МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

фет а. а.


Фет А. А., LIBER XV, 37 перев.

xv i. barbara pyramidum sileat miracula memphis,

О чудесах пирамид Мемфис пусть варварский смолкнет,
И ассирийским трудом не возносись, Вавилон;
Тривии храмом пускай ионийцы средь нас не кичатся,
И алтарем из рогов больше не чванься, Делос;
5В воздухе средь пустоты мавзолеев висящих карийцы
Пусть безмерной хвалой не превозносят до звезд.
Всякий смиряется труд пред цезарским амфитеатром,
Слава созданье одно пусть поминает за все.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


I. О цезарском амфитеатре. Придержавшись издания Gиlbert’a, мы должны бы, согласно латинскому подлиннику, ограничиться одними номерами эпиграмм без пpocтaвлeния их заглавий, хотя таковые находятся в других изданиях латинского текста, например, Лемера. Но так как главною целью нашей было не наиболее безукоризненное в филологическом смысле издание Марциала, а наибольшая помощь читателю в деле понимания нашего автора, то мы решились выставить заглавия над переводами, причем сразу ясно, о чем идет речь. На это отчасти уполномочивает нас сам автор, говоря в XIII кн. 3 эп. 6 ст.: «Свойственные имена ты вещей из заглавий получишь».


2. Ассирийским трудом, намек на Ассирийскую Семирамиду, строительницу Вавилона.

3. Тривия, Диaнa. В Ионии, в Эфесе, находился знаменитый храм Дианы, считавшийся в числе чудес света. Ионийцы славились своею изнеженностью.

4. Делос один из Цикладских островов в Эгейском море, место рождения Дианы и Аполлона, с великолепным храмом, в котором кроме статуи Аполлона находился алтарь, сложенный Аполлоном из рогов всех убитых Дианою диких козлов.

5. В Карии, малоазиатской стране, супругою царя Мавзола Артемизиею был в Галикарнассе воздвигнут столь великолепный надгробный памятник мавзолей, что он считался в числи семи чудес свита.

7. Амфитеатр Флавия или Тита или Колоссей, названный по колоссу солнца, основанный Веспасианом и оконченный Титом. Овальная сцена в 562 фута длины и 466 ширины для зрелищ и звериных боев между холмами: Палатином, Эсквилином и Целием.

xv ii. hic ubi sidereus propius videt astra colossus

Здесь, где лучистый колосс видит звезды небесные ближе,
Гдe в середине пути встали подмостки горой,
Злого блистали царя ненавистные людям строенья,
И один лишь стоял в городе целом тот дом.
5Здесь, где груда растет почтенная амфитеатра
Чудной постройкой своей, были Нерона пруды,
Где скороспелому мы подарку термов дивимся,
Гордое поле снесло крыши у бедных людей.
Там, где широкую тень предлагает Клавдиев портик,
10Крайний конец был дворца, что уже ныне исчез.
Рим себе возвращен, и в твоем управлении, Цезарь,
То услаждает народ, что услаждало владык.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


II. О публичных сооружениях Цезаря.


1. Лучистый колосс, солнечный колосс, о котором только что говорено, высотою в 120 фут., посвященный Аполлону, первоначально с головою Нерона, а впоследствии снабженный Веспасианом ликом бота Солнца, окруженного 12-ю лучами. Он стоял у входа в Колоссей со стороны Форума. (Нерон 31; Плин. Нат. Ист. XXX, 15, § 45).

2. Латинское слово pegma, переведенное нами словом подмостки, была деревянная театральная машина, которая подымалась, опускалась, раздавалась, ненова соединялась (Письма Сенеки, 88). В середине пути, подразумевается священного пути, via sacra, прежде занимаемого золотым домом Нерона, протянувшимся с Палатинского до Эсквилинского холма.

7. Термы Тита построены были необыкновенно быстро.

8. Расчищая для себя место.

9. Клавдиев портик, вероятно колоннада, проходившая ко храму Клавдия на юг от Колоссея. Этот храм., который Нерон почти совершенно приказал сломать, был возобновлен Веспасианом.

xv iii. quae tam seposita est, quae gens tam barbara, caesar,

Где отдаленный такой народ, где столь варварский, Цезарь,
Зритель, чтобы из него в городе не был твоем?
С Гема Орфейского тут Родопейский пахарь приходит,
Также приходит Сармат, кровью коня напоен,
5Тот, что пил из ключей захваченных верхнего Нила,
Также и тот, кто омыт дальней Тетисы волной;
Поспешал тут Араб и поспешали Сабейцы,
Киликиец своим здесь благовоньем разил.
С волосами пришли скрученными в узел Сикамбры
10И Эфиопы, крутя родом иным волоса.
Разно звучат голоса, но голос народа единый,
Как называют тебя истым отчизны отцом.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


III. Скопление и общее приветствие народов.


3. Гем и Родоп, Фракийские горы. Гем был родиною Орфея.

4. Сармат; Сарматия была страна в нынешней Польше, простиравшаяся до Дона и Волги, а оттуда до Каспийского моря. С севера она граничила со Скифией. О питании молоком и лошадиною кровью (см. Плин. Нат. Ист. XVIII, 10, § 100; Вергил. Георг. III, 463). О неизвестных источниках Нила (см. Плин. Нат. Ист. V, 9, § 51).

6. Тетиса, морская богиня, супруга и сестра Океана, независимо от Нереиды Фетиды. Здесь подразумеваются жители Британии или сказочного Тула, где предполагался конец моря и земли.

7. Сабейцы из города Савы в Счастливой Аравии (Царица Савская).

8. Киликия, страна на южном берегу Малой Азии, между Памфилией и Сирией, славилась наилучшим шафраном, прозывавшимся Корицийским по имени города и горы Корика. Запах шафрана так был любим Римлянами, что шафранными духами они окропляли театр и цирк.

9. Сикамбры, германский народ на Липпе, свертывали волоса высоким узлом на голове.

10. Эфиопы с волосами, вьющимися на подобие руна.

xv iv. turba gravis paci placidaeque inimica quieti,

Тяжкая миру толпа, враждебная тиши покоя,
Та, что страшила всегда бедных, богатых собой,
Приведена на глаза, и злых не вмещает арена,
И доносчик идет в ссылку, куда посылал.
5В ссылку доносчик бежит из Авзонского города изгнан:
Это к подаркам еще должен причесть ты вождя.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


IV. Цезарю по случаю изгнания доносчиков.


3. Мы перевели по Gilbert’y: «traducta est oculus», тогда как у Lemair’a и других: «traducta Gaetulis», что значило бы «Гетулам передана», так как по Светонию Тит приказал привести доносчиков на Форум и бичевать, гоня через арену амфитеатра, и затем частью обратить в рабов, а частью сжечь. Вероятно Домициан сослал их в Африканскую Гетулию.

5. Авзония, южно-итальянская страна от Лириса до Сицилийского пролива, нередко употребляется вместо Италии.

xv v. iunctam pasiphaen dictaeo credite tauro:

Верьте, с Диктейским быком состояла в связи Пазифая;
Видели мы, заслужил веру старинный рассказ.
Пусть не дивится себе, о Цезарь, глубокая древность:
То, что слава поет, сцена дарует тебе.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


V. На зрелище Пазифаи.


1. Пазифая, супруга Критского царя Миноса и мать Ариадны, родила Минотавра от быка, (см. Свет. Нерон, 12). Диктейский, по имени Критской горы Дикты, то же, что Критский.

xv vi. belliger invictis quod mars tibi servit in armis,

Что воинственный Марс тебе служит оружьем победным,
Цезарь, все мало: сама служит Венера тебе.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


VI. О женских боях со зверями.

xv vi b. prostratum vasta nemees in valle leonem

Распростертого льва в обширной Немейской долине
Благородным молва чтила Иракла трудом.
Сказке старинной молчать: с твоими щедротами, Цезарь,
Это зовем мы теперь подвигом женской руки.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


VI, б. О том же.


1. Немея, область в Аргивском Пелопонессе, где Геркулес убил льва.

3. На Римской арене во времена Домициана выступали против зверей воинственные женщины, как говорит Ювенал (Сат. I, ст. 23): «копьем кабанов колет Мевия тусских».

xv vii. qualiter in scythica religatus rupe prometheus

Как на Скифской скале Прометей прикованный грудью,
Слишком отважной своей, алчную птицу питал,
Так утробу свою Каледонскому предал медведю
На неподложном кресте голым вися Лавреол.
5Живы были в крови и в клоки истерзаны члены,
И на всем теле его не было тела нигде.
Наконец претерпел он казнь за то, что отцу он
Иль господину, злодей, в горло свой меч погрузил,
Иль что из храма украл потаенное злато безумец,
10Или факелов злых, Рим, под тебя подкладал.
Древнюю славу злодейств победил ужасный преступник:
Что было сказкою, то карою стало ему.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


VII. Об осужденном, представляющем в действительности казнь Лавреола.


1. Скифия мало определенная страна на север от Черного и Каспийского морей, далеко простирающаяся в восточную Азию. Скифская скала, Кавказ.

3. Каледония, нынешняя Шотландия. Каледонский медведь вообще северный, более крупный и свирепый.

4. Лавреол, разбойник, коего действительная здесь описанная казнь выставлялась народу в виде театрального зрелища (сл. Ювен. Сат. VIII, 187).

xv viii. daedale, lucano cum sic lacereris ab urso,

В час, как Луканским, Дедал, ты так терзаем медведем,
Как бы хотел ты теперь крылья свои воротить.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


VIII. Басня о Дедале.


1. Дедал, здесь, подобно Лавреолу, преступник, выставленный зрелищем для народа. Луканский, из Луканы в нижней Италии.

xv ix. praestitit exhibitus tota tibi, caesar, harena

Цезарь, выставленный тебе по целой арене
Битвы представил, каких не обещал, носорог.
О, каким воспылал понурясь страшным он гневом!
Что же был это за бык, коему бык только мяч!

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


IX. О носороге.

xv x. laeserat ingrato leo perfidus ore magistrum,

Лев вожака повредил непризнательной пастью лукавый,
Столь знакомых ему рук не боясь запятнать;
Но за проступок такой заплатил достойною карой,
Тот, кто ударов не снес, должен был копья снести.
5Нравам быть должно, каким у людей под подобным владыкой,
Кротче который велит духом быть самым зверям!

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


X. О льве, повредившем вожака.

xv xi. praeceps sanguinea dum se rotat ursus harena,

Как медведь с быстротой по кровавой вертелся арене,
То способность бежать, ввязнув в клею, потерял.
Скрыв железо, пускай рогатины яркие спрячут,
Пусть копье не летит вержено взмахом руки;
5В воздухе праздном пускай охотник хватает добычу,
Коль птицелова прием может зверей уловлять.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XI. О медведе.

xv xii. inter caesareae discrimina saeva dianae

В самый сильный разгар Дианы Цезарской только
Что в поросной свинье быстро засело копье,
Поросенок прыгнул у матери бедной из раны.
Злая Люцина, ужель это и значит родить?
5Пожелала бы та умереть от множества копий,
Лишь бы всем детям открыт этот печальный был путь.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XII. О свинье породившей из раны.


1. Диана, богиня охоты, здесь употреблена вместо звериного боя.

4. Люцина, имя Дианы, как помощницы в родах.

xv xiii. quis negat esse satum materno funere bacchum?

Кто же отринет, что Вакх от матери мертвой родился? [ХII, 7]
Верьте, что так родился бог, родился же так зверь.
Тяжким копьем пронзена и раной пробита, свиная [XIII, 1]
Матка утратила жизнь разом и так же дала.
5О, как десница была верна, бросая железом!
Я полагаю, была это Люцины рука.
В смерти пришлось ей познать божество двойное Дианы,
Коим ей помощь в родах, коим и зверь умерщвлен.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


1. Вакх, в то время как его мать Семела сгорала в объятиях Юпитера, вынутый из ее утробы, был заключен в ляшку Юпитера до окончательной зрелости, почему назывался также двуматеринским (Bimater).

xv xiv. sus fera iam gravior maturi pignore ventris

Зрелого чрева уже тяжка залогом, подсоска
Испустила свинья, раной его породя.
И поросенок не лег, а бежал от матери павшей.
О, как много ума есть при внезапных делах!

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XIV. О ней же.

xv xv. summa tuae, meleagre, fuit quae gloria famae,

Что для тебя, Мелеагр, было высшим сиянием славы,
Важно ль! Сраженный кабан для Карпофора лишь часть.
Он и рогатину тожь в проворного вдвинул медведя,
Что в Арктийской стране первым на полюсе был.
5Также невиданного объема и льва распростер он,
Честью который бы мог быть Геркулеса рукам,
И продольным сразил ударом быстрого парда.
Так и стяжал похвалы, все еще мощен он был.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XV. О Карпофоре охотнике.


1. Мелеагр, сразивший Каледонского вепря.

4. Арктийский от Арктус, двух медведиц на небе, то же, что северный.

xv xvi. raptus abit media quod ad aethera taurus harena,

Что подхвачен в эфир бык скрылся с средины арены,
Не искусство тому, а благочестье виной.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XVI. О Геркулесе, восседающем на быке и уносимом в небо.


1. Подхвачен в эфир, в амфитеатре посредством пегмы (см. выше 2, 2).

xv xvi b. vexerat europen fraterna per aequora taurus:

Некогда бык увозил Европу чрез братнину влагу,
Вот Алкида теперь бык вознес к небесам.
Слава, сличи же быков и Цезаря ты, и Зевеса:
Равную ношу несли, тот только выше понес.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XVI, б. То же.


1. Европа, дочь Финикийского царя Агенора, унесенная Юпитером во образе быка в Крит через море. Братнину влагу, Нептунову.

2. Алкид, внук Алкея, Геркулес, который здесь посредством пегмы подымается в воздух на быке.

xv xvii. quod pius et supplex elephas te, caesar, adorat

Что любовно с мольбой тебе слон поклоняется, Цезарь,
Хоть вот только что был он так страшен быку,
Это делает он не с приказу иль кем наученный:
Верь мне, чувствует тож нашего бога и он.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XVII. О слоне, поклоняющемся Цезарю.

xv xviii. lambere securi dextram consueta magistri

Руку лизать своего вожака спокойного свычный
Тигр, что славою был редкой Гирканских высот,
Дикого льва растерзал, озлившись, зубом жестоким.
Странный случай векам вовсе неведом другим.
5Так поступать он не смел, в лесах проживая дремучих;
Как очутился средь нас, зверства прибавилось в нем.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XVIII. Об укрощенном тигре, возвратившемся к злобе при виде льва.


2. Гирканских, Гиркания азиатская страна на юг и восток от Каспийского моря.

xv xix. qui modo per totam flammis stimulatus harenam

Тот, что огнями сейчас был гоняем по целой арене,
Чучелы бык подхватя, вскидывал их ко звездам,
Пал наконец, поражен еще огромнейшим рогом,
Как на подъем он считал легким таким же слона.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XIX. О бык и слоне.


1—2. Посредством огня и набитых соломою человеческих чучел (pilae) раздражали для битвы быков.

xv xx. cum peteret pars haec myrinum, pars illa triumphum,

Как Мирина одни, а Триумфа просили другие,
Цезарь зараз обещал их мановеньем двух рук.
Лучше закончить не мог он распри этой забавной.
О усладительный ум у властелина побед!

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XX. О паре гладиаторов.


1. Мирин и Триумф, два бойца из Цезарской школы гладиаторов. Домиицан дозволил народу выбрать оттуда две пары (см. Свет. Дом. 4).

xv xxi. quidquid in orpheo rhodope spectasse theatro

Все, что видел Родоп, говорят, на Орфейском театре,
Все это, Цезарь, тебе то же арена дала.
Скалы пустились ползти, и лес побежал баснословный,
Каковым, мы сочли, роща была Гесперид.
5Здесь примешались к скоту и звери различной породы,
И над поэтом вилось в воздухе множество птиц;
Непризнательным сам истерзан медведем лежал он.
Все это было как есть, будучи раньше мечтой.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXI. О зрелище Орфея.


1. Родоп, (см. выше 3, 3). Орфей, сын фракийского царя Эагра и музы Каллиопы, пел так сладостно под лиру, что укрощал диких зверей, увдекал леса и скалы и останавливал бури и потоки. Орфейский театр, Фракия. Когда жена его Эвридика умерла от укушения змеи, Орфей на Тенарском мысе спустился в преисподнюю, укротил Цербера, заставил прослезиться Фурий и упросил Плутона и Прозерпину отпустить с ним Эвридику на свет. Но оглянувшись на нее, вопреки условно, он снова утратил ее навек. Позднее Орфей на Фракийской гор Пангее был растерзан Вакханками. Здесь преступник, игравший роль Орфея в народном зрелище, отдавался на растерзание медведю.

xv xxi b. orphea quod subito tellus emisit hiatu,

Что ж удивляемся мы, что земля отпустила Орфея
Тотчас из бездны своей? От Эвридики он шел.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXI, б.

xv xxii. sollicitant pavidi dum rhinocerota magistri

Как опасенья полны, вожаки носорога дразнили,
И продолжал накипать зверя громадного гнев,
Сомневались уже в сраженье обещанном Марса;
Но пришла наконец ярость известная в нем.
5Ибо так рогом двойным он грузного сбросил медведя,
Как швыряет до звезд чучел расставленных бык.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXII. О носороге.

xv xxiii. norica tam certo venabula derigit ictu

Пику из Норики как направляет верным ударом
Карпофора еще юного мощно рука!
Двух тельцов у себя легко на шее пронес он,
Буйвол свирепый пред ним мертвым упал и бизон;
5Лев, побежав от него, стремглав на копья наткнулся.
Вот на задержки теперь долие сетуй, толпа.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXIII. О Карпофоре.

xv xxiv. si quis ades longis serus spectator ab oris,

Если из дальних краев ты зритель тут запоздалый,
Зрелищ священных кому первый является день,
Пусть не смущает тебя кораблями морская Энио
И морскою волной там, где была лишь земля.
5Ты не веришь? Гляди, как Марс утомится волненьем,
Скажешь немного спустя: «море здесь было сейчас».

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXIV. О навмахии.


1. Норика, Германская страна между Дунаем и Альпами, знаменитая ковкой оружия (см. IV, 55,12).

3. Энио, греческое имя Беллоны, богини войны и возницы Марса. Народные зрелища морских сражений давались часто в нарочито для того выкопанных прудах, часто в амфитеатре с таким устройством, что вода из соседнего водопровода могла быстро туда впускаться и выпускаться. Поэтому здесь следует подразумевать амфитеатр.

xv xxv. quod nocturna tibi, leandre, pepercerit unda,

Что ночная тебя, Леандр, волна пощадила,
Брось удивляться: была Цезаря это волна.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXV. О зрелище Леандра.


1. Леандр, каждую ночь переплывал пролив между Абидосом и Сестом, где ожидала его Геро, жрица Венеры, жившая на маяке, на котором она зажигала для него путеводный Факел. Когда последний был потушен бурею, Леандр утонул.

xv xxv b. cum peteret dulces audax leandros amores

Как отважный Леандр к любви устремлялся отрадной
И усталый уже никнул в растущих зыбях,
Так, говорят, он к волнам, угрожавшим ему, обратился:
«Вы пощадите туда, вспять потопите меня».

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXV, б.

xv xxvi. lusit nereidum docilis chorus aequore toto

Сметливый хор Нереид играл по целому морю
И на покорных волнах разные пляски водил.
Зубом острога прямым грозила, изогнутым якорь:
Чудилось нам и весло, чудился нам и корабль,
5И Лаконских светил пловцам дорогое сиянье,
И широких ветрил пышно раздутая грудь.
Кто в волнах изобрел текучих такое искусство?
Игры Фетида ль ввела, иль им училась сама?

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXVI. О плавальщиках.


1. Нереиды, дочери Нерея и Дориды; в числи их Фетида, мать Ахилла и Галатеи. Здесь под Нереидами подразумеваются переодетые пловцы, показывающие на воде свое искусство.

5. Лаконских светил, близнецов Кастора и Поллука, покровителей пловцов.

xv xxvii [xxix]. cum traheret priscus, traheret certamina verus,

Как растягивал Приск, растягивал Вер состязанья,
И как долго стоял Марс у обоих равно,
Отпуск часто мужам с великим криком просился,
Цезарь однако закон собственный свой соблюдал; —
5Был закон: до перста, до щита опущенного биться; —
Часто, что можно, давал он им блюд, и даров.
Но нашелся меж тем конец равносильного боя:
Равные бились они, равные пали в бою.
Цезарь обоим послал рапиры и пальмы обоим:
10Эту награду стяжал силой догадливый ум.
Цезарь, кроме тебя никто из владык не достигнул,
Чтоб из сражавшихся двух каждый победу стяжал.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXIX. О гладиаторах Приске и Вере.


1. Приск и Вер, два борца.

5. Подыманием перста борец признавал себя побежденным.

9. Деревянная рапира (rudis), которою гладиаторы начинали свое поприще и которая возвращалась им, как знак освобождения от должности гладиатора.

xv xxviii [xxvii]. saecula carpophorum, caesar, si prisca tulissent,

Древние если б века Карпофором владели, о Цезарь,
Варварская никаких чуд не питала б земля;
Ни Марафону бы бык, ни лев тенистой Немее,
Ни Менальский кабан не был Аркадцам на страх.
5Мощью подобной руки погибла гидра бы сразу,
И Химера то вся в раз бы была пронзена.
Огнедышащих мог бы запрячь он быков без Медеи,
У Пазифаи бы мог зверя двойного сразить.
Если б вернулась назад о морских чудовищах сказка,
10И Гезиону б один и Андромеду б он спас.
Пусть перечтут с похвалой Геркулеса труды, но важнее
Кто одновременно мог двадцать зверей победить.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXVII. О Карпофоре.


3. Марафон в Аттике. Геркулес, по повелению Эврисфея, должен был привести живым бешеного быка из Крита и снова пустить его в леса. Там Тезей его поймал и принес в жертву.

4. Менал, гора в Аркадии, между которой и Эримантом Геркулес живьем взял Эримантского или Менальского кабана.

5. Лернейская гидра, коей многочисленные головы, будучи отрублены, вырастали вдвойне, так что Геркулесу приходилось обжигать каждый раз обрубленную шею.

6. Химера, огнедышащее чудовище, которое Беллерофонт, при помощи крылатого Пегаса, убил копьем, налитым свинцом, попав в горло, где свинец, расплавясь, причинил чудовищу смерть.

7. Язон, как известно, при помощи данной ему влюбленною Медеею мази, запряг огнедышащих быков, вспахал посвященное Марсу поле и засеял его зубами дракона, из которых выросли вооруженные воины.

8. Пазифаи (см. выше 5, 1). Двойным зверем поэт называет, ее сына от быка, Минотавра, убитого в Лабиринте Тезеем.

10. Гезиона, дочь Лаомедонта, спасенная Геркулесом от морского чудовища. Андромеда, дочь Цефея и Kaccиoпеи, была в жертву морскому чудовищу прикована к скале и освобождена Персеем.

xv xxix [xxx]. concita veloces fugeret cum damma molossos

Как боязливая лань уносилась от быстрых молоссов
И замедленья своей ловкостью ставила им,
Словно с мольбою склонясь у ног она Цезаря стала,
И добычи своей уж не коснулися псы.
5. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
И владыку признав дар получила она.
Цезарь, в тебе божество, оно свято, священна и сила.
Верьте вы: звери нигде не научалися лгать.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXX. О лани и собаках.


1. Молоссида, земля Молоссов, в восточном Эпире, производившая собак, известных своею силою и резвостью.

xv xxx [xxviii]. augusti labor hic fuerat committere classes

В том был Августа труд, чтоб спускать для сражения флоты
И корабельной трубой моря покой возмущать.
Часть какая же дел тут нашего Цезаря? Видит
Чуждых Фетида в волнах и Галатея зверей.
5Жаркие видел Тритон в пыли водяной колесницы
И подумал, что то кони владыки прошли.
И Нерей, злым ладьям готовя жестокие битвы,
Устрашился идти в светлые воды пешком.
Все что в цирке дано увидать иль амфитеатре,
10Цезарь, ах, щедро тебе все представляет волна.
Пусть Фуцин и пруды жестокого смолкнут Нерона:
Навмахию одну эту запомнят века.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXVIII. О навмахии и различных водяных зрелищах.


1. Уже Август давал зрелища морских сражений в нарочито выкопанном для того пруде по другую сторону Тибра, (см. Свет. 43 и Тацита Анн. XII, 56).

3. Нашего Цезаря — или Тита (слич. Дион. Касс. LXVI, 25) или Домициана, (см. Свет. Дом. 4).

4. Зверей. Тит заставлял обученных на то животных: лошадей, быков и т.д. — выделывать разные приемы на воде (см. Дион. Касс. там же).

5. Тритон морской бог, сын Нептуна и Афродиты, по пояс человек, а ниже дельфин, который трубя в раковину, возвещал шествие Нептуна и сбирал морских богов.

6. Кони владыки, морские кони Нептуна, спереди лошади, а сзади рыбы.

7. Нерей, отец Нереид, один из старших морских богов.

11. Фуцин, Лациумское озеро, на котором император Клавдий давал большие морские сражения, (см. Тац. Анн. XII, 56. Свет. Клавд. 21). О морских битвах Нерона, (см. Свет. Hep. 12).

xv xxxi. da veniam subitis: non displicuisse meretur,

Спешным стихам ты прости: не заел ужи л неугодным,
Цезарь, быть тот, кто спешит, как бы тебе угодить.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXXII. Ему же.

xv xxxii. cedere maiori virtutis fama secunda est.

Большему нас уступить для храбрости слава вторая.
Пальму стерпеть тяжело, взятую меньшим врагом.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXXI. Цезарю.

xv xxxiii. flavia gens, quantum tibi tertius abstulit heres!

Флавия род, как тебя обездолил третий наследник!
Чуть бы не лучше уже, чтобы и не было двух.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXXIII. Отрывок, сохраненный у древнего схолиаста Ювенала.


1. Третьим наследником Флавиева рода, после Becnacиaнa и старшого сына его Тита, был Домициан. Эта эпиграмма находится только в схолии, Ювен. (Сат. IV, 38).

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016