МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

фет а. а.


Фет А. А., LIBER II, 82 перев.

ii i. ter centena quidem poteras epigrammata ferre,

Триста бесспорно в себе эпиграмм снести ты могла бы;
Кто же тебя-то бы снес и до конца прочитал?
А теперь ты узнай, что хорошего в маленькой книжке.
Первое — что пропадет меньше бумаги моей;
5Далее — что в один час ее переписчик окончит,
И не трудиться ему столько над вздором моим;
В-третьих — в том дело, коль кто читать тебя станет случайно,
Будь хоть плоха до конца, не надоешь ты ему.
Гость тебя может прочесть, пять чарок смешавши, но прежде
10Чем согреваться пред ним кубок стоящий начнет.
Иль огражденной себя ты краткостью этой считаешь?
Горе мне, скольким и так длинной покажешься ты!

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


Марциал своему Дециану желаешь здравия.

«Что мне? восклицаешь ты в послании: разве не довольно с тебя, что я читаю эпиграммы? Что же ты далее намерен сказать, чего не можешь сказать стихами? Вижу, почему трагедия и комедия берутся за послания, так как за себя говорить не могут; эпиграммы не нуждаются в глашатае и довольствуются своим языком: на какую страницу ни взгляни, они составляют послание. Поэтому не решайся, если тебе вздумается совершить смешное дело и одеть на пляшущего в тоге маску. Затем посмотри, доставить ли тебе наслаждение выход с ферулой против ретиария. Я восседаю между теми, которые немедля против этого восклицают». — Клянусь Геркулесом, Дециан, ты говоришь правду. Что, если бы ты знал, с каким и сколь долгим посланием тебе бы пришлось иметь дело? Итак, да будет то, чего ты требуешь. Тебе будут одолжены те, которые пожалуй набредут на эту книгу, что они не усталые доберутся до первой страницы.

I. Собственной книге.


Письмо. Под словом послание надо подразумевать предисловие, пролог. Ретиария, retiarius, борец, вооруженный секой, старался накинуть ее на голову своего противника и заколоть его трезубцем. Противник его был или в шлеме, на котором изображалась рыба, вооруженный щитом и мечем, Мирмиллон или Секутор, вооруженный шлемом, щитом и мечем или свинцовым кистенем на ремне.

9. Нет сомнения, что Марциал, выхваляя краткость второй книги, уверяет, что читатель может прочесть ее в то время, как будет выпивать смешанных для него пять унцовых чарок. Берг в своем объяснении выводит противоположный смысл из видимых выражений. Говоря, что здесь снова идет речь о горячей смеси вина с водою (см. I, 11, 4) —calda — он разумеет, что когда стенки бокала станут нагреваться от влитой в нее calda, то самый напиток, теряя теплоту, станет остывать.

ii ii. creta dedit magnum, maius dedit africa nomen,

Крит великое дал и Африка большее имя
То, что победой Метелл, что Сципион приобрел.
Благородней почла Германия Рейна победу,
Отроком, Цезарь, еще имя ты это стяжал.
5Брат твой вместе с отцом триумф заслужил Идумейский;
Тот что от Хаттов пришел лавр, безраздельно он твой.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


II. Цезарю Домициану.


2. Кв. Цецилий [Метелл,] Критский, получил последнее прозвание от побежденного им в 68 г. до Р. Хр. Крита, обращенного им в римскую провинцию. П. Корнелий Сципион Африканский Старший.

3. Домициан принял прозвание Германик, вследствие своего похода на Хаттов и охотно его выслушивал; льстящий ему Марциал часто поэтому его так приветствует.

5. Идумея, область Палестины, граничащая с Иудеей, и потому часто употребляемая вместо последней. Здесь триумф Тита и Веспасиана над Иерусалимом.

ii iii. sexte, nihil debes, nil debes, sexte, fatemur.

Секст, ты не должен ничуть; не должен ты, Секст, мы согласны.
Ибо тот должен, о Секст, кто в состоянье платить.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


III. Сексту.

ii iv. o quam blandus es, ammiane, matri!

Как ты с матерью, Аммиан, любезен!
Как с тобою мать, Аммиан, любезна!
Братом тебя зовет, а ее ты сестрою.
Что пустые вас увлекают названья?
5Отчего, чем вы есть, вы быть не хотите?
Это ль считаете вы шуткой, игрушкой? Напрасно;
Мать, что желает быть сестрой, не желает
Уж потому ни матерью быть, ни сестрою.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


IV. На Aммиана.

ii v. ne valeam, si non totis, deciane, diebus

Пусть не останусь в живых, если я, Дециан, не хотел бы
Целые дни проводить, целые ночи с тобой.
Но две тысячи нас шагов с тобой разделяют,
Выйдет четыре, когда мне возвращаться назад.
5Часто нет дома тебя, а часто, хоть дома, откажешь:
То предаешься делам, то и досугам своим.
Все ж чтоб увидать тебя, двух тысяч шагов не жалею,
Но чтоб тебя не видать, жаль мне четыре пройти.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


V. Дециану.


3. Две тысячи шагов, приблизительно 1 1/2 версты.

6. Делам, causis, судебным.

ii vi. i nunc, edere me iube libellos.

Вот и вели издавать мне мои книжки.
Только едва ты прочел две лишь страницы,
А уже смотришь, Север, на окончанье,
И протяженно зевки ты испускаешь.
5Это те ж, что, меня прочитавши обычно,
Списывал ты, чтоб украсть в Вителлианы,
Вот известные те, что разносил ты
В пазухи и по пирам и по театрам,
Ты ж или лучшие тут, коль их не знаешь.
10Польза какая же мне в книжке тощавой,
Что рожка на конце скалки не толще,
Если читаешь ее целых ты три дня?
Наслажденья нельзя выбрать превратней.
Скоро слабеешь ты так, путник усталый,
15И когда добежать должен в Бовиллы,
У Камен ты отпречь ищешь на отдых.
Вот и вели издавать мне мои книжки.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


VI. Северу.


6. Вителлианы, маленькие таблички для писания преимущественно любовных записок.

15. Бовиллы, небольшой городок близ Рима на Аппиевой дороге, недалеко от рощи Муз перед Каменскими воротами.

ii vii. declamas belle, causas agis, attice, belle,

Чудно читаешь, в суде защищаешь, Аттик, ты чудно,
Чудно истории ты, чудно слагаешь стихи,
Мимику чудно ведешь и чудно родишь эпиграммы,
Чудный грамматик и ты чудный притом астролог,
5Чудно ты, Аттик, поешь а также и чудно танцуешь,
Чуден ты в лирной игре, чуден, как бросишь ты мяч.
Все хоть без пользы творишь, ты все исполняешь чудесно,
Хочешь скажу, кто же ты? Ты пребольшой хлопотун.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


VII. Аттику.

ii viii. si qua videbuntur chartis tibi, lector, in istis

Если покажется что тебе в этих бумагах, читатель,
Или излишне темно, или латынью плохой,
То не мои тут грехи, а им повредил переписчик,
Как торопился стихи он для тебя выводить.
5Если же ты не его, а меня сочтешь согрешившим,
То заключу, что ума нет у тебя ничего.
«Плохи однако ж стихи». Ведь мы с очевидным не спорим:
Плохи они, но ведь ты лучших не можешь создать.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


VIII. Читателю.


3. Переписчик книгопродавца, изготовляющего копии для покупателей.

ii ix. scripsi, rescripsit nil naevia, non dabit ergo.

Я писал, но молчит Нэвия, значит не сдастся.
Чай, что писал я, прочла: стало быть сдастся она.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


IX. О Нэвии.

ii x. basia dimidio quod das mihi, postume, labro,

Что половиною уст меня, Постум, ты целуешь,
Я хвалю: раздели и половину свою.
Хочешь дать более мне и несказанный подарок?
То забирай ты, Постум, всю половину себе.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


X. На Постума.

ii xi. quod fronte selium nubila vides, rufe,

Что на челе ты у Селия, Руф, видишь тучи,
Что он, гуляя по портику, топчется поздно,
Что под грустным лицом его мрачность таится,
Что чуть нос до земли не дошел неприлично,
5Что бьет правою грудь и волосы рвет он, —
То не о смерти грустит он друга иль брата,
Живы и оба его сыновья и пусть поживают,
И супруга цела, и достаток, и слуги,
Ни приказчик его не обчистил, ни съемщик.
10Из-за чего ж эта скорбь? Дома ужинать будет.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XL. Руфу о Селии лизоблюде.


10. Никто его не позвал на ужин.

ii xii. esse quid hoc dicam, quod olent tua basia murram

Что мне сказать, что твои поцелуи все миррою пахнут,
Что без чужого тебя запаха встретить нельзя?
Подозрителен мне, Постум, все твой запах хороший:
Нехорошо пахнет тот, пахнет кто век хорошо.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XII. На Постума.


1. Миррою. В устранение дурного запаха изо рта, жевали пряности.

ii xiii. et iudex petit et petit patronus.

Требует и судья, и требует также защитник.
Заимодавцу ты, Секст, думаю я, заплати.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XIII. Сексту.

ii xiv. nil intemptatum selius, nil linquit inausum,

Не попытавши всего, не оставит продерзости Селий,
Только увидит, что вот ужинать дома пришлось.
Он к Европе бежит и к тебе, Паулин, и безмерно
Ахиллесовские хвалит он ноги твои.
5Если Европа скупа, тогда побежит он к Ограде,
Филлирид может быть выручит иль Эзонид.
При неудаче и тут, он храм посещает Мемфисский
И садится на твой, телка печальная, стул.
К кровле, на сотне колонн висящей, оттуда бежит он,
10В дар Помпея оттоль с рощей двойною его.
Ни Фортунатовых бань, ни Фавстовых он не минует,
Грилловых с их темнотой, Луповой всей на ветру;
Ибо в трех банях подряд он моется снова и снова.
Как уж проделает все, да не помог ему бог,
15Вымывшись к жарким бежит он букам Европы обратно,
Может быть бродит какой поздней дорогой там друг.
Ради тебя и твоей девы, игривый носильщик,
Бык, умоляю, зови Селия ужинать ты.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XIV. Паулину о Селии, искателе ужинов.


3. К Европе. На Марсовом поле в Риме у ограды, на одном из портиков находилась картина: похищение Европы быком Юпитером.

4. Быстроногий, Ахиллес.

5. Ограда, мраморная балюстрада, место голосования на Марсовом поле, вблизи которой находились портики Агриппы с картинами, изображавшими Центавра Хирона (сына нимфы Филиры и Сатурна) и Язона (сына Эзона) и Аргонавтов, где во время Сатурналий продавцы разбивали свои палатки, и по соседству которых находились лавки с драгоценными товарами (см. IX, 59, 2).

7. Храм Мемфисский. У Изиды в Риме было восемь храмов, и главный из них на Марсовом поле. Изида здесь, как и часто у поэтов, смешивается с Ио, которую Юпитер, спасая от ревности Юноны, превратил в корову. Поэтому стих 8-й — телка печальная.

9. На сотне колонн, портик Агриппы, (см. I, 108, 3).

10. Дар Помпея, портик с прилегающей к нему рощей и двумя садами.

11—12. Фортунат, Фавст, Трилл, Луп — владельцы бань. Лупова может быть на горе, а потому и на ветру.

15. К жарким букам, близь портика Европы, (см. III, 20, 12).

18. Ужинать, сеном.

ii xv. quod nulli calicem tuum propinas,

Что никому своего не подносишь ты кубка,
Горм, человечно в тебе, а не надменно.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XV. На зловонного Горма.


2. (См. I, 83, 2). Пьющий за здравие сам сначала отпивал из кубка, который передавал приветствуемому.

ii xvi. zoilus aegrotat: faciunt hanc stragula febrem.

Болен Зоил, у него одеяла дают лихорадку.
Ежели б был он здоров, пурпурам делать бы что?
С Нила постеля к чему и запах окраски Сидонской?
Кроме болезни кому ж глупым кичиться добром?
5Что обращаться к врачам? Махаонов всех отпусти ты.
Хочешь здоров быть? Возьми ты одеяла мои.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XVI. На Зоила, притворяющегося больным.


3. С Нила постеля, набитая Александрийским пухом и с пурпурным покрывалом. Финикийские города Сидон и Тир славились пурпуром, распространявшим дурной запах, (см. I, 49, 32).

5. Махаон и Подалирий, сыновья Эскулапа, считались великими врачами; здесь вообще врачи.

ii xvii. tonstrix suburae faucibus sedet primis,

Прямо где началась Субура, сидит брадобрейка,
Где бичи палачей кровью покрыты висят,
И сапожников тьма собралась вокруг Аргилета.
Но брадобрейка сама, о Аммиан, не стрижет,
5Не стрижет, говорю. Что ж делает? Всех обдирает.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XVII. Аммиану о распутной и алчной цирюльнице.


1. Субура, одна из главных римских улиц, у подошвы Целия и Эсквилина, весьма оживленная продажей съестных и других товаров. Тут же жили и веселые женщины.

3. Аргилет, (см. I, 3, 1).

ii xviii. capto tuam, pudet heu, sed capto, maxime, cenam,

Ужин хватаю я твой, хоть стыдно, Максим, а хватаю,
Ты хватаешь чужой: вот мы с тобою равны.
Рано иду на поклон, говорят, что ушел на поклон ты
Раньше еще и меня: вот мы с тобою равны.
5Я в провожатых твоих перед пышным царем выступаю,
Ты в провожатых чужих: вот мы с тобою равны.
Быть довольно слугой, наместником быть не хочу я.
У царя, о Максим, быть уж не должно царя.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XVIII. Максиму.


5. Царем, (см, I, 112, 1).

ii xix. felicem fieri credis me, zoile, cena?

Ты считаешь, Зоил, что ужином я осчастливлен?
Ужином счастлив, Зоил, да и к тому же твоим?
На Арицинском холме тот должен лежать сотрапезник,
Коему счастие дать ужин твой может, Зоил.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XIX. Зоилу.


1. Зоил, разбогатевший, надутый и самым грязным порокам преданный беглый раб.

3. Ариций, Лациумский город, на холме близ людной Аппиевой дороги, где особенно много собиралось нищих. Поэтому Арицинский холм в кн. XII, 32, 10 то же самое, что скопище нищих.

ii xx. carmina paulus emit, recitat sua carmina paulus.

Павл покупает стихи, стихи свои Павл произносит.
Ибо что купишь, своим можешь по праву назвать.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XX. О Павле.

ii xxi. basia das aliis, aliis das, postume, dextram.

Тех ты целуешь, Постум, тем правую руку даешь ты.
Скажешь: «На выбор бери». Выберу руку себе.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXI. Постуму.

ii xxii. quid mihi vobiscum est, o phoebe novemque sorores?

Чем перед вами, о Феб и девять сестер, я виновен?
Вот и певцу своему резвая муза вредит.
Лишь в половину Постум свои мне дарил поцелуи
Прежде, а ныне во все губы пошел целовать.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXII. Аполлону о том же.

ii xxiii. non dicam, licet usque me rogetis,

Я не скажу, хоть сколько бы вы ни просили,
Кто Постум, который в моей тут книжке;
Я не скажу, — какая же это неволя,
Мне оскорбленье нанесть поцелуям вот этим,
5Что за себя отомстить превосходно так могут?

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXIII. О том же.

ii xxiv. si det iniqua tibi tristem fortuna reatum,

Если злая судьба нашлет на тебя обвиненье,
В черном присяду к тебе и обвиненных бледней;
Если велят осудив покинуть родимую землю,
Я по морям и скалам следом за ссыльным пойду.
5Вот получил ты богатств; двоим ли они достаются?
Дашь часть? Много? Кандид, дай же хотя что нибудь.
Значит в беде ты со мной, но ежели боги приватно
Вдруг улыбнутся, один будешь ты счастлив, Кандид.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXIV. На Кандида.

ii xxv. das numquam, semper promittis, galla, roganti.

Галла, просящему ты обещаешь и слова не держишь.
Если во всем твой обман, Галла, прошу, откажи.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXV. Галле.

ii xxv. das numquam, semper promittis, galla, roganti.

Как рогатой луне твои голени видом подобны,
В роге мог бы, о Феб, вымыть ты ноги свои.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXXV. Кривоногому Фебу.

ii xxvi. quod querulum spirat, quod acerbum naevia tussit,

Что ей дышать тяжело, что кашляет Нэвия сильно,
Что слюну за твою пазуху выплюнет вдруг,
Ты полагаешь уже, Вифиник, что кончено дело?
Ты в заблужденье: хитрит Нэвия, это не смерть.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXVI. Вифинику.

ii xxvii. laudantem selium cenae cum retia tendit

Селия ты похвалы, как ужину ставит он сети,
Хоть читаешь или стал защищать, принимай.
«Дивно! Глубоко! Ведь как ловко! Прекрасно! Отлично!
Этого ждал!» «Уж тебе ужин собрали — молчи».

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXVII. О Селии лизоблюде.

ii xxix. rufe, vides illum subsellia prima terentem,

Руф, ты видишь того, кто сидит на первых скамейках,
И у кого на руки виден блестит сардоникс,
Плащ у кого столько раз насыщался пурпуром Тира,
И нетронутый снег тоге дано побеждать,
5Пахнут волосы чьи всеми духами Марцелла
И от подщипки пушка чистые руки блестят,
Новая пряжка сидит на ноге изогнута луною,
Красная кожа каймой не беспокоит ноги,
Множество мушек ему сияющий лоб облипают.
10Ты вот не знаешь, кто он? Мушки сними и прочтешь.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXIX. Руфу.


2. Сардоникс, полублагородный камень, употреблявшийся преимущественно для печатей и камней, и который тоже подделывали. Он состоял из трех наслоений, (см. Плин. Нат. XXX, 2, § 197), из коих два он должен был иметь как оникс и третье, подходящее к сердолику или карнеолю. Эти наслоения черное, белое и красное, но первое может быть серым или коричневым; только второе и третье безусловно нужны, ибо без второго он не мог бы быть ониксом, а без третьего сардониксом.

3. Чтобы сильнее окрасить в цвет пурпура, погружали в него ткани несколько раз.

5. Марцелл или Марцеллий, римский торговец духами.

7. Пряжка изогнута луной (см. I, 47, 31). Не вчерашняя пряжка у щеголя, а новая.

8. Красная кожа, сенаторские башмаки.

10. Мушки сними и прочтешь, т.е. под мушками у него клеймо беглого раба — буквы: f, h, е. Быть может здесь снова подразумевается Зоил (см. III, 29 и IX, 37, 54, ст. 6).

ii xxx. mutua viginti sestertia forte rogabam,

Двадцать тысяч просил сестерций взаймы я случайно;
Их и совсем подарить был бы не тягостный дар;
Ибо просил-то я их у богатого, старого друга,
Коего тяжкий сундук полон свободным добром.
5Тот мне: «Будешь богат, коль стряпчим станешь», промолвил.
Дай мне, о чем я прошу, Гай: не совета прошу.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXX. Против Гая, скупого друга.


1. Двадцать тысяч сестерций, около 1000 руб.

ii xxxi. saepe ego chrestinam futui. det quam bene quaeris?

Часто с Хрестиной я был. Искусна ли, знать ты желаешь?
Выше чего, Мариан, быть уж не может ничто.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXXI. Мариану.

ii xxxii. lis mihi cum balbo est, tu balbum offendere non vis,

С Бальбом тяжба у меня; ты Бальба не хочешь обидеть,
Понтик; с Лицином сужусь, тоже большой человек.
Часто сосед мой Патроб мою обижает земельку,
Отпущенца тебе Цезаря страшно задеть.
5Держит раба моего Ларония, мне не сдавая,
Скажешь: «Богата, стара и без детей и вдова».
Верь мне, нехорошо служить служащему другу;
Будь свободен, кто стать хочет владыкой моим.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXXII. На Понтика, бесполезного патрона.


8. Владыкой, патроном, (см. I, 97, 2).

ii xxxiv. cum placeat phileros tota tibi dote redemptus,

Как по душе Филерот, что ты всем откупила приданым,
Галла, трем детям даешь с голоду ты пропадать.
Стольким окружена вниманьем прелесть седая,
Коей невинная уж и не пристала любовь.
5Пусть тебя боги навек Филероту оставят подругой,
О ты матерь, какой Понция даже не злей.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXXIV. Галле, сладострастной старухе.


6. Понция, отравившая только двух детей, (см. Ювен. Сат. VI, 638).

ii xxxv. cum sint crura tibi similent quae cornua lunae,

Как рогатой луне твои голени видом подобны,
В роге мог бы, о Феб, вымыть ты ноги свои.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXXV. Кривоногому Фебу.


2. Рог, для питья.

ii xxxvi. flectere te nolim, sed nec turbare capillos;

Я не хочу, чтобы ты волоса завивал иль ерошил;
Пусть не сияет твоя кожа и пусть не грязна;
Видом пусть бороды не скопец ты и не колодник;
Панник, не должен быть муж груб чересчур или слаб.
5Голени так и торчат в шерсти у тебя, и в щетине
Грудь, но ощипана вся, Панник, душа у тебя.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXXVI. Паннику.


6. Ощипана, (см. I, 24, ст. 1—2). Изнеженные щеголи носили длинные и убранные волоса на голове; все же остальные волосы, начиная с бороды, вырывали щипчиками или смолистыми пластырями, (см. III, 74, 1).

ii xxxvii. quidquid ponitur hinc et inde verris,

Все, что ставится здесь и там; ты хватаешь,
И кусок свежины, и вымя свиное,
Рябчика тоже, который на двух был назначен,
Полбарвены затем и целую щуку,
5Бок мурены, а также от курицы ляжку,
И витютня, что кашей своею сочится.
Все это, собранное в промокшей салфетки,
Отдается слуге, домой чтобы нес он;
Мы же праздной толпой возлежать остаемся.
10Если есть совесть, сложи ты ужин обратно:
Цэцилиан, видь тебя я звал не на завтра.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXXVII. Обжоре Цэцилиану.


7. Салфетка, mappa, которую получали от хозяина или приносили с собою (см. 12, 29, 11), необходимая для вытирания рук, так как ели пальцами и потому несколько раз за столом обливали их водою над подставляемым тазом. Она служила также для того, чтобы подарки гостям (apophoreta) завертывать и уносить домой.

ii xxxviii. quid mihi reddat ager quaeris, line, nomentanus?

Лин, ты спросил, что мне дать земля Номентанская может?
То дает мне земля, Лин, что не вижу тебя.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXXVIII. Лину.


1. Номентан, Сабинский город, вблизи которого была вилла Марциала.

ii xxxix. coccina famosae donas et ianthina moechae:

Пурпур с лиловым тканьем ты шлешь известной блуднице.
Хочешь заслуженный дать дар ей, ты тогу пошли.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXXIX. О подарках, посланных блуднице.


2. Тога, (см. I, 35, 9).

ii xl. uri tongilius male dicitur hemitritaeo.

Вздор говорят, что горит в лихорадке трехдневной Тонгилий
Знаю, что лжет человек: есть он алкает и пить.
То коварно дроздам разжиревшим ставит он сети,
И за барвеной крючок он или щукою шлет.
5Цэкуб цедится пусть, что в год Опимия вызрел,
В малую склянку пускай темный вольется Фалерн.
Все купаться врачи приказанье Тонгилию дали:
Лихорадкой сочли, о глупцы? Тут обжорство одно.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XL. О Тонгилии, притворяющемся вольным.


1. Во избежание медицинской точности, мы перевели hemitritaeus (лихорадка, возвращающаяся через два с половиной дня) трехдневной лихорадкой.

3. Дрозды считались в Риме величайшим лакомством.

5. Цэкуб, область в Лащуме, славная благородным вином. Цедится, в вине у древних было много подоньев, от которых нужно было его очищать. Это делалось различным образом. Вино или ставилось ночью под открытое небо (Горац. Сат. П, 4, 51), или оттягивалось голубином яйцом (Горац. Сат. II, 4, 56). Но обыкновенно это делалось посредством холщового мешка (см. VIII, 45, 3—4; XIV, 104), или же через металлическое решето с мелкими дырочками, (см. XIV, 103). Для прохлаждения вина решето и мешок набивали снегом. Опимий, (см. I, 26, 7).

6. Фалерн, (см. I, 18, 1).

ii xli. 'ride si sapis, o puella, ride'

«Смейся, когда ты умна, смейся, о дева»,
Mне сдается, сказал поэт Пэлигнийский.
Но однако не всем сказал это девам.
Если б он подлинно всем сказал это девам,
5То тебе не сказал, потому ты не дева,
И только три у тебя, Максимина, и зуба,
Но как бы из смолы или из бука.
Зеркалу если и мне можешь поверить,
То бояться должна смеха не меньше,
10Чем рук ближнего Приск, дуновения Спаний,
Чем дождя вся в мелу боится Фабулла,
Чем набеленная солнца боится Сабелла.
Лик восприми на себя более строгий,
Чем Приама жена со старшей снохою;
15Мимов забавника ты Филистиона
И шутливых пиров и всего избегай ты,
Что нахальством своим только изящным
Разверзает уста видимым смехом.
К матери скорбной тебе сесть подобает,
20К той, что о муже в слезах или о брате,
И трагическим лишь следовать Музам.
Ты же, если совет мой принимаешь,
Плачь, когда ты умна, плачь ты, о дева.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XLI. Максимине.


2. Поэт Пэлигнийский, Овидий, (см. I, 26, 5).

10. Приск, далее не встречающийся франт, боится, чтобы рука соседа не запачкала или не измяла его одежды (см. III, 63, 10). Спамий, более неизвестный. Вероятно он, подобно Марику, (X, 88) зачесывал волосы на лысину,которые дуновение ветра приводило в беспорядок.

14. Гекуба и Андромаха.

15. Филисион, знаменитый мим, возбуждавший в зрителях смех и умерший во время смеха в своей роли.

ii xlii. zoile, quid solium subluto podice perdis?

Ванну зачем, о Зоил, грязнишь ты, зад омывая?
Чтобы грязнее была, голову сунь ты, Зоил.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XLII. Зоилу.

ii xliii. [koina philon] haec sunt, haec sunt tua, candide, [koina],

Общее все у друзей. Вот твое, Кандид, изреченье,
Что в многословии ты денно и нощно звонишь.
Тога объемлет тебя в Лаконском омыта Галэзе,
Иль что из избранных стад Парма тебе поднесла,
5А мою-то, рога и ярость быка претерпевши,
Первое чучело звать не захотело б своей.
Шлет плащей для тебя земля Агенорского Кадма,
Пурпура ты моего за три гроша не продашь.
Крыши Ливийских столов на клыках ты возносишь Индийских
10Подперт лишь кирпичом буковый стол у меня.
Золото блюд у тебя покрывают громады барвены,
Одноцветный с моим блюдом краснеешь ты, краб.
Слуги могли бы твои с Илионским красавцем поспорить,
А Ганимеда моя мне заменяет рука.
15Ничего из богатств старинному верному другу
Ты, Кандид, не даешь, а твердишь все: κοινά φίλων.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XLIII. Кандиду.


1. (Πάντα Κοινά Φίλων).

3. Галэз, река в нижней Италии, близ Тарента, которую Спартанец (поэтому здесь Лаконец и (VIII, 28, 3) — Ледеец) Фалант забрал и населил. Тарентинская шерсть была знаменита своей мягкостью, (см. XIII, 125).

4. Парма, в Цизальпинской Галлии, коей шерсть занимала второе место, (см. XIV, 155).

6. Чучело (см. кн. Зрел. 19, 1—2). В тексте сказано prima pila — первое чучело, ближайшее к быку, на которое он преимущественно обращал свою ярость.

7. Кадм, сын Финикийского царя Агенора, в Тирском пурпурном плаще.

9. Ливийских; Либия, часть Африки, вместо всей Африки. Ливийское дерево цитр thuja cupressoides из Мавритании, из ствола которого нарезались круги для драгоценных столовых крышек, утверждавшихся на искусно изваянной ножке из слоновой кости (клыках Индийских) — (см. Ювен. Сат. XI, 122). Плиний (Нат. XIII, 15) упоминает о кругах до 4-х Футов в диаметре и в полфута толщины необычайной цены. Так Цицерон заплатил за подобный стол миллион сестерций, около 50 тыс. руб. сер.

11. Золото блюд, chrysendeta, (см. IX, 29, 7).

12. Одноцветный, из красной глины.

13. Ионский красавец, Ганимед.

ii xliv. emi seu puerum togamve pexam

Вздумаю ли слугу или гладкую тогу
За три купить или за четыре я фунта,
Тотчас, Секст, ростовщик, который известен
Вам, как старый мой сотоварищ, встревожен,
5Чтобы чего я не стал просить, он боится,
И про себя, но чтобы я услыхал, он бормочет:
«Семь состою я тысяч должен Секунду,
Фебу четыре, одиннадцать также Филету,
И в сундуке у меня не найдется копейки».
10О с великою сметкой мой сотоварищ!
Тяжело отказать, о Секст, когда у нас просят,
Но гораздо того тяжелее до просьбы.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XLIV. Сексту.

ii xlvi. florida per varios ut pingitur hybla colores,

Как в окраске своей пестрится цветущая Гибла,
В дни, как с Сиканской весны краткой сбирает пчела,
Так тиски у тебя от одежд нагнетенных сияют,
Так блистает сундук твой от хламид без числа.
5Целую трибу одеть твои белые ткани способны;
Что в Апулийской земле стадо несло не одно.
Ты равнодушно глядишь зимой на раздетого друга, —
О позор! — как к нему стужа в бока забралась.
Важно ль, несчастный, что ты сукна две штуки утратишь?
10Что ж ты боишься? Не ты, Нэвол, в убытке, а моль.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XLVI. Нэволу.


1. Гибла, город и гора в Сицилии, знаменитые медом.

4. Мы словом хламида переводим synthesis, легкую и широкую застольную одежду, большею частью светлых цветов, публично носимую только в Сатурналии, вместо тоги., которую в это время носить считалось неприличным (см. VI, 24).

5. Трибу; три первоначальных римских трибы размножились до 35-ти: 31 селькую и 4 городских. Белые ткани, тоги.

6. Апулийский. Апулия на реке Ауфид, одна из плодоноснейших местностей южной Италии с первостатейной шерстью, (см. XIV, 155).

ii xlviii. coponem laniumque balneumque,

Мясника и трактирщика, баню при этом,
Брадобрея, игральную доску и кости,
И немного, но мною отобранных книжек;
Одного и не слишком уж неука друга,
5И слугою моим любимую деву
И подростка слугу безбородого долго;
Это мне, Руф, ты достань, хотя бы в Бутунте,
И забирай уж себе Нероновы термы.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XLVIII. Руфу.


2. Доску для ludus duodecimum scriptorum, род нашей шашечной игры.

7. Бутунт, городок в Апулии.

8. Нероновы термы, здесь в смысле всей римской роскоши.

ii xlix. uxorem nolo telesinam ducere: quare?

На Телезине жениться я не хочу; почему же?
Из за распутства. Она мальчиков любит. Женюсь.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XLIX. Телезине.

ii lii. novit loturos dasius numerare: poposcit

Дазий купанья учесть умеет, он у Спаталы
Полногрудой спросил за три, она отдала.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LII. О Дазии.

ii liii. vis fieri liber? mentiris, maxime, non vis:

Хочешь свободным ты стать? Но лжешь, Максим, ты не хочешь.
Ежели хочешь им стать, можешь с условьем таким:
Будешь свободен, Максим, как ужинать бросишь вне дома,
Ежели грозды из Вей жажду твою утолят,
5Если над золотом блюд несчастного Цинны смеешься,
Ежели тогой моей можешь доволен ты быть,
Если два асса вручить плебейской ты сможешь Венере,
Ежели выпрямясь в дом свой ты не можешь войти.
Если есть сила на то, и властен ты так над душою,
10Можешь свободнее жить ты и владыки Парфян.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LIII. Максиму.


10. Парфяне, никогда не покоренные римлянами.

ii liv. quid de te, line, suspicetur uxor

В чем у супруги своей ты, Лин, в подозренье,
В чем хотела б она, что б был ты стыдливей,
Верных на то указаний дала она вдосталь,
Как за тобою поставила евнуха стражем,
5Ничего продувней быть не может и злобней.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LIV. Лину.

ii lv. vis te, sexte, coli: volebam amare.

Хочешь почета ты, Секст; любить я тебя собирался.
Слушаться надо тебя: будешь почтен, как велишь.
Но если стану я чтить тебя, Секст, любить уж не стану.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LV. Сексту.

ii lvi. gentibus in libycis uxor tua, galle, male audit

Галл, супруга твоя слывет у Либийских народов
Меру забывшей греху скупости грязной своей.
Чистую ложь говорят: у ней не всегда же в привычке
Лишь получать. Так у ней что же в привычке? Давать.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LVI. Галлу о его супруге.

ii lvii. hic quem videtis gressibus vagis lentum,

Этот, что, видите, бродит рассеянно медленным шагом,
Что в лиловой одежде идет чрез Ограду,
Не побеждает которого даже мой Публий плащами,
Даже сам Корд, представляющей альфу носящих накидки,
5За которым вослед толпы и в тогах, и в кудрях,
И носилки со свежим совсем холстом и ремнями:
Только что заложил у прилавка Клавдия еле
За восемь лишь сестерций, чтобы поужинать, перстень.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LVII. О воображаемом богаче.


2. Ограду, (см. II, 14, 5).

4. Представляющие альфу, идущие впереди всех одетых в пенулу (см. 1, 103, 5).

ii lviii. pexatus pulchre rides mea, zoile, trita.

В новом наряде, Зоил, над моим ты истертым смеешься.
Точно истерто, Зоил, это; но только мое.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LVIII. Зоилу.

ii lix. mica vocor: quid sim cernis, cenatio parva:

Крошкой слыву я. Что я, ты видишь: столовая вмале,
Видишь вот из меня Цезаря памятник ты.
Ложа гнети, требуй роз и вина, умащайся ты нардом;
Помнить о смерти тебе повелевает сам бог.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LIX. Крошечной столовой.


2. Цезаря памятик, вероятно мавзолей императора Августа. Упоминанием о смерти старались возбудить стремление к наслаждениям жизни.

ii lx. uxorem armati futuis, puer hylle, tribuni,

Отрок Гилл, ты с женой трибуна военного близок.
Или ребяческой ты кары боишься одной?
Горе тебе так шутить; оскопят. Но ты говоришь мне:
«Это не след», А что ты делаешь, Гилл, разве след?

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LX. Гиллу.


4. Это не след. Домициан воспретил оскопление, (см. Свет. Дом. 7).

ii lxiii. sola tibi fuerant sestertia, miliche, centum,

Только сотня была у тебя, о Милих, сестерций,
Что на священном пути Леду купить ты отдал.
Роскошь, Милих, любить при богатстве такою ценою.
Ты говоришь: «Не люблю»; роскошь тем больше еще.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXIII. Милиху.


1. Сто сестерций, около 5 тыс. руб.

2. Священный путь, via sacra оживленная улица, мимо северо-восточной стороны Палатинского холма, выходящая на Форум и Капитолий.

ii lxiv. dum modo causidicum, dum te modo rhetora fingis

Как то в стряпчие ты, а то и в риторы метишь
И не решаешься, Лавр; чем, же намерен ты быть?
Век Пелея пройдет и Нестора или Приама,
И уже поздно тебе будет отстать от чего.
5Вот начни: за один год риторов трое погибло,
Коли есть бодрость в душе, коль ты искусству не чужд.
Ежели школа претит, все площади тяжбами пышут,
Сам и Марзий теперь стряпчим годился бы стать.
Ну же, сбрось медленность прочь: доколе ж тебя дожидаться?
10Все сомневаясь чем быть, можешь уж стать ты ничем.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXIV. Лавру.


7. Все площади: старая, Цезаря, Августа и Нервы.

8. Марзий, ободранный Аполлоном. Близь статуи этого сатира на Форуме разбирались судебный тяжбы.

ii lxv. cur tristiorem cernimus saleianum?

Отчего Салеяна мы печальнее видим?
Иль по-пустому? «Жену я, ты вопишь, схоронил».
О жестокость судьбы! О нестерпимое горе!
Той ли богачки в живых, той Секундиллы уж нет,
5Что тебе принесла миллион в приданое целый?
Жаль мне, что это с тобой произошло, Салеян.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXV. На Салеяна.


5. Миллион, около 50 тысяч рублей.

ii lxvi. unus de toto peccaverat orbe comarum

Локон один погрешил из всего головного убранства,
Нехорошо закреплен шпилькой неверной он был.
Зеркалом Лалага, в нем тот изъян увидав, наказала,
И Плекузу, порвав косы ей, ринула в прах.
5Лалага, брось украшать отныне свой гибельный волос,
Дева пускай ни одна злой не коснется главы.
Пусть саламандра пятнит, пусть бритва ее оголяет,
Чтобы достоин сам лик зеркала был твоего.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXVI. На Лалагу.


7. Тронутые соком саламандры теряли свои волосы, (см. Плин. Нат. X, 67).

ii lxvii. occurris quocumque loco mihi, postume, clamas

Где б ты ни встретил меня, Постум, восклицаешь ты тотчас,
Первое слово притом у тебя: «Что делаешь ты»?
Это как десять раз в час, встречаясь со мной, повторяешь,
Я полагаю, Постум, нечего делать тебе.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXVII. На Постума.

ii lxviii. quod te nomine iam tuo saluto,

Если в привете твое называю уж имя,
Хоть называл тебя прежде царем и владыкой,
Не говори про меня, будто я возгордился:
Всем достояньем своим я выкупил шляпу.
5Быть у того подобает царям и владыкам,
Кто не владеет собою и зависть питает
Ко всему, что царям и владыкам завидно.
Если раба не иметь ты, Ол, в состоянье,
То и царя не иметь ты, Ол, в состоянье.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXVIII. Олу.


2. Царем и владыкой, (см. I, 112, 1).

4. Шляпу; рабы, отпускаемые на волю, получали шляпу на остриженную голову. Смысл: чтобы быть свободным, я отказался от подачки ужинов и всех выгод клиента. Поэтому, не нуждаясь более в уничижении, стану называть тебя только по имени.

ii lxix. invitum cenare foris te, classice, dicis:

Классик, ты говоришь, на ужин идешь неохотно.
Если ты, Классик, не лжешь, пусть я тогда пропаду.
Ужинать тоже ходить был рад и самый Апиций:
Ежели ужинал он дома, то был он грустней.
5Ежели, Классик, идешь неохотно, зачем же ты ходишь?
«Вынужден», скажешь; ты прав, вынужден Селий равно.
Вот тебя, Классик, зовет Мелиор на ужин роскошный.
Где ж разглагольство твое? Если ты муж, откажись.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXIX. На Классика.


3. М. Габий Апиций, живший во времена Августа и Тиберия, был известен в Риме как гастроном. Он лишил себя жизни, когда в кассе у него осталось только 2 1/2 миллиона динариев (около полмиллиона рублей), (см. Дион. Касс. LVII, 19).

6. Селий, известный лизоблюд, о котором говорится выше в эп. 11, 14 и 27.

7. Мелиор, Атедий, известный своим превосходным столом, тоже друг поэта Стация.

ii lxxi. candidius nihil est te, caeciliane. notavi:

Нет добродушней тебя, Цэцилиан, я заметил:
Ежели малость прочту я из двустиший своих,
Тотчас из Марза начнешь наизусть ты читать иль Катулла.
Их то подносишь ты мне, словно бы хуже моих,
5Иль от сравненья мои больше нравятся? Рад я поварить;
Лучше же, Цэцилиан, ты бы прочел мне свое.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXI. Цэцилиану.

ii lxxii. hesterna factum narratur, postume, cena

За вчерашним, твердят, Постум, был ужином случай,
Мне неприятный; — да кто ж стал бы такое хвалить? —
Ты был ударен в лицо, да так, что Панникула звонко
Так не бил по лицу грязному сам и Латин.
5Но что страннее еще, виновником выходки этой
Громко Цэцилий во всем городе назван молвой.
Отрицая ты ждешь, чтоб верил я? Верю. Чему же?
Что у Цэцилия есть в том очевидцы, Постум?

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXII. На Постума.


3—4. Панникул, мим, игравший в комедии слугу Латина (см. I, 4, ст. 5) и в этой роли часто получал пощечины.

ii lxxiv. cinctum togatis post et ante saufeium,

Сзади и спереди в тогах идут у Сауфея,
Регула словно толпа провожает обычно,
Как обвиненного шлет ко храму он бритым.
Видишь ли это, Матерн? Ты ему не завидуй.
5Век эти проводы пусть твоими не будут.
Этих друзей и в тоги одетое стадо
Фуфикулен поставляет ему е Фавентином.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXIV. На Сауфея, мнимого богача.


2—3. Регул, (см. I, 12, 8). Знаменитые ораторы, защищавшие обвиняемого, были сопровождаемы с Форума друзьями последнего и народом. Сам обвиняемый, появившийся на суд в грязной тоге и с небритой бородой, после оправдания отправлялся с бритой бородой и в белой тоге во храм.

7. Фуфикулен и Фавентин. По мнению одних, ростовщики, а по мнению других, имения Сауфея, который их закладывает.

ii lxxv. verbera securi solitus leo ferre magistri

Лев, привыкший терпеть хозяйской отваги удары
И ласкаясь сносить руку, введенную в пасть,
Мирные чувства забыл и вдруг возвратился ко злобе
Той, что в Ливийских горах быть не должно б у него.
5Ибо двух мальчиков он из юного. круга, который
Окровавленной земли граблями след оправлял,
В злости своей роковой растерзал неистовым зубом;
Марса арена сильней зла не видала еще.
Восклицать надлежит: «Жестокий, коварный, разбойник,
10У волчицы учись нашей младенцев циадить!»

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXV. О ручном леве, вернувшемся к зверству.


8. Марса арена, посвященная Марсу.

10. Волчицы, вскормившей Ромула и Рема.

ii lxxvi. argenti libras marius tibi quinque reliquit,

Марий тебе серебра в наследство оставил пять фунтов,
Гроша ты не дал ему; вот тебе дал он слова?

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXVI. О Марии.


2. Можно объяснить тем, что Марий, от которого ты ожидал великих милостей, обманул тебя, оставивши пять ничтожных фунтов серебра.

ii lxxvii. cosconi, qui longa putas epigrammata nostra,

Ты, что находишь в моих эпиграммах длинноты, Косконий,
Оси подмазывать ты быть преполезным бы мог.
На основанье таком колосс ты счел бы высоким
И о Брутовом бы мальчике молвил: он мал.
5Знай, чего ты не знал: у Марза, равно у Педона
Часто творенье одно на две страницы идет.
Те не длинны стихи, где нет, что выкинуть можно;
А вот, Косконий, твои длинны двустишия все.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXVII. На Коскония.


3. Колосс, (см. Зрел. 2, 1).

4. Брутов мальчик (см. IX, 50, 5 и XIV, 171).

5. Марз и Педон (см. I, письмо).

ii lxxviii. aestivo serves ubi piscem tempore, quaeris?

Спрашиваешь, где хранить тебе рыбу в жаркое время?
В термах своих ты ее, Цэцилиан, сохраняй.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXVIII. Цэцилиану.


2. В термах, в твоих нетопленных банях.

ii lxxix. invitas tunc me, cum scis, nasica, vocasse.

Только зовешь ты меня, Назика, как знаешь, что звал я.
Ты уж меня извини: дома мой ужин готов.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXIX. На Назику.

ii lxxx. hostem cum fugeret, se fannius ipse peremit.

Как от врага побежал, то сам же Фанний убился.
Ну не безумство ли, чтоб не умереть, умирать?

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXX. О Фаннии.


1. Фанний Кепион, бывший в числе заговорщиков против Августа, был осужден (см. Дион. Касс. LXIV, 3 и Свет. Тибер. 8) и лишил себя жизни, чтобы избежать преследователей.

ii lxxxi. laxior hexaphoris tua sit lectica licebit:

Пусть бы лектика твоя была эксафора просторней:
Если б твоею, Зоил, стать ей, — носилки она.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXXI. На Зоила.


2. Трупы знатных и богатых отправлялись к месту погребения на лектиках, а бедняков на носилках. Смысл: хотя ты, Зоил, (см. П, 19, 1) лежишь на лектике, уносимой шестью человеками, ты все-таки простонародный труп.

ii lxxxii. abscisa servom quid figis, pontice, lingua?

Понтик, зачем ты раба, отрезав язык, распинаешь?
Знаешь, о чем он молчит, говор в народе идет.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXXII. Понтику.

ii lxxxv. vimine clausa levi niveae custodia coctae,

Легкой лозой оплетен сосуд для напитка со снегом,
К Сатурналиям мой будет подарок тебе.
Ежели, что в декабре я шлю тебе летний подарок,
Ты заропщешь, пришли тогу холодную мне.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXXV. Другу.


1. Воду для питья, особенно летом, охотно студили снегом, почему она могла принимать посторонний вкус. Нерон придумал воду предварительно кипятить и затем уже наполненный ею сосуд охлаждать в снегу. Таким образом вода могла обходиться дороже вина, (см. XIV, 116 и 118). Здесь Марциал, в качестве, подарка в Сатурналии, посылает сосуд подобной воды, обложенный снегом, в декабре, когда и в Риме нередко выпадал снег, ничего в то время не стоящий.

ii lxxxvi. quod nec carmine glorior supino

Что обратным я стихом не хвалюся,
Что не читаю я вспять Сотада нахала,
Что мне Греческое не ответствует эхо,
Что не подсказывает блистательный Аттис
5Расслабления нежного мне галлиамба,
Все же не слишком плохой поэт я, о Классик.
Что если б узким путем петавра заставил
Ты вопреки желанью отправиться Ладу?
Занятым трудными быть пустяками позорно
10И над нелепостями работать преглупо.
Пусть стихи для толпы Палэмон сочиняет,
Избранным только ушам мне нравиться любо.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXXVI. Классику.


1. Обратным стихом, неизменяющимся при чтении обратном, подобно следующему пентаметру: «Roma tibi subito motibus ibit amor».

2. Стихи стихотворца Сотада, читаемые в обратном порядке, представляли неприличный смысл.

3. На греческий образец, причем эхо отвечает на вопрос, наприм. «Quisnam est clamor? — Amor. Quisnam tantus furor? — Uror».

4. Аттис, возлюбленный Цибелы, по поводу Гамадриады Сагириты нарушивший обет целомудрия, был Цибелой ввергнут в неистовство. По смерти своей он был превращен в сосну, которая поэтому была посвящена Цибеле (см. XIII, 25). В честь ее жрецы Цибелы должны были быть Галлами.

5. Галлиамб, стих, составленный из полного и сокращенного анакреонтического, употреблявшийся у Галлов. Мы находим его, кроме некоторых отрывков Варрона, лишь в 63-м стихотворении Катулла: Аттис.

7. Петавра, аппарат канатных танцовщиков и фокусников, до сих пор не вполне разъясненный. Здесь кажется самый канат.

8. Лада был знаменитый грамматик при Тиберии Клавдии, писавший стихи в необычных размерах.

ii lxxxvii. dicis amore tui bellas ardere puellas,

Ты говоришь, что к тебе пылают любовию девы,
Секст, а лицо у тебя, точно плывешь под водой.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXXVIL. На Секста.


2. Если буквально держаться sub aqua natantis, то можно видеть в этом плывешь противоположное пылают предыдущего стиха., и вообразить себе лягушку. Но если изменить в этом слове natantis на саcantis, то sub aqua придется понимать: под водою дождя, и конечно образ выйдет более Марциаловским.

ii lxxxviii. nil recitas et vis, mamerce, poeta videri.

Вслух не читаешь, Мамерк, и хочешь прослыть ты поэтом.
Будь чем угодно тебе, лишь ничего не читай.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXXVIII. На Мамерка.

ii lxxxix. quod nimio gaudes noctem producere vino,

Что чересчур любишь ты за вином просиживать ночи,
Гавр, я прощаю тебе, — это Катонов порок.
Что ты пишешь стихи вопреки Аполлону и Музам,
Можно тебя похвалить, — так поступал Цицерон.
5Ты как Антоний блюешь; обжорлив ты как Апиций.
Мерзость свою, ты скажи мне, у кого перенял?

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXXIX. На Гавра.


2. Что Катон Утический порою предавался пьянству, видно между прочим в письмах Плиния (III, 12).

4. О дурных стихах Цицерона, (см. Ювен. Сат. X, 122—123).

5. Триумвир М. Антоний после оргии запачкал рвотою трибунал. Апиций (см. II, 69, 3).

ii xc. quintiliane, vagae moderator summe iuventae,

Квинтилиан, лучше всех молодежь умирять ты искусный,
Римской тоге принес славу ты, Квинтилиан,
Что хоть беден, стремлюсь я к жизни в досужие годы,
Ты прости мне: но всяк вдоволь стремится пожить.
5Пусть обождет, кто затмить отцовский желает достаток,
Слепками кто без числа Атриум больше теснит.
Мне очаг мой и кров, не чуждый черного дыма,
Милы, и ключ мой живой, и без убранства трава.
Был бы сыт мой слуга, будь жена не из самых ученых,
10Ночь была бы со сном, был бы без тяжбы мой день.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


ХС. Квинтилиану.


6. Атриум, передняя зала в доме, в которой стояли шкафы с восковыми слепками и бюстами предков. Там же принимались и клиенты.

ii xci. rerum certa salus, terrarum gloria, caesar,

Мира надежный оплот, земли украшение, Цезарь,
Здравье которого нам веру вселяет в богов;
Ежели чтеньем стихов торопливых так часто сумели
Малые книжки мои взоры твои задержать,
5Чем судьба не дала мне быть, дозволь мне казаться,
Чтобы родителем трех я почитался детей.
Коль не понравился я, утешением это мне будет,
Будет наградою мне, если понравился я.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XCL. Цезарю Домициану.


6. Родителем трех детей. У кого в Риме было трое, в остальной Италии четверо и в провинции пятеро детей, получал право трех детей, которое в позднейшее время сенатом, а далее императорами представлялось бездетным и даже холостым. Право это давало преимущества на службе, почетное место в театре, освобождение от личных податей и даже вспомоществование от казны.

ii xcii. natorum mihi ius trium roganti

Право на трех мне детей, согласно прошенью,
Музам в награду моим даровал единый,
Кто в состоянии был. Прощай же, супруга.
Не должно пропадать дару владыки.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


ХСII. Супруге.


3. Прощай же, супруга. Я не нуждаюсь в действительных детях для достижения преимуществ, дарованных мне как отцу семейства. Приживать детей, которых надо кормить, значит губить в этом случае императорский дар.

4. Одну йоту отнять, т.е. сделать из двух палочек одну.

ii xciii. 'primus ubi est' inquis 'cum sit liber iste secundus?'

Первая где ж, спросишь ты, коль это вот книжка вторая?
Что же мне делать, когда скромности больше у той?
Если ж ты, Регул, сочтешь, что лучше вот этой быть первой,
То в заголовке одну йоту ты можешь отнять.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XCIII. Регулу.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016