Римской сцены краса и горе большое,
Все при этом Венеры и все Купидоны
В той же вот, где и Парис, скрыты могиле.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XIII. Эпитафия балетчика Париса.


7. Парис, знаменитый актер и мим, любимец Домициана, раздававший даже места воинских начальников, но впоследствии убитый Домицианом за связь его с Домицией.

xi xiv. heredes, nolite brevem sepelire colonum:

Не хороните, наследники, малого вы селянина,
Ибо земля для него, сколько ни брось, тяжела.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XIV. О селянине.


1. Поэт просит наследников не хоронить малорослого селянина, для которого, как бы мало ни бросили на него земли, она будет тяжела.

xi xv. sunt chartae mihi, quas catonis uxor

Есть писанья мои, что супруге Катона,
Что и суровым читать можно сабинкам;
Эта, хочу, чтобы вся книжка смеялась,
И из книжек была всех шаловливей.
5Пусть залитая вином она не краснеет
Благовоньями быть пачканой Косма,
Шутит с мальчиками, девушек любит,
И называет того не обинуясь,
Кто породил нас и всем общий родитель,
10Нума священный кому имя дал это.
Эти стихи между тем не забывай ты
Сатурнинские все ж, Аполлинарий:
Нравы ничуть не мои в этой вот книжке.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XV. О своей книге.


6. Благовоньями, как свидетельство того, что она читалась на роскошных пирах.

12. Аполлинарий (см. IV, 86, ст. 3 и VII, 26).

13. Meos; такое чтение принято комментаторами, считающими Марциала человеком лично нравственным. Желающие прочесть meus должны будут и в русском переводе заменить последе стих так: «Нет благочестья в моей этой вот книжке».

xi xvi. qui gravis es nimium, potes hinc iam, lector, abire

Ты, что чрезмеру суров, куда пожелаешь, читатель,
Можешь отсюда идти: для горожан я писал;
Ибо страница моя лампсакским стихом подгуляла
И вызывает в руке медью тартесской греметь.
5О как часто тебе одежда покажется тесной,
Будь пуще Курия ты или Фабриция строг!
Ты же книжки моей проказы станешь и шутки,
Дева, растаяв, читать, хоть патавинкою будь.
Покрасневши, мою положит Лукреция книгу,
10Но перед Брутом; уйди Брут, зачитает опять.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XVI. Читателям.


3. Лампсак, город Мизийский на Геллеспонте, место воспитания Приапа.

4. Тартесский (см. VII, 28. ст. 2). Медью, т.е. гремушками (кастаньетами) испанских танцовщиц из меди или раковин.

8. Патавинские женщины считались в Италии самыми сдержанными и непорочными, быть может, по причине северного положения своей родины на реке По.

xi xvii. non omnis nostri nocturna est pagina libri:

В книжке моей не одни ночные только страницы,
А найдется, Сабин, что и заутра прочтешь.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XVII. Сабину.


1. Ночные страницы, несдержанные, неприличные.

xi xviii. donasti, lupe, rus sub urbe nobis;

Ты под городом, Луп, виллу мне отдал,
Но на окошке моем большая вилла.
Виллой ли это ты счесть и звать в состоянье?
Рута является где рощей Дианы,
5Что ее скроет крыло певчей цикады,
И ее за один день муравей съест,
Коей венком листок розы закрытой;
Где не больше ничуть сыщешь травинок,
Чем у Косма листов, перцу ль сырого;
10Где и впрямик огурцу не протянуться,
Ни змее целиком не поместиться.
Где гусеницу одну сад еле кормит,
Где и мошка, ивняк съев, умирает,
Крот у меня ровокоп, также и пахарь.
15Развернуться грибу, смоквам смеяться
Негде, или распустить цвету фиалкам.
Мышь границу земли разоряет и вроде
Калидонского вепря страшна селянину,
И когтями летающей Прокны вся жатва
20В ласточкино гнездо поднялась и вместилась;
И хоть стоит без серпа и без приметы,
И половинному нет места Приапу.
Еле и весь урожай наполнит улитку,
И в смоленый орех муст я сбираю.
25Ты одним только, Луп, слогом ошибся,
Ибо в то время, как мне дачку дарил ты,
Завтрак бы я предпочел взять, как подачку.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XVIII. На Лупа.


1. Капиталист Луп подарил Марциалу небольшое именьице под городом, ничтожность которого поэт выставляет всякими сравнениями, начиная два с уверения, что на окне у него больше деревня, чем подаренная.

18. У Косма листов, т.е. благовонный нард, равно как и перец, в Итаиии произрастать не может.

19. Прокны, ласточки, (см. IV, 49, ст. 3).

24—25. В этих двух стихах мы, по возможности, старались сохранить игру слов, заключающуюся в praedium и prandium, переводя дачку и подачку.

xi xxiv. dum te prosequor et domum reduco,

Как хожу за тобой, тебя в дом провожая,
И твоей болтовне слух подставляю,
И что б ты ни сказал, ни сделал, хвалю я,
Сколько могло бы, Лабулл, стихов народиться!
5Или не видишь ты в этом убытка,
Если, что Рим прочтет, иностранец добудет,
Всадник не осмеет и оценить сенатор,
Стряпчий будет хвалить, и поэт опорочит,
Из-за тебя пропадет — Лабулл, след ли это?
10Кто же стерпит, чтобы твоих за тобою
Стало больше число в тоги одетых,
У меня ж моих книг стало бы меньше?
В тридцать-то дней почти одну лишь страницу
Я окончил едва. Так-то бывает,
15Коль не захочет поэт ужинать дома.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXIV. Лабуллу.


15. Если поэт станет гоняться за чужими ужинами

xi xxvii. ferreus es, si stare potest tibi mentula, flacce,

Ты железный, коль ты способен, Флакк, распаляться,
Как рассолу шесть чаш просит подруга твоя,
Или тунца двух кусков или лацерты желает,
И не считает, что ей можно сесть весь виноград;
5Если с усмешкой несет подливки на блюдечке красном
Ей служанка, она ж это проглотит сейчас;
Или же лоб у себя почесав и стыд отложивши,
Волны немытой просить станет пять фунтов на плащ.
А у меня-то пускай фунт нарда попросит подруга,
10Или зеленых камней, иль сардоников подбор,
Да наилучших шелков принимает лишь с улицы Тусской,
Иль просит сто золотых, словно была бы то медь.
Думаешь ты, что хочу дать эти подарки я деве?
Нет, но чтоб дева была всех их достойна, хочу.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXVII. Флакку.


2. Рассол, (см. VI. 93. 6).

3. Лацерты, (см. VII, 78, 1).

4, Поэт продолжает изображать дешевую и безгранично скромную в своих желаниях красавицу.

5. На блюдечке красном, из простой глины.

6. Проглотит сейчас, потому что голодна.

8. Волны немытой, не подвергавшейся никакой обработке.

10. Зеленых камней, смарагдов.

xi xxviii. invasit medici nasica phreneticus eucti

Эвкт наскочил на врача сумасшедший с кинжалом, и Гила
Он проткнул. А ведь был он, полагаю, в уме.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXVIII. О сумасшедшем.

xi xxxi. atreus caecilius cucurbitarum

Истый Атрей над тыквами явно Цэцилий,
Так их он как бы сыновей Тиеста
Рвет на части и рубит на тысячи долей.
Есть их придется тебе при самой закуске,
5Их и первое даст, и второе даст блюдо,
Их пред тобою и третье блюдо поставит,
И из них же поздние сготовит он сласти.
Хлебник и пресных из них пирогов изготовит
Разных состроит из них он караваев,
10Также и фиников, что по театрам известны.
Стряпает повар из них же всякую мелочь,
Что и бобом ты сочтешь или чечевицей;
Вид им грибов придает или сосисок,
И хвоста от тунца или рыбешки.
15Истощает тут все ключник искусство,
Чтобы искусно придать запахов разных,
Капеллианского листику руты.
Так наполняет затем чашки, подносы,
Плоские блюдечки он, емкие блюда.
20Славным считает он то, даже прелестным,
Чтобы на асс наложить кушаний столько.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXXI. На Цэцилия. Поэт издевается над скупостью Цэцилия, который чересчур пользовался искусством римских поваров делать всевозможные блюда из тыквы.


1. Атрей (см. III, 45,1).

10. Род больших фиников, которые разбрасывались народу в театре, а также позолоченные дарились клиентами патронам 1 января (см. XIII, 27).

17. Капеллианского, из многих объяснений этого эпитета остановимся на том, которое считает Капеллу торговцем благовоний.

xi xxxii. nec toga nec focus est nec tritus cimice lectus

Тоги нет, очага, нет даже кровати с клопами,
Нет и ковра у тебя из озерных тростников,
Мальчика нет, нет слуги в летах, служанки, ребенка,
Ни замка, ни ключа, нет ни стакана, ни пса.
5Силишься, Нестор, меж тем ты бедным слыть и казаться,
И в народе свое место желаешь занять.
Лжешь и только себе ты льстишь напрасным почетом.
Нестор, не бедность уже, ежели нет ничего.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXXII. На Нестора.

xi xxxiii. saepius ad palmam prasinus post fata neronis

Пальмы не раз достигал Празин и по смерти Нерона
И уже много наград, как победитель, стяжал.
Зависть, теперь говори, что ты уступала Нерону;
А между тем не Нерон, а Празин победил.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXXIII. О Празине.


1. Празип, наездник в цирке из партии Зеленых (см. VI, 46, 1).

3. Нерону, потому что последний ему покровительствовал.

xi xxxiv. aedes emit aper, sed quas nec noctua vellet

Здание Апер купил, но такое, что даже и совы
Взять не желали б: изба так и темна, и стара.
По соседству Марон блестящий садом владеет.
Апер не будет хоть жить, ужинать славно начнет.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXXIV. Об Апере.


3. Апер купил негодный дом, рассчитывая, что богатый Марон будет его приглашать к себе на ужин.

xi xxxv. ignotos mihi cum voces trecentos,

Как три сотни зовешь мне незнакомых,
Отчего я нейду и приглашенный тобой,
Ты изумлен и меня укоряешь, бранишься.
В одиночку, Фабулл, ужинать я не люблю.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXXV. Фабуллу.


4. В одиночку, т.е. среди совершенно незнакомых людей.

xi xxxvi. gaius hanc lucem gemma mihi iulius alba

Белым камешком мне день этот Гай Юлий отметил;
О блаженство, моим вот возвращен он мольбам;
Сладко в отчаянье быть, как будто уж сестры порвали
Нитку; тот менее рад, страху кто вовсе не знал.
5Гипн, чего ждешь ты, лентяй? Бессмертного лей мне фалерна,
Для заздравиц таких следует старая кадь;
Выпьем пять или шесть и даже восемь фиалов,
Чтобы составилось Гай, Юлий и Прокул вполне.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXXVI. О Гае Прокуле.


1. Белым камешком (см. VIII, 45. 2).

5. Бессмертного фалерна, улучшающегося с летами.

xi xxxvii. zoile, quid tota gemmam praecingere libra

Что за радость, Зоил, тебе оправлять этот камень
В целый фунт и губить бедный-то свой сардоник?
Это недавно кольцо на твоих было голенях кстати;
Не подходит никак тяжесть такая ж перстам.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXXVII. Зоилу.


1. Зоил, бывший недавно рабом, носил тяжелые кольца на закованных голенях; в настоящее время он делает себе на палец кольцо из огромного сардоника.

2. Марциал говорит, что такое кольцо ему, как беглому рабу, приличнее носить на голенях, чем на пальцах.

xi xxxviii. mulio viginti venit modo milibus, aule.

Авл, вот погонщик мулов был куплен за двадцать тысяч.
Этой высокой ценой ты удивлен? Он был глух.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXXVIII. О глухом погонщике мулов.


1. Двадцать тысяч, около 4000 рублей. Погонщик мулов здесь в смысле кучера. Такая высокая цена заплачена за его глухоту, вследствие которой он не может быть доносчиком каких либо вольных разговоров господ.

xi xxxix. cunarum fueras motor, charideme, mearum

Ты когда-то мою, Харидем, качал колыбельку,
Мальчику дядькою был и постоянно при мне.
Уж полотенце мое бородою обритой чернеет,
И на уколы от губ плачется дева моя;
5Но для тебя я не взрос: тебя наш приказчик боится
И казначей, и тебя самый пугается дом.
Ни поиграть не даешь ты мне, ни любить разрешенья;
Мне ничего ты и все хочешь дозволить себе.
Ты упреждаешь, блюдешь, порицаешь меня и вздыхаешь,
10И воздержаться едва может твой гнев от лозы.
Ежели тирский наряд я надел и волосы смазал,
Ты вопишь: «Никогда так бы не сделал отец»;
И нахмуривши лоб, мои ты кубки считаешь,
Словно явилась бы кадь нам из пивницы твоей.
15Перестань, не могу отпущенца сносить я Катона.
Что я мужчина, тебе скажет подруга моя.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXXIX. На Харидема.

xi xl. formosam glyceran amat lupercus

Любит Луперк свою красотку Глицеру,
Ею владеет один и руководит один.
Что не ласкал ее он целый уж месяц,
Стал печально роптать и по вопросу
5Вздумал причину тому открыть Элиану,
Зубы, он отвечал, болят у Глицеры.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XL. О Луперке. Erat ergo fellatrix.

xi xli. indulget pecori nimium dum pastor amyntas

Как о стаде пастух Аминт радел через меру,
И доволен вполне славой и лоском скота,
На отягченные он плодами текущие сучья
Взлез и, богатство тряся, сам покатился за ним.
5Скорбной лесине отец пережить не дозволил хищенья
Злобного, и на костер вредное древо обрек.
Жирные свиньи, о Лигд, у сосуда пускай Иоллая:
С нас довольно и скот вместе с тобой сосчитать.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XLI. Об Аминте.


1. Молодой пастух Аминт, взлезший на дерево, чтобы стрясти побольше желудей, покатился и убился, а отец его наказал злобное дерево, срубивши его на костер сыну.

7. Нам с тобою, о Лигд, не следует в такой степени заботиться о тучности наших свиней, лишь бы не растерять их.

xi xlii. vivida cum poscas epigrammata, mortua ponis

Бойких ты эпиграмм желая, даешь содержанье
Мертвое. Что ж из того, Цэцилиан, может быть?
Ждешь ли гиблэйского ты или гиметтского меду,
Коль кекропийским пчелам с Корсики клал тимиан!

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XLII. На Цэцилиана.

xi xliv. orbus es et locuples et bruto consule natus:

Ты бездетен, богат и рожден при консуле Бруте;
Доверяешь ли ты истинной дружбе к тебе?
Чистая есть, что тебе бедняку молодому досталась.
Новая только одной смерти желает твоей.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XLIV. Бездетному старику.

xi xlviii. silius haec magni celebrat monimenta maronis,

Силий сим памятником великого славит Марона,
Он, что речистого взял уж Цицерона поля.
Лучшего собственника и наследника к гробу и ларам
Не захотел бы никак ни Цицерон, ни Марон.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XLVIII. На Силия Италика.


1. Силий (см. IV, 14, 1) не только соорудил в Неаполитанском поле памятник Вергилию, но, по свидетельству Плиния (XXXI, 1), купил и Цицеронову виллу. Поэтому оба красноречивых мужа не могли ждать более благосклонного наследника своих домов и могил.

xi xlvix [l]. nulla est hora tibi qua non me, phylli, furentem

Часу нет, чтоб меня распаленного не обирала
Ты, Филлида: в такой мере ловка ты хватать.
То притворно раба над пропажею зеркала плачет,
Или же камень порой с уха иль пальца пропал;
5То купить с барышом воровских можно шелковых тканей,
То порожний оникс Косма подносится мне;
С черным фалерном порой амфоры обросшей потребно,
Чтобы болтунья могла сон твой колдунья отвесть;
То чтоб я щуку купил или барвену в два фунта,
10Так как богатая быть хочет подруга к столу.
Ты постыдись наконец, справедливость познавши и правду:
Всем я, Филлида, служу; всем мне, Филлида, служи.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


L. На Филлиду.


5. Воровских тканей потому ли что действительно украдены, или что провезены без пошлины.

6. Оникс (см. VI, 42, 14).

7. То есть старинного фалерна.

xi l [xlix]. iam prope desertos cineres et sancta maronis

Тот, что покинутый прах и священное имя Марона
Благочестиво хранил, беден был и одинок.
Силий на помощь придти пожелал возлюбленной тени,
Силий певца почитал, сам-то не меньше его.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XLIX. О Силии.


2. Был беден уже первый наследник виллы Марона.

xi lii. cenabis belle, iuli cerialis, apud me;

Ужинать будешь со мной, Цериал ты Юлий, отлично;
Коль приглашения нет лучшего, то приходи.
Мог бы к восьми подоспеть, с тобой бы мы вместе помылись:
Знаешь, как близко живу я от Стефановых бань.
5Первым тебе подадут латук, полезный к очистке
Брюха, и срезанные стебли с порейных корней,
Еле постарше тунцов и тощих лацерт покрупнее,
Но покрытых листвой руты с прибавком яиц;
Будут другие еще, в золе испеченные легкой,
10И на велабрском притом сваренный сыр очаге,
И оливки узнать успевшие холод пиценский.
Вот на закуску и все. Хочешь дальнейшее знать?
Я навру, чтоб ты шел: улитки и рыба, и вымя,
Сытые птицы притом и со двора, и с пруда,
15Те, что и Стелла-то сам предлагает редко на ужин.
Больше тебе посулю: я ничего не прочту,
Сам своих мне читать пускай ты станешь Гигантов,
Или же Нивы, где ты близок к Вергилию стал.
LI1I.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LII. Юлию Цериалу.


5. (См. о латуке и порее в кн. III, 47, 8).

7. Лацерта (см. VII, 78, 1).

10. Велабр была долина между Капитолийским, Палатинским и Авентинским холмами и Тибром. В прежние времена тут было озеро; но со времени сооружения cloaca maxima, — осушенное. Тут было множество сырных лавок, где приготовлялся копченый сыр.

11. Холод пиценский (см. IV, 46, 12).

15. Стелла (см. I, 7, 1).

17. Произведения Юлия Цериала.

18. Георгикам Вергилия.

xi liii. claudia caeruleis cum sit rufina britannis

Клавдия пусть рождена Руфина от синих британнов,
А лациумских племен дух заключается в ней!
Что за изящество форм! Итальянские матери видеть
В ней бы римлянку могли, Аттика счесть за свою
5Дали б ей боги родить благородному мужу обильно,
Чтоб молодой ждать зятьев да и невесток себе.
Воля всевышних да будь одним веселиться ей мужем
И на радость себе трех сохранять ей детей.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LIII. О Клавдии Руфине.


1. Синих; по свидетельству Юлия Цезаря. Британцы красились синей краской. В XIV, 99 британцы называются цветными.

xi liv. unguenta et casias et olentem funera murram

Масти, корицу, равно с похоронным запахом мирру,
Из середины костра ладан, что стал подгорать,
И киннамон, что украсть успел со стигийского ложа,
Вынь ты из грязной своей пазухи, гнусный Зоил.
5Научились у ног грешить несчастные руки.
Тот мне не дивен как вор, кто уже был беглецом.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LIV. Зоилу.


5. Неудивительно, что у Зоила такие воровские руки, так как, будучи беглым рабом, он научился тайным проделкам.

xi lv. hortatur fieri quod te lupus, urbice, patrem,

Урбик, тому, что тебя отцом стать Луп умоляет,
Ты не верь; ничего меньше бы он не желал.
С виду желать, чего сам не желаешь, ловцов то уловка;
Рад, чтоб не делал того ты, что он сделать молил.
5Пусть чреватой себя твоя Коскония выдаст,
И уж бледнее самой станет родильницы Луп.
Ты ж, чтоб казаться могло, что ты послушался друга,
Так умри, чтобы счел он, что стал ты отцом.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LV. О Лупе Урбику.


8. Так как ты оставил состояние не ему, а другому.

xi lvi. quod nimium mortem, chaeremon stoice, laudas,

Что, Хэремон, чересчур ты смерть восхваляешь, как стоик,
Хочешь, чтоб видел твой дух я и дивился ему?
Эту доблесть дает тебе кружка с отбитою ручкой,
И печальный очаг, где огонька не пыхнет,
5И рогожа, и клоп, и остов голой кровати,
И короткая та ж тога и ночью, и днем.
О, как велик ты, когда от черного хлеба, подонья
Красного уксуса ты рад и соломы отстать!
Пусть же тюфяк у тебя левконскою вздуется волной,
10Ткань пурпурная пусть ложе охватит твое,
Пусть пребудет с тобой тот мальчик, что цэкуб недавно
Лил и мучил гостей розовым ликом своим;
О, как рад бы ты был прожить три Нестора века
И ничего б не хотел в дне ты любом потерять!
15Жизнь легко презирать, находясь в обстоятельствах тесных:
Мужествен истинно тот, кто в нищете может жить.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LVI. На Хэремона.


7. Подонья красного уксуса (см. I, 103, 9).

9. Левконскою волной, из галльской провинции, коей волна употреблялась для набивания тюфяков.

xi lvii. miraris, docto quod carmina mitto severo,

Ты дивишься, что шлю я ученому песни Северу,
Что, ученый Север, ужинать звал я тебя?
Сыт амврозиею и нектаром жив ведь Юпитер;
Все же с утробой сырой Зевсу несем мы вино.
5Как предоставлено все тебе богов благодатью,
Коль не берешь, чем богат, что ж ты захочешь принять?

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LVII. Северу.

xi lix. senos charinus omnibus digitis gerit,

По шести перстней у Харина на всяком есть пальце,
Не скидает он их даже в ночи,
Ни когда и купается. Знать желаешь причину?
Нет ларца для перстней у него.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LIX. О Харине.


4. У богатых римлян перстни их сохранялись в особых ящичках (dactyliotheca) (см. Ювен. Сат. 13, 139):

Сардоника, что цел в шкатулке из кости слоновой.

Поэтому у Харина перстни не собственные, а взятые напрокат (см. Ювен. Сат. 3, 143).

xi lx. sit phlogis an chione veneri magis apta, requiris?

Ты спросил, для любви Флогида ли лучше, Хиона ль?
Краше Хиона собой, но у Флогиды есть зуд,
Зуд у нее, что она возбудить могла бы Приама,
И не дала б стариком старцу пилийскому быть,
5Зуд у нее, да такой, что всяк своей деве желал бы,
Что исцелил бы Критон, Гигия же не могла б;
Но Хиона без чувств и при любви бессловесна,
Можешь отсутствующей, мраморной счесть ты ее.
Если б, о боги, молить о столь вас великом бы можно,
10И столь ценные дать вы восхотели б дары,
Тело, какое теперь у Хионы, вы дали б Флогиде,
И Хионе бы тот, что у Флогиды есть, зуд.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LX. О Хионе и Флогиде.


6. Критон врач. Гигия, богиня здравия, дочь Эскулапа.

xi lxii. lesbia se iurat gratis numquam esse fututam.

Лезбия божится, что никогда не сдавалася даром.
Правда. Любви пожелав, платит обычно она.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXII. О Лезбии.

xi lxiv. nescio tam multis quid scribas, fauste, puellis:

Я не знаю, что, Фауст, столь многим пишешь ты девам;
Знаю лишь я, ни одна дева не пишет тебе.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXIV. На Фауста.

xi lxv. sescenti cenant a te, iustine, vocati

Ужинают шестьсот, Юстин, приглашенных тобою,
Чтобы отпраздновать день, первым что был для тебя.
Между ними я был, как помнится мне, не последним,
И не завидовал тут месту никто моему.
5Но ведь праздничной ты трапезы тризну устроишь:
Ныне ты шестистам, завтра родишься ты мне.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXV. На Юстина.

xi lxvi. et delator es et calumniator,

И предатель ты, и привиратель,
И надуватель к тому же, и покупатель,
И распутник затем, и разбойник. Дивлюся,
Отчего у тебя, Вацерра, нет денег.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.

xi lxvi. et delator es et calumniator,

И предатель ты, и привиратель,
И надуватель к тому ж, и покупатель,
И распутник затем, и разбойник. Дивлюся,
Отчего у тебя, Вацерра, нет денег.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXVI. На Вацерру.

xi lxvii. nil mihi das vivus; dicis post fata daturum.

Заживо мне ничего не даешь; говоришь, дашь по смерти.
Если не глуп ты, Марон, знаешь, чего б я желал.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXVII. На Марона.

xi lxviii. parva rogas magnos; sed non dant haec quoque magni.

Малого просишь ты у великих, и нет чего просишь.
Стыд чтоб был меньше, Матон, ты уж большого проси.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXVIII. Матону.

xi lxix. amphitheatrales inter nutrita magistros

Амфитеатра воспитана учителями к ловитве,
Лютая нравом в лесах, полная ласки в дому,
Лидею я звалась, верна повелителю Декстру,
Что за меня бы не взял и Эригонина пса,
5Ни того, что, рожден на Диктее, вослед за Цефалом
Светоносной к звездам также богини пришел.
Не долговременность дней, не бесполезная старость
Смерть причинили мне так, как дулихийскому псу;
Молниеносным крылом сражена пенящего вепря
10Я, каким, Калидон, иль, Эримант, был лишь твой.
Я не ропщу, хоть во мрак подземный похищена скоро:
Я не могла умереть, рок благородней найдя.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXIX. Эпитафия собаки Лидии.


1. На амфитеатрах часто выставлялись травли (см. кн. Зрелищ).

4. Эригона, дочь Икария, возлюбленная Вакха, которой собака Мэра указала место, на котором лежал убитый отец ее, и которая в отчаянии повесилась. Вакх вознес ее на небо в виде созвездия девы, Икария в видь Боота и Мэру под созвездием пса.

5. Диктея, Крит; Цефал, супруг Прокриды, подарившей ему собаку Лелапса, полученного ею в дар от критского царя. С этой собакой ветер не мог сравняться в быстроте. Цефал со временем поступил в созвездия под именем Сириуса.

6. Светоносной богини, Дианы.

8. Дулихийскому псу, Улисса, прозванному так от небольшого острова Дулихия, принадлежавшего Улиссу в Ионическом море.

10. Калидон (см. I, 104, 6). Эримант, гора в Аркадии, в лесу которой Геркулес убил вепря.

xi lxxvi. solvere, paete, decem tibi me sestertia cogis,

Десять сестерций меня ты, Пэт, уплатить заставляешь,
Так как их у тебя двести Буккон погубил.
Пусть не будут во вред, молю, не мои мне проступки;
Двести коль мог потерять, десять уж ты потеряй.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXVI. Пэту.

xi lxxvii. in omnibus vacerra quod conclavibus

Что Вацерра по всем закоулкам проводит
Все часы и день целый сидит,
Ужинать хочет Вацерра, не облегчиться.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXVII. На Вацерру.

xi lxxix. ad primum decuma lapidem quod venimus hora,

Что в десятом часу я добрался до первого камня,
Заслужил я за то лени беспечной упрек.
Ни дорога, ни я, а сам тому ты виною,
Так как, Пэт, ты своих выслал за мною мулов.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXIX. Пэту.


4. Марциал смеется над медленностью мулов Пэта, без которых он гораздо раньше прибыл бы к пригласившему его.

xi lxxx. litus beatae veneris aureum baias,

Берег Баи златой благодатной Венеры,
Баи отраднейший дар роскошной природы,
Ежели тысячью, Флакк, стихами прославлю я Баи,
То по достоинству все не довольно прославлю я Баи.
5Но Марциала, о Флакк, люблю я больше, чем Баи.
Разом обоих желать, это желанье не в меру.
Ежели милость богов тебе это дарует,
Что за восторг сочетать Марциала и Баи!

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXX. О Баях.


5. Марциал, отдавая справедливость пышным похвалам Флакка по отношению к Баям, тем не менее говорит, что еще выше ставит поэтические стремления Марциала, то есть свои собственный занятия.

xi lxxxii. a sinuessanis conviva philostratus undis

От синуэсских ключей Филострат возвращаясь в наемный
Дом свой с пирушки, когда ночь принуждала к тому,
Чуть в подражанье не впал суровой судьбе Эльпенора,
Как через голову вдоль всех он слетел ступеней.
5Не испытал бы такой большой он опасности, нимфы,
Ежели бы предпочел вашей напиться воды.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXXII. О Филострате.


1. Синуэсса (см. VI, 42, 5).

3. Эльпенор, спутник Улисса., который пьяный упал с крыши Цирцеи и сломал себе шею (см. Одиссей X, 552).

xi lxxxiii. nemo habitat gratis nisi dives et orbus apud te.

Даром живет у тебя лишь тот, кто богат и бездетен.
Дома дороже никто, Сосибиан, не сдает.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXXIII. Сосибиану.

xi lxxxiv. qui nondum stygias descendere quaerit ad umbras,

Кто не желает еще к волнам стигийским спуститься,
От брадобрея умно пусть Антиоха бежит.
Бледные злобным ножом не так поражаются руки,
Как под Фригийский напев ярая мчится толпа;
5Вырезает Алькон нежней защемленные грыжи
И грубейшей рукой правит изломы костей.
Бороды стоиков брей он да циников нищих
И с загривков коней пыльные гривы снимай.
Стань под скифской скалой он только брить Прометея,
10Плотоядную тот птицу на грудь призовет;
К матери прямо Пентей, Орфей к менадам помчится,
Лишь Антиоховых бритв варварских звон задрожит.
Эти вот, сколько б рубцов на моем подбородке ни счел ты,
Как у бойца старика их наберется на лбу,
15Не ногтями жена сердитыми сделала в гневе,
Все Антиохова сталь, да и злодейка рука.
У козла одного меж всеми животными смысл есть:
Он живет бородат, чтоб Антиоха бежать.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXXIV. О брадобрее Антиохе.


3. Бледные руки корибантов, жрецов Цибелы, которые в исступлении поражают себя ножами (см. VI, 43, 7).

4. Фригийский напев, сопровождаемый звоном кимвалов. Цибеле первоначально поклонялись во Фригии.

5. Алькон, врач (см. VI, 70, 5).

7. Циников, нищих (см. IV, 53, 8).

9. Скифской, кавказской.

11. Пентей предпочтет броситься к своей матери Агаве, растерзавшей его в вакхическом исступлении, и Орфей к растерзавшим его менадам.

xi lxxxvi. leniat ut fauces medicus, quas aspera vexat

Медик, чтобы облегчить горло, которое сильный
Кашель, Партенопэй, мучает так у тебя,
Меду велит, миндалю давать да сладких лепешек
И всего, чем склонять ищут упрямство ребят.
5Ты же не отстаешь и кашляешь целыми днями.
Это обжорство уже, Партенопэй, не болезнь.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXXVI. На Партенопэя. Марциал насмехается над притворно кашляющим ради получения сластей.

xi lxxxix. intactas quare mittis mihi, polla, coronas?

Что нетронутые венки посылаешь мне, Полла?
Смятые розы тобой предпочитаю я в дар.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXXIX. Полле.

xi xc. carmina nulla probas molli quae limite currunt,

Ты не хвалишь стихов, что гладкою мчатся дорогой,
А лишь те, что со скал да по ухабам бегут;
И превыше тебе мэонийской кажется песни:
Луцеилейский вот здесь столб погребен Метрофан,
5Ты, пораженный прочтешь terraї frugiferaї,
Или чем Акций, или чем хоть Пакувий рыгнет.
Хочешь, Хрестилл, чтоб твоим подражал я старым поэтам?
Пусть пропаду, если ты смыслишь, что смыслит пупок.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XC. На Хрестилла.


3. Мэонийский, гомеровский.

4. Луцеилейский, на смех искаженное имя Луцилий, луцилейский. Здесь приведен подлинный уродливый стих Луцилия, про которого Гораций (I, сат. 4, 8) говорит:

Хоть в стихах всегда являлся он жестким.

Столб сказано должно быть о дворецком Луцилия Метрофане.

5. Terraї frugiferaї, устарелая форма родительного падежа.

6. Акций, трагически писатель второго века до Р. Хр. Пакувий, трагический писатель времен второй Пунической войны.

xi xci. aeolidos canace iacet hoc tumulata sepulchro,

Эолийскую вот Канаку сей холм покрывает,
Ей малолетней пошла только седьмая зима.
О преступленье, о зло! Что плакать спешишь ты, прохожий,
Здесь на короткую жизнь не подобает роптать;
5Смерти грустней ее род: зараза ужасная въелась
Ей в лицо и нашла место на нежных устах,
Злые болячки у ней поцелуи самые съели,
Не были губы сданы цельными дыму костра.
Если примчаться в таком задумала быстром полете
10Смерть, то ей приходить должно б дорогой иной.
Нежного голоса путь все ж смерть запереть поспешила,
Чтобы язык умолить грозных богинь не успел.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XCI. Эпитафия Канаки.

xi xcii. mentitur qui te vitiosum, zoile, dicit.

Лжет, Зоил, кто тебя называет только порочным.
Не порочный, Зоил, ты человек, а порок.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XCII. На Зоила.

xi xciii. pierios vatis theodori flamma penates

Дом пиэрийский певца Теодора счистило пламя.
Это ли Музам, тебе это ли нравится, Феб?
О преступленье, о, зло, о всех богов попущенье,
Что и владелец-то сам так же, как дом, не сгорел.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XCIII. О Теодоре.

xi xciv. quod nimium lives nostris et ubique libellis

Что ты завидуешь и везде мои книжки поносишь,
В этом прощаю: поэт тут ты обрезанный мудр.
То же я знать не хочу, что, браня мои книжки, из них ты
Крадешь, и в этом поэт все ж ты обрезанный мудр.
5Только терзает меня, что в самом Солиме рожденный
Мальчика вот, о поэт, сбил ты обрезанный мне.
Ты отрицаешь, клянясь Громовержца храмом. Не верю:
Анхиалом клянись лучше, обрезанный, мне.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XCIV. На обрезанного соперника.

xi xcvi. marcia, non rhenus, salit hic, germane: quid obstas

Марция здесь, а не Рейн протекает, германец; чего ж ты
Мальчика не допустить хочешь к обильной воде?
Варвар, победной волне, устраня от себя гражданина,
Пленную не надлежит жажду раба утолять.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XCVI. Германцу.


1. Марция (см. VI, 42, 18).

3. Победной волне, протекающей в победоносной столице. Не следует помимо собственного гражданина утолять жажду пленного раба.

xi xcviii. effugere non est, flacce, basiatores.

Целователей, Флакк, никак избежать невозможно.
Напирают, стоят и следом бегут и встречают,
И отсель и оттоль, во всякое время, отвсюду.
Ни жестокий нарыв, ни пузыри налитые,
5Ни подбородок больной, ни лишаев неопрятность,
Ни жирнейшего спуска слоем покрытые губы,
Даже и капли тебя не спасут замерзлого носа.
Жарко ль тебе, холодно ль, хранишь ли свое ты лобзанье
Для новобрачной своей, они тебя все поцелуют.
10На голову капюшон надвинув, ты не спасешься,
Плотный мех и завес тебя лектики нисколько
Не охранят, а равно и плотно закрытое кресло:
Целователь к тебе во всякую трещину влезет.
Ни достоинство самое консула или трибуна,
15Ни шесть связок его, ни голосистого гордый
Ликтора жезл не спасет от целователей этих;
Хоть бы ты восседал на трибунале высоком,
И изрекал бы суд с курульского кресла народам,
Все целователь к тебе оттоль и отсель проберется;
20Хоть лихорадит тебя, хоть плачь, он тебя поцелует,
Поцелует тебя, хоть зевай ты, хоть плавай,
Хоть за нуждою сиди. Против зла единое средство,
Сделаться другом того, кого целовать не желаешь.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XCVIII. Флакку.


1. Целователей, (см. VII, 95, 4).

15. Шесть связок. У претора в городе было два ликтора со своими связками, а за городом шесть, которые ему предшествовали.

23. Потому что уклониться от лобзания друга можно, не причинив ему обиды.

xi c. habere amicam nolo, flacce, subtilem,

Я бы, Флакк, не желал такой сухопарой подруги,
На руки коей могли б кольца надеться мои,
Той что ляжкой скребет и своими коленями колет,
Коей пилою хребет, книзу торчащий копьем.
5Но подруги я тож не желал бы и в тысячу фунтов.
Тело я точно люблю, но я не падок на жир.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


C. Флакку.

xi ci. thaida tam tenuem potuisti, flacce, videre?

Флакк, Таису ты мог такую тщедушную видеть?
Видеть, считаю, ты, Флакк, можешь и то, чего нет.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CI. Флакку.

xi cii. non est mentitus, qui te mihi dixit habere

Тот не солгал, кто сказал про тебя мне, будто бы телом
Ты красива своим, Лидия, а не лицом.
Так это, если молчишь, и если нема возлегаешь,
Словно из воску лицо иль на картине молчит.
5Но чуть речь поведешь, то тело ты, Лидия, губишь,
И никому так язык, как тебе твой, не вредит.
Берегись, чтоб эдил тебя не слыхал и не видел:
Чудо выходит, когда пустится лик говорить.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CII. На Лидию.


7. Эдил, полицейский чиновник, обязанный наблюдать за всякого рода необычайными предзнаменованиями, к которым несомненно принадлежит говорящий лик или статуя.

xi ciii. tanta tibi est animi probitas orisque, safroni,

Так, Сафроний, ты и лицом непорочен и духом,
Что удивляюся, как сделаться мог ты отцом.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CIII. Сафронию.

xi cv. mittebas libram, quadrantem, garrice, mittis.

Фунт ты мне посылал, посылаешь мне, Гаррик, четверку.
Хоть полфунта уже, Гаррик, ты мне отпусти.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CV. Гаррику.


1. Фунт (см. VIII, 71, 6).

xi cvi. vibi maxime, si vacas havere,

Вибий Максим, если ты от приветствий свободен,
Только вот это прочти, потому что и занят
Да и не слишком притом трудолюбив ты.
Ты пропускаешь и эти четыре? Ты умник.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CVI. Вибию Максиму.

xi cvii. explicitum nobis usque ad sua cornua librum

Мне до самых рожков ее разогнутую книжку
Словно прочтенную ты, Септициан, подаешь.
Все ты прочел, верю я, торжествую и знаю, то правда.
Так то вот целые пять книжек твоих я прочел.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CVII. Септициану.


1. До самых рожков (см. I, 66, 11).

xi cviii. quamvis tam longo possis satur esse libello,

Хоть бы, читатель, ты мог быть сыт столь длинною книжкой,
Малость двустиший к тому ж просишь еще у меня.
Луп вед процентов своих, харчей себе требуют слуги.
Плату, читатель. Молчишь, будто не слышишь? Прощай.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CVIII. Читателю.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016