МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

фет а. а.


Фет А. А., LIBER III, 90 перев.

iii i. hoc tibi quidquid id est longinquis mittit ab oris

Вот что бы ни было шлет тебе с отдаленных пределов
Галлия, что названа в честь Римской тоги была.
Эту прочтя, может быть похвалишь ты прежнюю книжку:
Та или эта мои, лучшей какую сочтешь.
5Нравится более та, я чай, что в столице родилась:
Ведь победить же должна Галльскую книжку своя.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


I. Читателю о книжке, написанной в Галлии.


2. Галлия, Gallia togata, коей жители тоже носили римскую тогу, страна в верхней Италии, где ныне Савойя, Шемонт и Милан. Здесь Марциал написал свою третью книгу в Forum Cornelii, нынешнем Имола, и послал ее в Рим.

iii ii. cuius vis fieri, libelle, munus?

Чьим подарком ты стать, книжка, желаешь?
Покровителя ты тщись приготовить,
Чтобы в черную ты схвачена кухню
Не накрывала тунцов мокрой бумагой,
5Иль не вертели в тебя перец да ладан.
Ты к Фаустину бежишь в лоно? Разумно.
Умащена ты пойдешь кедром отныне
И на оба лица в должном уборе
Ты пестротою рожков станешь кичиться,
10Будешь одета тогда в пурпур нежнейший,
Пусть и окрасит червец все оглавленье.
Тот заступись, самого Проба не бойся.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


II. Своей книжке. Поэт поручает своей книжке идти под защиту Фаустина, образованного и ученого человека, равно как он это делает в IV, 87, по отношению к Аполлинарию, просвещенному критику и знатоку поэзии.


3—4. Чтобы ты не послужила оберткой соленым рыбам и другим товарам (см. XIII, 1, 1).

7. Книги в предохранение от моли обмазывались с изнанки кедровым и другим маслом.

8. Оба лица (см. I, 66, 10).

9. Рожков (см. I, 66, II).

10—11. (См. I, 66, 3).

12. М. Валерий Проб, из Берита в Финикии, был, по показанию Свет., издатель старых произведений, которые он исправлял и снабжал примечаниями.

iii iii. {formonsam faciem nigro medicamine celas,

Ты лица красоту под снадобьем черным скрываешь,
А не красивым своим телом вредишь ты воде.
Речи мои ты прими, как будто от самой богини:
«Или открой ты лицо, или купайся в плаще».

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


III. Уродливой женщине.


1. Снадобьем черным, какая-либо косметическая мазь, придававшая коже темный цвет.

iii iv. romam vade, liber: si, veneris unde, requiret,

В Рим, о книжка, ступай; коль спросит откуда пришла ты,
Из страны на пути Эмилианском, ответь.
Если в какой я земле, в каком я городе, спросит,
То на Корнелиев ты Форум сейчас укажи.
5Если спросит, зачем я ушел, отвечай покороче:
«Переносить он не мог тоги бесплодной тоску».
Спросит: «Когда я вернусь?» отвить: «Он вышел поэтом,
А вернется, когда явится в нем кифаред».

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


IV. Своей книжке.


2. Эмилианский путь проходил по Ломбардии и носил имя консула Эмилия, его соорудившего.

4. Корнелиев Форум (см. выше, эп. 1, ст. 2).

6. Тоги бесплодной, в смысле множества тяжких обязанностей, связанных с тогой клиента, а быть может здесь намек на равнодушие знатных (тогатов) к произведениям поэтов.

7—8. Смысл: Рим разучился ценить поэтов и довольствуется многочисленными музыкантами кифаредами, не требующими от слушателя никакого умственного напряжения.

iii v. vis commendari sine me cursurus in urbem,

Хочешь представленной быть, без меня пускаяся в город,
Книжка, ты многим, или будет с тебя одного?
Будет довольно, поверь, одного, кому ты не чужда,
Юлия; вечно храню имя его на устах.
5Тотчас его отыщи на первом ты Текты пороге:
Тот что Дафниса был, ныне его этот дом.
Есть жена у него; она и в объятья, и к сердцу
Примет тебя, хоть бы ты и появилась в пыли.
Этих-то вместе ли их, ее ли, его ли сначала,
10Ты увидишь, скажи: «Здравья желает вам Марк»,
И довольно: других письмо пусть представит: в ошибке,
Кто представляться своим нужным считает еще.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


V. К ней же.


5. На римской улице Текте стоял дом Юлия, к которому поэт посылает свою книжку. В нашем переводе мы придержались толкования, по которому первый порог относится не к дому, в смысле атриума, а к улице Текте: значит в начале улицы.

10. Марк, Марциал.

iii vi. lux tibi post idus numeratur tertia maias,

Третий день у тебя на счету за Идами Мая,
Марцеллин, ты святить вдвое обязан его.
Свет небесный впервой родителю он посылает,
И впервые твоих щек освящает он пух.
5Хоть даровал он ему подарок жизни отрадный,
Но отцу не давал большего счастья сей день.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


VI. Марцеллину.


1. В Марте, Мае, Июле и Октябре Иды были 15-го, а во всех остальных месяцах 13-го числа. Таким образом, в данном случае здесь выходит 18 мая, число, в которое Марцеллин праздновал день рождения своего отца. К этому присоединяется то обстоятельство, что в этот день по римскому обычаю Марцеллину, которому исполнился 21 год, торжественно обрили бороду, которую у отроков только подстригали.

iii vii. centum miselli iam valete quadrantes,

Сто несчастных теперь прощайте квадрантов,
Передового усталого вознагражденье,
Что разделял меж всеми банщик вареный.
Мыслей каких вы о том, о друзей голодуха?
5Гордых царей отошли ныне подачки.
Не отвертишься, паек надо уж выдать.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


VII. Об указе Домициана, восстановляющем кормление клиентов.


1. Сто квадрантов (см. I, 59, 1).

2. Передового, клиента, предшествующего своему патрону.

3. Клиентов, сопровождавших патрона в баню перед обедом, ближайшая прислуга, а быть может и сам банщик (вареный) оделял определенной подачкой.

4. В этом обращении к скупым патрициям, жалеющим накормить клиента, мы решились их олицетворение в виде голода своих друзей fames amicorum — перевести: о друзей голодуха.

5. Царями названы здесь богачи, раздававшие скудные подачки (спортулы) в виде ста квадрантов.

6. Паек, в смысле отпуска продовольствия натурой, т.е. накормить.

iii viii. 'thaida quintus amat.' quam thaida? 'thaida luscam.'

«Квинт с Таисой живет». С какой Таисой? «С кривою».
Глаз у Таисы один, сам же на оба он слеп.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


VIII. На Квинта.

iii ix. versiculos in me narratur scribere cinna.

Пишет стишки на меня, как слухи носятся, Цинна.
Нет не пишет тот, чьих песен никто не прочтет.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


IX. На Цинну.

iii x. constituit, philomuse, pater tibi milia bina

Определил, Филомуз, отец две тысячи в каждый
Месяц сестерций тебе и разделял их по дням,
Так как роскошь твою нужда подавляла за утро
И ежедневно была б пища порокам твоим.
5Он умирая тебя наследником полным оставил.
Филомуз, ты отцом вовсе наследства лишен.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


X. На Филомуза.


1. Две тысячи, около ста рублей.

iii xi. si tua nec thais nec lusca est, quinte, puella,

Ежели дева твоя не крива, о Квинт, не Таиса,
Личным зачем на себя счел двустшие ты?
Сходство однако же есть: назвал я Лаису Таисой.
У Гермионы, скажи, сходство с Таисою в чем?
5Ты однако же, Квинт; переменим любовника имя:
Если к Таисе нейдет Квинт, полюби ее Секст.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XI. Квинту.


6. Поэт пользуется именами Квинт (пятый) и Секст (шестой) для игры слов.

iii xii. unguentum, fateor, bonum dedisti

Масти вчера, соглашаюсь, отличной
Дал ты гостям, но ничем не кормил их.
Благоухать с голодухой забавно.
Тот кто не ест, о Фабулл, умастившись,
5Кажется мне мертвецом несомненно.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XII. На Фабулла, скупого хозяина.


1. Масти, благовонные по окончании ужина во время попойки предлагались гостям, а вместе с тем цветы и венки, которыми пируюшие увенчивали голову и грудь и кубки. Увядающее венки заменялись новыми.

5. Мертвецом, мертвых обильно умащали благовониями, (см. Ювен. Сат. IV, 108 и Персия Сат. III, 104).

iii xiii. dum non vis pisces, dum non vis carpere pullos

Как не желаешь ты рыб, и брать цыплят не желаешь,
Нэвия, и бережешь вепря гнилого совсем,
Обвиняешь и бьешь повара, что невареным
Подал он все. Так не знать мне несваренья вовек.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XIII. На Нэвию скупую хозяйку.

iii xiv. romam petebat esuritor tuccius

В Рим направился Тукций голодный,
Он из Испании ехал.
Встретивши весть о подачках, от моста
Мульвия он воротился.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XIV. О Тукции.


3. Весть о подачках. Услыхавши о ничтожном размере подачки, (спортулы) или об отмене ее Домицианом.

4. Мост Мульвия или Эмилия на Фламинской дороге, приблизительно за 1 1/2 версты до Рима.

iii xv. plus credit nemo tota quam cordus in urbe.

Более Корда никто не верит в целой столице.
«Будучи бедным таким как же?» Он любит слепой.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XV. О Корде.


1. Верит; здесь игра слов в смысле заимодавца и вообще доверчивого человека.

iii xvi. das gladiatores, sutorum regule, cerdo,

Царь башмачников, ты гладиаторов ставишь, сапожник;
Что даровало тебе шило, уносит кинжал.
Пьян ты: видь никогда того не сделал бы трезвый,
Чтобы, сапожник, своей кожей ты вздумал играть.
5Кожею ты поиграл, однако верь мне и помни:
Ныне ты в шкуре своей все же, сапожник, сиди.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XVI. Сапожнику.


1. Марциал здесь, как и в 59 эп. этой книги, смеется над ремесленниками, дающими публичные игрища на свой счет, подобно знатным сановникам.

iii xvii. circumlata diu mensis scribilita secundis

Долго носимый пирог вокруг второй перемены
Жаром жестоким своим руки ужасно палил;
Но сильнее еще пылала Сабидия глотка:
Трижды четырежды он щеки натужа подул.
5Подлинно тот охладел, допуская видимо пальцы,
Но никто уж не мог тронуть: он пакостью стал.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XVII. Сабидий.

iii xviii. perfrixisse tuas questa est praefatio fauces.

В предисловии ты на простуду плачешься горла.
Коль извинился уже, что и читаешь Максим?

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XVIII. Максиму.

iii xix. proxima centenis ostenditur ursa columnis,

Близко у сотни колонн медведь появляется взору,
Где изваянья зверей в роще платанов стоят.
Как в раскрытую пасть его играя проникнул
Гил красавец, впустил нежную руку он вглубь.
5Но незримо в меди змея скрывалась злодейка,
И в животном еще низшая двигалась жизнь.
Тронутый зубом уже почувствовал мальчик засаду
При смерти. Злая судьба, что был поддельный медведь!

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XIX. О змее в горле медведя.


1. Сотни колонн; портик Випсания Агриппы (см. I, 108, 3). Там среди зелени насажденных деревьев находились изваяния различных зверей.

8. Поддельный, а не действительный, который не причинил бы зла красавцу мальчику.

iii xx. dic, musa, quid agat canius meus rufus:

Муза скажи, что Каний делает Руф мой?
Передает ли он безмерным страницам
Повести о деяньях времен Клавдианских?
Иль что присвоил Нерону лживый писатель?
5Иль соревнует он шуткам беспутного Федра?
Резв ли в элегиях он или суров в героидах?
Иль на котурнах Софокла является страшным?
Или празден вполне он в школе поэтов
Мирно острит с прибавленьем Аттической соли?
10Выйдя оттоль, не трется ль в преддверии храма,
Или не тихо ль бредет близь мест Аргонавтов?
Вновь ли на солнце идет нежной Европы,
В полдень между нагретых буков усесться,
Иль от жестоких заботь свободный он бродить?
15В термах не моется ль Тита или Агриппы,
Или в бане бесстыдного он Тигиллина?
Или у Тулла он рад и Лукана деревни?
Иль к Поллиону бежит к четвертому камню?
Или в горячие уж отправился Баи
20И по Лукрину лениво плавает в лодке?
«Хочешь ли знать, что творит твой Каний? Смеется».

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XX. О Кании.


1. Каний Руф (см. I, 61, 9).

3. Времен Клавдианских, т.е. императора Клавдия.

4. Из этого стиха, как и VIII, 70 и IX, 26, видно, что Нерон сочинял стихи, но очевидно второстепенные стихотворцы приписывали мноние свои песни Нерону.

5. Федр, вольноотпущенный Августа, здесь обозначен эпитетом improbi, потому что, воспроизводя по-латыни басни Эзопа, он в разговорах животных резко бичует современные нравы.

10. В преддверии храма, вероятно, в храме Изиды на Марсовом поле.

11. Аргонавтов, в портике Агриппы (см. II, 14, 5).

12. Европы (см. там же).

13. Буков (см. там же, ст. 12).

15. Термы Тита (см. Зрел., 2, 7). Термы Агриппы были в девятом квартале.

16. Тигиллин, бесстыдный и безнравственный начальник Нероновской гвардии.

18. Каменные дорожные столбы стояли по всем главным путям из Рима, на 666-ти саженях один от другого.

20. Лукрин, близ Бай (см. I, 59, 1).

iii xxi. proscriptum famulus servavit fronte notatus.

Раб с заклейменным челом укрыл обреченного в ссылку.
Он не жизнь своего спас господина, а стыд.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXI. О жестоком господине.


2. Стыд, заключающийся в том, что он заклеймил своего спасителя.

iii xxii. dederas, apici, bis trecenties ventri,

Шесть миллионов ты в брюхо спровадил, Апиций,
И миллион у тебя затем остается.
Но боясь претерпеть и голод, и жажду,
Принял яду ты последним напитком.
5Большим обжорой еще не бывал ты, Апиций.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXII. Об Апиции.


3. Шопенгауэр говорит, что самоубийца лишает себя жизни не из отвращения к ней, а напротив из любви к наилучшим по его мнению условиям. В данном случае у Марциала этими условиями является роскошный стол.

iii xxiii. omnia cum retro pueris obsonia tradas,

Как назад подаешь слугам ты всякое блюдо,
Сзади зачем у тебя не накрывают стола?

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXIII. Скупому хозяину.

iii xxiv. vite nocens rosa stabat moriturus ad aras

Вредный глоданьем лозе стоял козел обреченный,
Вакх, у твоих алтарей жертвой отрадной тебе.
Как его богу заклать задумал Тусский гадатель,
То случайно сказал сельскому он простаку,
5Чтобы острым серпом скорее отрезал он ядра,
Дабы тлетворный отшел мяса нечистого дух.
Сам же, когда, наклонясь к алтарю зеленому, горло
Резал с усильем ножом и рукою сжимал,
Жертву смущая собой, появилась огромная грыжа.
10Вот ее-то схватив, срезал ножом селянин,
В мыслях, что древний обряд при жертвах подобного хочет,
И приносят богам древним такие мяса.
Так быв Тусском сейчас, ты ныне гадателем Галлом,
Как заколал ты козла, валухом сделался сам.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXIV. О гадателе с грыжей.


3. Тусский, Этрусский.

13. Галлом; игра этим словом, которое обозначает и уроженца Галлии, и искалеченного жреца Цибелы.

iii xxv. si temperari balneum cupis fervens,

Коль остудить, Фаустин, такое горячее хочешь
Ты купанье, куда Юлиан бы вошел через силу,
То попроси, чтобы в нем искупался ритор Сабиний.
Остудить бы он мог хоть самые термы Нерона.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXV. Фаустину о холодном риторе Сабинии.


4. Термы Нерона, так как они были горячи (см. X, 48, 4).

iii xxvi. praedia solus habes et solus, candide, nummos,

У одного у тебя, Кандид, и именье, и деньги,
Золото у одного, у одного и фарфор,
Массик у одного, Цэкуб Опимия тоже,
У одного и душа, у одного же и ум.
5Все у тебя одного: не думай, что в том я заспорю!
Но, супруга, Кандид, общая всем у тебя.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXVI. На Кандида.


2. Драгоценные сосуды из миррины, за которые платили иногда 70 талантов (около 100 тыс. руб.), были, по мнению одних, китайским фарфором, а по мнению других, — полосатым красным с белым агатом (добывавшимся в Камбайском заливе при устьях Нербудды), но требовавшим для полного оживления цветов кипячения в известных жидкостях, чем стараются объяснить Проперция (IV, 5, 26): «Иль из миррины бокал выжжен в Парфянской печи». Хотя по нашему мнению стих этот точно также, если не более, идет к фарфору.

3. Массик (см.1, 26, 8). Опимий (см. там же, ст. 7). Цэкуб (см. II, 40, 5).

iii xxvii. numquam me revocas, venias cum saepe vocatus:

Не позовешь ты меня, хоть часто приходишь ты званый;
Я б извинил, если б, Галл, ты никого и не звал.
Ты принимаешь других; мы оба с изъяном. «В чем?» спросишь.
Нету ума у меня, Галл, у тебя нет стыда.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXVII. На Галла.

iii xxviii. auriculam mario graviter miraris olere.

Ты удивлен, что дурной у Mapия запах из уха.
Нестор, причиною ты: все ему шепчешь в ушко.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXVIII. На Нестора.

iii xxix. has cum gemina compede dedicat catenas,

Эти цепи, Сатурн, тебе с кандалами двойными
Посвящает Зоил, первые кольца свои.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXIX. На раба, сделавшегося всадником.


2. Зоил (см. II, 19, 1).

iii xxx. sportula nulla datur; gratis conviva recumbis:

Нет подачек уже; к трапезе приходишь ты даром:
Что же ты, Гаргилиан, делаешь в Риме, скажи?
Тога отколь у тебя и плата за мрачную келью?
Грош получаешь отколь? Как и Хионе ты свой?
5Ты хотя говоришь, что живешь с великим рассудком,
Но что живешь, так вполне ты без рассудка творишь.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXX. Гаргилиану, скудному клиенту.


1. Домициан уничтожил спортулы (подачки) (см. I, 59, 1).

iii xxxi. sunt tibi, confiteor, diffusi iugera campi

Я признаюсь, у тебя по полям обширные нивы
И городские дома заняли много земли,
И пред твоим сундуком должников преклоняется много,
И на злате литом яства кладутся твои.
5Все же, Руфин, презирать ты не задумай беднейших:
Пуще богат был Дидим, пуще богат Филомел.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXXI. Руфину, надменному богачу.


6. Дидим, по мнению Рамлера, содержатель публичных женщин. Филомел, судя по имени, знаменитый певец.

iii xxxii. non possum vetulam. quereris, matrinia? possum

К старой могу ли придти, Матрония, ты вопрошаешь.
К старой могу, но ведь ты уже мертва — не стара.
Быть бы с Гекубой я мог, с Ниобеей, Матрония, лишь бы
Та собакой еще, эта не стала скалой.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXXII. На Матронию.

iii xxxiii. ingenuam malo, sed si tamen illa negetur,

Я свободной хочу, но если такой не найдется,
Отпущенница мне ближе условьем всего;
Место рабы под конец; но победить ей обеих,
Если свободной она выйдет лицом для меня.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


ХХХIII. Какую деву желал бы.

iii xxxiv. digna tuo cur sis indignaque nomine, dicam.

Имя твое чем к тебе идет и нейдет, расскажу я.
Ты холодна и черна; ты и Хиона, и нет.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXXIV. Хионе.


2. Хиона от χῐών, снег.

iii xxxv. artis phidiacae toreuma clarum

Видишь Фидиевой работы известной
Рыб изваянья: воды только прибавь — поплывут.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXXV. О чеканенных рыбах.

iii xxxvi. quod novus et nuper factus tibi praestat amicus,

Чем тебе новый еще и недавний друг угождает,
Тем же тебе, Фабиан, мне ты велишь угождать:
Чтобы взъерошен я шел с приветом к тебе спозаранку,
Чтобы влекли меня в грязь прямо носилки твои,
5Чтобы в десятом часу иль позднее усталый я в термы
Шел Агриппы с тобой, мойся хоть в Титовых сам.
В тридцать уже Декабрей, Фабиан, заслужил ли я только,
Чтоб новобранцем всегда дружбы остаться твоей?
Этого ли, Фабиан, заслужил я истертою тогой,
10Чтоб не считал ты, что я волю себе заслужил?

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXXVI. Фабиану, надменному патрону.


5. В десятом часу (см. I, 108, 9).

iii xxxvii. irasci tantum felices nostis amici.

Вы, друзья богачи, умеете только сердиться.
Некрасиво, но вам в пользу: и делайте так.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXXVII. На раздражительных друзей.


2. Вам в пользу, так как в сердцах вы не приглашаете на ужин и не даете подарков.

iii xxxviii. quae te causa trahit vel quae fiducia romam,

Что за причина тебя иль надежда в Рим увлекает,
Секст? Чего ждешь иль чего ищешь ты там? — расскажи.
«Иски, твердишь, поведу самого Цицерона речистей,
На трех рынках никто уж не сравнится со мной».
5Вел Атестин дела и Цивис, ты знаешь обоих,
Но ни один годовой платы найма не добыл.
«Если не выгорит тут, я стану бряцать песнопенья;
Услыхав, скажешь сам: это Марона стихи».
Ты не в здравом уме: все те, что в холодных накидках
10Все Назоны одни да Вергилии там.
«Буду в преддверьях вельмож». Это дело кормит едва ли
Трех или четырех; с голоду блекнет толпа.
«Что же мне делать? скажи. Ведь в Риме-то жить я решился».
Если ты честен, прожить можешь случайно лишь, Секст.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXXVIII. Сексту.

iii xxxix. iliaco similem puerum, faustine, ministro

Мальчика любит, Фаустин, Ликорида кривая такого,
Как Илионский слуга. Зоркий же глаз у кривой.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXXIX. О Ликориде.


2. Илионский слуга — Ганимед.

iii xl. inserta phialae mentoris manu ducta

На фиале рукой изваяна Ментора ныне
Ящерица все жива, и серебро то страшит.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XLI. На чеканную ящерицу.


1. Ментор, знаменитый ваятель, преимущественно чеканщик.

iii xli. mutua quod nobis ter quinquagena dedisti

Что по пятидесяти давал взаймы ты мне трижды
Из огромных богатств, скрытых в твоих сундуках,
Другом великим себя ты, Телезин, почитаешь.
Ты ли велик, что даешь? — я-то скорей, что плачу.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XL. Телезину.


1. По пятидесяти, (тысяч) около 2500 руб.

iii xlii. lomento rugas uteri quod condere temptas,

Ты притираньем скрыть живота желаешь морщины,
Полла; замажешь живот свой, а не рот у меня.
Может быть просто открыть недостаток был бы ничтожен;
Что закрыто, большим нам представляется злом.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XLII. Полле.


42, 1. Притиранье (lomentum) из бобовой муки (см. XIV, 60).

iii xliii. mentiris iuvenem tinctis, laetine, capillis,

Юношей лживо, Лэтин, волоса ты окрасив, быть хочешь,
Вороном вдруг ты предстал, только что лебедем быв.
Всех не обманешь; твои Прозерпина знает седины,
И она совлечет маску с твоей головы.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XLIII. На Лэтина.

iii xliv. occurrit tibi nemo quod libenter,

Почему тебя встретить никто не желает,
Почему, где появишься, бегство начнется,
И вкруг тебя, Лигурин, громада пустыни,
Что это, хочешь ты знать? Ты поэт уже слишком.
5Это порок и притом через меру опасный.
Ни похищеньем щенят взбешенной тигрицы,
Ни козюли, полуденным солнцем прогретой,
Ни скорпиона опасного так не боятся.
Кто же, спрошу я, такую и вынесет муку?
10Кто стоит иль сидит, тому ты читаешь,
Кто бежит и тому, кто сел облегчиться.
В термы спасаюся я: ты в ухо звонишь мне.
К водоему бегу: не пускаешь ты плавать.
Я на ужин спишу: на ходу ты задержишь.
15Я на ужин приду: ты и с места прогонишь.
Утомленный засну: ты лежащего будишь.
Как много зла ты творишь, желаешь ли ведать?
Муж справедливый, невинный и честный, ты страшен.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XLIV. На Лигурина.

iii xlv. fugerit an phoebus mensas cenamque thyestae

Бегал ли Феб от стола и трапезы Tиест, не знаю;
Только я от твоей ныне бегу, Лигурин.
Точно, она и пышна, и уставлена кушаньем дивным,
Но при чтенье твоем мне не по вкусу ничто.
5Камбалы мне не давай или барвены в два фунта,
Ни грибов не хочу; устриц не нужно, — молчи.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XLV. Ему же.


1. Тиест, брат Атрея, сын Пелопса, соблазнивший жену своего брата, Атрей из мести накормил брата его собственным сыном, причем солнце от ужаса померкло.

iii xlvi. exigis a nobis operam sine fine togatam:

Требуешь помощи ты от меня то и дело гражданской;
Сам нейду, своего шлю отпущенца тебе.
«Это не все равно», говоришь. Докажу, что тут больше:
Я за лектикой едва спею, ее он снесет.
5Если в толпу попадешь, он локтем всех растолкает,
А благородный мой бок сил не имеет таких.
Что бы ты ни сказал при защите, сам промолчу я,
А тебе проревет трижды он браво свое.
Спор ли случится, начнет он голосом зычным ругаться,
10Резкость подобную слов не дозволяет мне стыд.
«Так ничем, говоришь, мой друг, ты мне не поможешь?»
Чем отпущенец, Кандид, был бы не в силах служить.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XLVI. Кандиду.

iii xlvii. capena grandi porta qua pluit gutta

Где ворота Капенские крупным дождем поливают,
Где омывает Альмон Фригийской богини железо,
Где Горациев трех зеленеет священное поле,
Геркулеса меньшого где храм закипает движеньем,
5Фаустин, проезжал в коляске Басс нагруженной,
Всю таща за собой благодать богатой деревни.
Там увидал бы цветной ты капусты отборные стебли,
И порей двух сортов, да и салат низкорослый
И для желудка ленивого не бесполезную свеклу,
10Тут же целый венок дроздами сытыми тяжкий,
Зайца, что зубом был поранен Галльской собаки,
И поросенка молочного, чуждого корма бобами.
Между тем скороход не праздным шел пред коляской,
А безопасными нес яйца сложенные в сено.
15В Рим стремился знать Басс? Напротив ехал в деревню.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XLVIL. О Бассе.


1. Ворота Капенские, откуда начиналась дорога Аппия в Капую. По их потрескавшемуся и сочащемуся своду проходил акведук.

2. Алемон, речка близ Рима, в которой ежегодно, при начале Мегалезских празднеств (Мегала, по-гречески Цибела) в честь Цибелы, омывался ее лик и священная утварь (см. Овидия Фасты, IV, 337—340). Железо, жертвенный нож.

3. Горациев, сражавшихся с Куриациями.

4. Геркулеса меньшего; храм Геркулеса у Капенских ворот был небольшой, в отличие от храма Геркулеса Стража у Фламинского цирка. Другие толкователи относят слово меньшего к тому, что Домициан считал себя старшим Геркулесом.

10. Венок из лозин, на которых висели дрозды, попавшиеся в силки.

11. Галльские собаки, борзые отличались резвостью.

12. И поросенка молочного, не знававшего еще, подобно нашим дорогим телятам, никакого суррогата молока.

15. Ехал в деревню, куда он вынужден был все сельские произведения посылать из города (см. III, 58, 45—51).

iii xlviii. pauperis extruxit cellam, sed vendidit olus

Бедное выстроил Ол жилье, но продал поместье;
Вот жильем бедняка Ол и владеет теперь.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XLVIII. Об Оле.

iii xlix. veientana mihi misces, ubi massica potas:

Сам Массийское пьешь; Вейентского мне разбавляешь;
Нюхать я чашу твою предпочитаю питью.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XLIX. На пригласившего его к обеду.


1. Сенека (Письма 18, 100) свидетельствует, что богачи иногда строили себе бедные помещения для угощения рабов или незначительных гостей.

1. Массийское (см. I, 26, 8). Вейентское (см. I, 103, 9).

iii l. haec tibi, non alia, est ad cenam causa vocandi,

Эта цель у тебя, не другая, зазыва на ужин,
Чтобы своих, Лигурин, громко стишков почитать.
Только подошвы я снял, огромная вносится книжка
Между салатом и меж уксусной соей сейчас;
5И другую дают, перемены не кончивши первой;
Вот и третья еще раньше второго стола,
И четвертое ты и пятое блюдо читаешь.
Стал несвежим кабан, столько мне поданный раз.
Если ужасных своих стихов не сдашь ты макрелям,
10Уже один, Лигурин, ужинать будешь в дому.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


L. На Лигурина.


9. Макрелям (см. III, 2, 3—4).

iii li. cum faciem laudo, cum miror crura manusque,

Как хвалю я лицо, ногам и рукам удивляюсь,
Галла, ты говоришь: «Лучше понравлюсь ногой».
А избегаешь всегда ты общей бани со мною.
Иль тебя, Галла, страшит, что не понравлюся я?

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LI. Галле.


3. Общей бани со мною. Женщины, не принадлежавшие к высокопоставленным сферам, мылись в общих банях с мужчинами, тогда как почтенные женщины (matronae) мылись или в женских банях, или в собственных (см. VII, 35, 7—8).

iii lii. empta domus fuerat tibi, tongiliane, ducentis:

Дом был, Тонгилиан, тобою куплен за двести;
Снес его случай, притом в городе частый весьма.
Собран он десять был раз. Спрошу, не должно ли казаться,
Что ты сам же свой дом, Тонгилиан, поджигал?

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LII. Тонгилиану о пользе пожаров.


1. Двести (тысяч) около 10-ти тыс. руб.

3. Собран он десять был раз (см. Ювен. Сат. III, 215—220).

4. Сам поджигал (см. Ювен. там же, ст. 222).

iii liii. et voltu poteram tuo carere

Без лица твоего я бы мог обойтися
И без шеи и рук и голеней тоже,
И без груди твоей, поясницы и бедер;
И не трудиться чтобы исчислять все отдельно,
5Мог бы, Хлоя, без всей я тебя обойтиться.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LIII. Хлое.

iii liv. cum dare non possim quod poscis, galla, rogantem,

Как я дать не могу, что ты, Галла, с просящего хочешь,
Проще гораздо могла б, Галла, совсем отказать.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LIV. Галле.

iii lv. quod quacumque venis, cosmum migrare putamus

Что, куда ты нийдешь, нам кажется Косм сам проходит,
И из разбитой бежит склянки лиясь киннамон,
Геллия, я не хочу, чтобы чуждым ты вздором кичилась.
Знай, и собака моя может так благоухать.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LV. Геллии.


1. Косм, торговец благоуханиями.

iii lvi. sit cisterna mihi, quam vinea, malo ravennae,

Лучше б цистерну иметь мне в Равенне, чем виноградник;
Много дороже бы там мог торговать я водой.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LVI. О цистерне в Равенне.


1. Равенна, город в северной Италии, Gallia Cispadana, близ Адриатического моря, не обладавший источниками пресной воды.

iii lvii. callidus inposuit nuper mihi copo ravennae:

Хитрый меня обманул недавно в Равенне трактирщик:
Как я разбавить просил, цельного продал он мне.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LVII. О трактирщике.

iii lviii. baiana nostri villa, basse, faustini

Нашего, Басс, Фаустина Байская дача
Не содержит ни праздных рассадников мирта,
Ни безбрачных платанов, ни стриженных буков
На бесплодных пространствах широкого поля,
5А веселится простой деревенской запашкой.
Здесь во всяком угле навалены груды Цереры
И осенями старинными многие пахнут сосуды;
Здесь, как минует Ноябрь и уже угрожают морозы,
Подрезатель суровый поздние грозды приносит.
10Озлобляясь быки ревут в глубокой долине,
И комолым сбирается лбом теленок на битву.
Вся толпа по грязному птичнику бродит,
Гусь голосистый и словно в камнях драгоценных павлины,
И одолженный своим прозваньем краснеющим перьям,
15И с куропаткой рябой Нумидийка пеструшка,
И фазан из пределов безбожных Колхийцев;
Гордые петухи топчут самок Родосских,
И по башням шумят голубиные всплески,
Здесь витютень гудет, здесь горлица точно под воском.
20За подолом приказчицы следуют жадные свиньи,
Полную матку свою поджидает нежный ягненок.
Белолицые слуги веселый алтарь окружают,
И лес целый горит широко перед праздничным ларом.
И виночерпий, ленясь, от праздности там не бледнеет
25И не тратит борец умащенный напрасно елея,
А дроздам расставляет обжорливым сети лукаво,
Иль на дрожащей лесе тащит рыбу поймавши,
Или приносит он лань, что запуталась в сети;
Манит сад горожан веселых к легкой работе,
30И безо всякого понуканья смотрителя сами
Повиноваться старосте пышноволосые рады.
И изнеженный евнух чувствует радость в работе.
Не идет селянин на поклон с пустыми руками,
Белого меда в своей он приносит вощине
35И из Сассинского леса укружину сыра,
Тот преподносит сонливых, спячке подверженных белок,
Тот от взъерошенной матери громко блеющее чадо,
А другой каплунов, не любить осужденных насильно.
И дары матерей несут в плетушках лозовых.
40Девы большие уже поселенцев почтенных.
Рад окончанью труда сосед зазывается в гости,
И на завтра еды не хранит скупая трапеза,
Все наедаются тут и насыщенный прислужник
Не помышляет уже завидовать пьяному гостю.
45Ты же владеешь под городом только голодом пышным
И на лавры единые с башни высокой взираешь
И спокоен, что твой Приап воров не боится;
И винорадаря ты мукой городскою питаешь
И в разукрашенную, беспечный, приносишь ты дачу
50Сыра, яиц, овощей, цыплят и яблок и мусту.
Следует это назвать деревней иль домом лишь дальним?

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LVIII. Бассу о даче Фаустина.


3. Безбрачных платанов, о бракосочетании платанов с разводимой под ними виноградной лозой, образ, нередко встречающийся у поэтов (см. Ювен. Сат. VIII, 78).

14. Фламинго, phoenicopteri.

16. Безбожных Колхийцев, соотечественников Медеи.

24. Випочерпий постоянно занят удовлетворением многочисленных посетителей.

25. На дачах богачей устраивались арены для состязания разного рода борцов, которыми в данном случае хозяин пользуется в качестве охотников и рыболовов.

31. Пышноволосые, мальчики рабы, которым еще не остригали волос.

35. Сассинский, (см. 1,43, 7).

36. Gliris, сонливая белка, которых римляне откармливали для стола.

37. Блеющее чадо, козленок.

45. В подгородном имении.

46. Единые, между которыми нет плодовых деревьев. Поэтому ст. 47 — садовый страж Приап не боится воров, которым взять нечего.

iii lix. sutor cerdo dedit tibi, culta bononia, munus,

Зрелищ дал тебе швец, Бонония прелесть; валяльщик
Дал их Мутине. Теперь где ж их трактирщик задаст?

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LIX. О башмачнике и валяльщике, дававших гладиаторские бои.


1. Бонония, нынешняя Болонья. О страсти разбогатевших ремесленников давать народу зрелища, что дозволялось только имеющим всаднический ценз (400 тыс. сестерций — около 20 тыс. руб.) (см. III, 16; и Ювен. Сат. 34—37).

2. Мутина, нынешняя Модена.

iii lx. cum vocer ad cenam non iam venalis ut ante,

Если на ужин я зван и уже не продажен как прежде,
Ужин зачем не один подан и мне, и тебе?
Устриц, в Лукринских водах упитанных, ты поглощаешь,
Я же, обрезавши рот, тут же улитку сосу;
5Для тебя-то грибы, а я свинухами питаюсь;
Камбалой ты занялся, я пробавляюсь лещом;
Гузкой громадной тебя златистый кормит витютень,
В клетке умершую мне ставят сороку на стол.
Ужинать что ж без тебя мне, Понтик, хоть вместе с тобою?
10Благо подачки-то нет, будем все то же мы есть.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LX. На Понтика.


1. На coena recta (см. 1, 59, 1).

5. Грибы, шампиньоны, (см. I, 20, 4).

iii lxi. esse nihil dicis quidquid petis, inprobe cinna:

Ты говоришь, что ничто, чего просишь ты, Цинна нахальный;
Коль чего просишь ничто, не откажу я ни в чем.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXI. Цинне.

iii lxii. centenis quod emis pueros et saepe ducenis,

Что покупаешь рабов ты за сто и часто за двести,
Что при Нуме царе слитые вина ты пьешь,
Что ценней в десять раз небольшую скупаешь ты утварь,
Что пять тысяч монет фунт серебра унесет,
5Что именью ценой золотая равна колесница,
Что купил ты мула много дороже, чем дом, —
Этим ли, Квинт, ты душой великой казаться мечтаешь?
Квинт, ты ошибся: душе мелкой все это скупать.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXIL. На Квинта.


1. За сто (тысяч) около 5 тыс. руб.

2. При Нуме Помпилии.

3. 100 000 сестерц. (около 50 тыс. руб.)

4. Что один фунт серебра, превращенный художником в кубок, стоит пять тысяч сестерций, около 1000 руб.

iii lxiii. cotile, bellus homo es: dicunt hoc, cotile, multi.

Милый ты человек, Котил; так все утверждают.
Слышу; но что же, скажи, милый-то сам человек?
«Милый тот человек, что кудри содержит в порядке,
Что блоговоньем всегда и киннамоном разит;
5С Нила который притом и с Гадеса песни мурлычет,
Что положенье давать щипанным ловок рукам;
Кто в течение дня, поместясь между креслами женщин,
Просидит и всегда что-либо шепчет в ушко,
Кто оттоль и отсель читает письма и пишет;
10Кто на соседнем локте все избегает плаща;
Кто любовников всех знает, по улицам рыщет,
Кто старинных легко предков Гирпина сочтет».
Что ты, Котил, говоришь? Так вот человек это милый?
Премногосложная вещь милый, Котил, человек.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXIII. На Котила.


5. С Нила; Египет пользовался славою сладострастия и изнеженности (см. IV, 42, 3—4). Гадес (см. I, 41, 12).

12. Гирпин, знаменитый призовой конь (см. Ювен. Сат. VIII, 62). По свидетельству Липсия, была надпись на камне, гласившая: Гирпин, сын Аквилона, одержал 114 побед, взял 56 вторых и 36 третьих наград.

iii lxiv. sirenas hilarem navigantium poenam

Тех Сирен, что пловцам веселая мука
И отрадная смерть, и жестокая радость,
От которых никто не ушел, их услыша,
Хитрый Улисс, говорит преданье, покинул.
5Не удивляюсь; но я б, Катан, удивился,
Если б читающего он Кания кинул.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXIV. Кассиану о Кании.


6. Улисс, бежавший от сладкогласных Сирен, не ушел бы от Кания, читающего свои забавные шутки. Каний, юмористический поэт веселого Гадеса (Кадекса) (см. I, 62, 9 и I, 70, 2), где поэт наш говорит, что на Теренте, где выставлен смеющийся Пан, стоит уже не его статуя, а Кания.

iii lxv. quod spirat tenera malum mordente puella,

Чем от нежной кусающей яблоко девушки дышит,
Чем ветерок, набежав на Корицийский шафран,
Чем зацветает впервой лоза забелевшая гроздом,
Чем трава отдает, срезана зубом овцы,
5Чем и мирт, или жнец Араб и янтарь после тренья,
Чем блоговонен огонь, ладан Эосский куря,
Чем земля, как ее окропит летним дождиком малость,
Чем венок, что с волос, нардом упитанных снят, —
Этим дышат твои, Диадумен, поцелуи.
10Что же, если бы ты все их давал не скупясь?

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXV. Мальчику Диадумену.


2. Корицийский шафран; Корик, Сицилийская гора. Сицилия славилась своим шафраном.

6. Эосский от Ἕως — Аврора, заря, поэтому восточный.

8. Нард, дорогое индийское благовонное масло.

iii lxvi. par scelus admisit phariis antonius armis:

Равен злодейством предстал Антоний оружью Фароса,
Две священных главы оба сразили меча.
В той нуждался ты, Рим, при лавром венчанных триумфах,
Эта ж нужна голова, как возвещал ты, была.
5Хуже вина между тем у Антония, чем у Потина, —
Тот господину служил злобой, а этот себе.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXVL. На Марка Антония.


1. Фарос, небольшой островок у истоков Нила, близ Александрш, славный своим маяком. Здесь поставлено в смысле Египет: оружие Фароса, то же, что меч египетского евнуха царя Птоломея Потина, убийцы Помпея. Поэт противопоставляет триумвира Марка Антония, поручившего военному трибуну Попиллию отрубить голову и руку Цицерону, убийце Помпея.

3. В голове Помпея.

4. Цицерона.

iii lxvii. cessatis, pueri, nihilque nostis,

Праздны вы, мальчики, и беззаботны,
Вы и Разины ленивей с Ватерном,
В коих, плывя по медлительной влаге,
Мирно купаете весла лениво.
5Уж Фаэтон стал склоняться, и Этон
Сильно вспотел, пышет день и усталых
Коней полуденный час отпрягает.
Вы же на мирных волнах так беспечно,
Праздно играете в лодке надежной.
10Словно не навты вы, а Аргонавты.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXVII. О ленивых пловцах.


2. Разина и Ватерн две небольших речки с тихим движением.

5. Фаэтон, здесь солнце. Этон, один из коней колесницы солнца.

10. Мы оставили слово пловец непереведенным, чтобы по возможности удержать игру слов, в смысле: вы не пловцы, а ленивые пловцы. Тут ἀργός вместо ἀεργός — бездейственный.

iii lxviii. huc est usque tibi scriptus, matrona, libellus.

Вот до сих пор для тебя, матрона, написана книжка.
А для кого, хочешь знать, дальше пишу? Для себя.
Тут уже бани пойдут, гимназий и стадий: уйди ты.
Нам раздеваться: страшись видеть нагими мужчин.
5После роз и вина Терпсихора, забывши стыдливость,
Уже не помнит сама, что во хмелю говорит.
Не прикрывает она, а явно предмет называет,
Тот, что Венера в шестой месяц приемлет гордясь,
Что селянин посреди огорода сторожем ставит,
10Честная дева на что, ручкой прикрывшись, глядит.
Если я знаю тебя, уставши уже ты бросала
Книжку; читаешь ее ты со вниманьем теперь.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXVIII. Стыдливой матроне.


5. Терпсихора, муза танцев.

8. В подражание египетским обрядам, римские женщины в торжественном шествии несли 26 июля в Коллинским воротам в храм Венеры восковой символ Озириса и клали его богине за пазуху.

iii lxix. omnia quod scribis castis epigrammata verbis

Что эпиграммы свои целомудренной пишешь ты речью,
И непотребства нигде нету в стихах у тебя,
Я, удивляясь, хвалю; благочестьем нет равных с тобою,
А и страницы моей без сладострастия нет.
5Юноши пусть их за то читают да легкие девы,
Кто и постарше, когда мучить подруга начнет.
А честные твои, Косконий, священные речи
Стоят, чтоб мальчикам их да и девицам читать.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXIX. Косконию.

iii lxx. moechus es aufidiae, qui vir, scaevine, fuisti;

Ныне любовник, Цэрвин, Авфидии муж ее бывший;
Бывший соперник же твой ныне стал мужем ее.
Что ж тебе вчуже мила, а своя не мила так супруга?
Иль обеспеченный ты не в состоянье желать?

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXX. Цэрвину.

iii lxxiv. psilothro faciem levas et dropace calvam.

Ты псилотром лицо, а плешь смолою счищаешь.
Или, Гаргилиан, страшен тебе брадобрей?
Как же с ногтями-то быть? Видь их без сомненья обрезать
Ни смолой, ни какой глиной Венецкой нельзя.
5Если есть стыд у тебя, брось бедную плешь ты позорить:
Это, Гаргилиан, милостям женщин оставь.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXIV. На Гаргилиана.


1. Псилотр, медикамент, истребляющий рост волос. Особенного рода смола (dropax) употреблялась для вырывания прилипших к ней волос.

4. Глиной Венецкой (см. IV, 93, 9).

iii lxxvi. arrigis ad vetulas, fastidis, basse, puellas,

Заришься ты на старух и брезгаешь, Басс, молодыми,
Не красивой пленен, а умирающей ты.
Не сумасшествие ль то, я спрошу, не бесчинная ль похоть?
Если Гекубе ты рад, а Андромахе не рад.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXVI. На Басса.

iii lxxvii. nec mullus nec te delectat, baetice, turdus,

Ни барвеной себя, ни дроздом ты не лакомишь, Бэтик,
Заяц тебе никогда, также не мил и кабан,
Ни пирогу ты не рад, ни вырезке из каравая,
Не посылают тебе Ливия с Фазисом птиц;
5Каперсы ты да с гнилой подливкою лук поглощаешь
И куски ветчины очень сомнительных свойств,
Рад ты рыбе дрянной да тунцу с побелевшею кожей,
Пьешь со смолою вино, а от Фалерна бежишь.
И не знаю, какой у тебя в гортани порок я
10Подозреваю: ведь что ж, Бэтик, гнилое ты ешь?

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXVIL. На Бэтика.


4. С Фазиса птиц, Фазанов.

8. Со смолою вино, пахнущее смолою.

iii lxxviii. minxisti currente semel, pauline, carina.

С лодки ты, бывшей в ходу, Паулин, помочился однажды.
Хочешь того же опять? Будешь тогда Палинур.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXVIII. Паулину.


1. Так как при этом Паулин мог с шатающейся лодки упасть в воду, то Марциал пользуется случаем сказать каламбур, ибо Palinurus значит iterum meiens (πάλῐν, rursus; οὐρέἷν — meire).

iii lxxx. de nullo loqueris, nulli maledicis, apici:

Не говоришь ни о ком, никого не бранишь ты Апиций;
Все же молва говорит, что ты с дурным языком.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXX. Апицию.

iii lxxxii. conviva quisquis zoili potest esse,

Кто сотрапезником быть у Зоила способен,
Ужинает тот пускай между жен подоградных,
Трезвый у Леды пусть пьет из кружки разбитой;
Это и легче, и чище того, полагаю.
5В желтом платье лежит он на занятом ложе
И соседей вокруг толкает локтями,
Опершись на подушки из шелку и пурпур.
Только рыгнет он, стоящий подросток подносит
Перьев пурпурных и зубочисток мастичных,
10И от жары навевает нежно прохладу
Опахалом зеленым наложница лежа;
Мальчик гонит и мух миртовой веткой,
Мнет натиральщица с быстрою ловкостью тело
И искусной рукой все проходит суставы;
15Евнух пальцев трещащих звук уловляет
И как бережный он наблюдатель урины
У господина хмельного блюдет за порядком.
Сам же к толпе, что у ног, назад он склонился
Средь собачонок, что лижут гусиную печень,
20Разделяет куски кабана меж гимнастов
И любимцу дает он горлицы гузку.
Как с Лигурийских скал вина нам подносят
Или муста, что зрел в дыму Массилийском,
Перед шутом он нектаром Опимианским
25Пьет заздравицу в хрусталях и фарфорах.
И умащенный сам из фляг Космианских,
Он не красная нам шлет в золоченой улитке
Мазь для волос, что в ходу у распутницы бедной.
Множеством кубков к концу пораженный храпит он;
30Мы же лежим и хранить принужденные этим
Храпом молчанье, за здравие пьем лишь кивками.
Так Малхиона мы терпим распутного чванство,
Руф, и ему отомстишь мы не в силах — он мерзок.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXXII. На Зоила.


2. Марциал в насмешку называет публичных женщин женами подоградными, т.е. живущими у самых городских стен.

9. Перьев пурпурных, чтобы, вводя их в глотку, возбудить новое опорожнение желудка.

20. Гимнастов; оделивши лакомыми кусками всю толпу рабов, Малхион оделяет и гимнастов, на которых видно возлагалась обязанность выщипывать волоса на теле; так Персий (Сат. IV, 39) говорит: «Пять гимнастов пускай щипали бы этот разсадник».

22. Лигурийских скал, близь теперешней Генуи.

23. Массилия, город в Норбонской Галлии, ныне Марсель. Чтобы придать вину зрелость, его ставили на дымный чердак. Но излишнее копченье придавало вину дурной вкус, что особенно ставилось в вину Массалийскому вину.

24. Опимианским (см. 1, 22, 7).

26. Космианский (см. I, 87, 2).

32. Малхион производное от Μᾰλάχός, неженка.

iii lxxxiii. ut faciam breviora mones epigrammata, corde.

Ты советуешь, Корд, эпиграммы мне делать короче.
«То что Хиона, ты мне сделай»; короче не мог.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXXIII. Корду.

iii lxxxiv. quid narrat tua moecha? non puellam

Что распутник-то твой говорит? Ведь я не мальчишку,
Гонгилион, разумел. Ну так кого же? Язык.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXXIV. Гонгилиону.


1. Чтобы сделать возможным по-русски намек Марциала, мы должны были puellam переделать в мальчика, так как по-русски язык мужского рода.

iii lxxxvi. ne legeres partem lascivi, casta, libelli,

Книжки чтоб вольную часть, непорочная, ты не читала,
Я предварял и просил: вот ты читаешь меж тем.
Коль непорочной смотреть Панникула можно с Латином —
Не неприличней никак это тех мимов — читай.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXXVI. Целомудренной матроне.


3. Панникул, см. II, 72, 4.

iii lxxxvii. narrat te, chione, rumor numquam esse fututam

Говор идет, никогда ты в связи не бывала, Хиона,
И не может никто телом быть чище тебя.
Ты же, купаясь, не те, что следует, части скрываешь.
Если есть стыд, перевесь фартук ты свой на лицо.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXXVII. На Хиону.

iii xc. volt, non volt dare galla mihi, nec dicere possum,

Галла и хочет принять меня и не хочет, не знаю,
Так как и хочет и нет, — хочет-то Галла чего?

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


ХС. О Галле.

iii xci. cum peteret patriae missicius arva ravennae,

Как подходил отставной к полям родимой Равенны,
С полумужской он толпой спелся Цибелы в пути.
Спутником был у него от господина бежавший
Мальчик Ахилла пустой, но прекрасный собой.
5Это признали скопцы и вопрошают, где ляжет
Он. Однако же тот тайные ковы смекнул;
Лжет, и верят они. От вина ко сну переходят;
Тотчас берется за нож вредная эта толпа,
И калечит она старика, лежащего с краю;
10Ибо простенком храним, мальчик от них уцелел.
Некогда дева была, говорят, подменена ланью,
Ныне оленю в обмен жертвою вышел старик.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XCI. Об отставном и Ахилле.


11. Дева, Ифигения.

12. Оленю, игра слов cervo вместо servo, ибо в древности по созвучию употребляли слово cervus вместо servus. Здесь собственно рабу, мальчику в обмен.

iii xcii. ut patiar moechum, rogat uxor, galle, sed unum.

Просит любовника, Галл, жена у меня, одного лишь.
Что же не вырву я, Галл, глаз ей поэтому двух?

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


ХСII. Галлу.

iii xciii. cum tibi trecenti consules, vetustilla,

Что уже видела триста консулов ты, Ветустилла,
И у тебя три волоса да четыре лишь зуба,
Как у кузнечика грудь и притом муравьиные бедра,
Складок больше на лбу у тебя, чем на собственной столе,
5Груди притом у тебя паутинной сетке подобны;
Что в сравненье с твоей пастью у крокодила
Нильского рот еще выходит будто бы тесен,
И что приятней кричат Равеннские даже лягушки,
И комар Адриатики пеньем тебя превосходит,
10И не больше ничуть, чем сова, на рассвете ты видишь,
И от тебя отдает зловоньем козьего мужа,
И как у утки худой у тебя оттопырилась гузка,
И победил твой костяк престарелого Циника даже,
Что огни у себя погасив предварительно, банщик
15Между распутницами у могил тебя допускает;
Что уже в августе месяце зиму ты ощущаешь,
Что и сама-то чума тебя оттаять не может,
Рада после двухсот покойников замуж ты снова
И в безумстве своим раззудить желаешь мужчину
20Прахом. ЕТак, неужель полоть согласится он камень?
Кто захочет тебя назвать женой иль супругой,
Ту, что бабушкою называл Филомел лишь недавно?
Ежели трупом своим привлечь ты кого пожелаешь,
Пусть могильщик Корид тебе готовит постелю,
25Что одна торжеству твоей свадьбы только прилична.
Поджигатель костров пусть светоч несет новобрачной:
Факелом лишь гробовым заменить Гименеев тут можно.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XCIII. На Ветустиллу.


22. Филомел, вероятно, последний муж ее.

26. Светоч, для поджигания смертных костров.

iii xciv. esse negas coctum leporem poscisque flagella.

Заяц, ты говоришь, недожарен и требуешь кнутьев:
Повара, Руф, ты скорей хочешь, чем зайца рассечь.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XCIV. На Руфа.

iii xcv. numquam dicis have, sed reddis, naevole, semper,

Нэвол, не скажешь никак ты здравствуй, а только ответишь,
А ведь и ворон его первым подчас говорит.
Почему ж от меня его, Нэвол, ждешь ты, скажи мне.
Ты же не лучше меня, Нэвол, кажись, не знатней.
5Оба Цезаря мне воздали хвалу и награды,
И права получил я отца трех детей.
Уст меня много прочтут, в городах известное имя
Слава разносит мое, не дожидаясь костра.
Стоит чего либо тожь, что Рим меня видел трибуном,
10И сижу я, отколь гонит тебя Океан.
Сколько из-за меня было Цезарем создано граждан,
Подозреваю, что нет столько и слуг у тебя.
Но ты распутен зато, Нэвол, и дивно виляешь.
В этом, Нэвол, меня ты победил: будь здоров.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XCV. Про Нэвола.


9. Почетным трибуном и всадником Марциал быль не по цензу, а по благоволению императора, и потому (ст. 10) мог сидеть на первых 14-ти театральных скамьях, откуда два надзирателя Океан и Лектий должны были прогонять сидящих там, не имеющих на то права.

11. Людей, которым я выпросил право гражданства.

iii xcvi. lingis, non futuis meam puellam

Ты языком лишь моей касаешься девы,
А разглагольствуешь, будто ее ты любовник.
Если тебя захвачу, Гаргилий, умолкнешь.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XCVI. На Гаргилия.


3. Умолкнешь, некоторые комментаторы предполагают, что Марциал грозить отрезать ему виновный язык.

iii xcvii. ne legat hunc chione, mando tibi, rufe, libellum.

Руф, этой книжки читать, прошу, не давай ты Хионе:
Песнью моей оскорбясь, может она повредить.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XCVI. Руфу.


1. Хиона встречается в этой книге пять. раз и дважды (эп. 84 и 87) в качестве развратницы самого низкого разбора.

iii xcix. irasci nostro non debes, cerdo, libello.

Ты на книжку мою не должен сердиться, сапожник;
Стих мой искусство твое лишь задирает, не жизнь.
Добродушные ты дозволь остроты. Почему же
мне не шутишь, коль тебе было дано убивать?

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XCIX. Сапожнику.


1. Сапожник, (см. выше, 16 и 19 эпигр.).

4. Убивать, давая гладиаторские бои.

iii c. cursorem sexta tibi, rufe, remisimus hora,

Руф, в шестом я часу гонца к тебе выслал, который
Мокрыми песни мои, я полагаю, принес.
Ибо жестоким дождем небеса разразились случайно:
Книжку иначе, чем так, было не след посылать.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


С. Руфу.


1. В шестом часу, по-нашему, около полудня.

4. Смысл: стихи мои не заслуживают ничего другого, как того, чтобы их смыло дождем иди унесло водою (см, I, 5, 2; IV, 10, 8; IX, 58, 7—8).

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016