МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

фет а. а.


Фет А. А., LIBER IV, 82 перев.

iv i. caesaris alma dies et luce sacratior illa,

Цезаря благостный день священней рассвета, в который
Ида, участья полна, Зевса-Диктея дала,
Долгий, молю, приходи я чаще чем старцу Пилоса
Все таким же лицом или и лучшим сияй.
5Сам Тритониде он пусть под Албанским золотом часто
Жертвует, много держа в дланях дубовых венков;
Люстром великим он пусть возвратные славит столетья
И торжества, что привык праздновать Римский Тарент.
Многого мы у небес, но земли достодолжного просим:
10Могут ли дерзкими быть просьбы о бое таком?

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


I. В день рождения Домициана.


1. Alma dies, благостный день рождения Домициана 24 октября (Свет. Дом. 1). Поэт ставит его выше дня рождения Зевеса.

2. Участья полна. Поэт хочет сказать, что гора Ида принимала участие в хитростях Реи, посредством которых Цибела вырывала у Сатурна детей, которых он поглощал, и между прочим Зевеса Критского или Диктейского, по имени Критской горы Дикты.

3. Поэт желает, чтобы день рождения чаще и блистательнее возвращался к Домициану, чем к Нестору.

5. Под Албанским золотом, — в золотом венце, в котором Домициан в Альбе празднует Квинкватрии, — ежегодное пятидневное торжество в половине марта в честь Минервы, которая по реке Тритону называлась Тритонидой.

6. Дубовые венки были наградой победителей в Капитолийских играх (см. прим. эп. 54, 1; IV, 1, 7).

7. Люстром великим. Люстр, очистительное жертвоприношение, совершаемое в конце 5-ти летней своей службы цензорами во имя всего народа; поэтому вообще пятилетний срок. Великий люстр, столетие с намеком на игры в честь столетия, празднуемые на одном месте праздного поля, прозывавшегося Тарентом. Торжество это праздновал и Домициан, Свет. Дом. 4.

10. Домициан носил прозвание «наш владыка и бог», Свет. Дом. 13.

iv ii. spectabat modo solus inter omnes

Только один смотрел меж всеми Гораций
В черной накидке своей на представленье,
Как и чернь, и сословье второе с важнейшим
При священном вожде все в белом сидели.
5Со всего вдруг неба снег повалился:
В одеянии белом уж смотрит Гораций.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


II. О Горации.

iv iii. aspice quam densum tacitarum vellus aquarum

Посмотри, как руно густое воды молчаливой
Падает прямо в лицо Цезарю да и на грудь.
Он же, Зевеса терпя, с челом неподвижным смеется
Над водой, что сгустить холод ленивый успел;
5Гиперборейского он томить привычен Боота
И выносить, коль ему Гелика мочит власы.
Кто же сухою водой играя кидает с эфира?
Подозреваю, что сын Цезаря шлет этот снег.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


III. О снеге.


3. Зевеса терпя, подразумевается Юпитер Плювий, т.е. открытое небо.

5. Томить привычен Боота. Боот, страж Медведицы, созвездие. Гелика, звезда в созвездии Большой Медведицы. Здесь намеки на северные походы Домициана в юности в Германию и Галлию, а позднее на Даков и Сарматов.

8. Сын Цезаря от Домиции незадолго до того времени умер, и здесь сопричисляется Марциалом к лику богов.

iv iv. quod siccae redolet palus lacunae,

Чем на болоте сухом пахнет от лужи,
Чем испаренье сырой Албулы полно,
Чем от морской отдает сажалки старой,
Чем и козел, что гнетет козу лениво,
5Чем у солдата сапог в службе вторичной,
Чем побывавшая шерсть в пурпуре дважды,
Чем натощак ото всех шабашу верных,
Чем и дыханье разит бедных судимых,
Чем пред концом от плохой Лединой лампы,
10Чем Сабинская мазь пахнет в подоньях,
Чем при побеге лиса, ложе чем змея, —
Лучше мне нюхать, — чем то, Басса, чем пахнешь.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


IV. Hа Бассу.


2. Албула, речка близ Тибура с сильным скверным запахом.

9. Лединой лампы. Леда бедная публичная женщина.

10. Juniperus Sabina.

iv v. vir bonus et pauper linguaque et pectore verus,

Добрый муж и бедняк, устами и сердцем правдивый,
Вздумал чего ты искать, в город идя, Фабиан?
Ведь ни в сводники ты, ни в лизоблюды не годен,
Ни запуганных звать голосом грозным к суду,
5Ни жену соблазнять не можешь ты милого друга,
Ни к холодеющим ты старицам льнуть не пойдешь,
Вкруг ты дворцов продавать пустого дыма не станешь,
Рукоплескать не пойдешь Кану с Глафиром никак.
Чем же, бедняк, станешь жить? — «Человек я честный, друг вирный».
10Это ничто: не бывать так Филомелом тебе.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


V. Фабиану.


7. Пустого дыма (фимиама похвал).

8. Кану с Глафиром, знаменитые флейтщики, последние тоже у Ювенала, сат. 6, 77. 5, 10. Филомел (сл. III, 31, 6). Судя по имени, богатый певец.

iv vi. credi virgine castior pudica

Чище ты девы стыдливой считаться
Хочешь и скромным челом быть заметным,
Мализиан, а Bеде ты не потребней
Даже того, кто размером Тибулла
5Книжку свою в доме Стеллы читает.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


VI. На Мализиана.


5. Стелла (сличи I, 7, 1; V, 12, 7; VI, 21); Арунций Стелла из Патавия, друг Марциала, воспевшийе супругу свою Виолатиллу, под именем Иантиды (от ἴον, фиалка). Стихотворения его погибли, но можно предполагать, что до женитьбы на Виолатилле он был крайне легкого поведения.

iv viii. prima salutantes atque altera conterit hora,

Первый час и второй занимают идущих с поклоном,
Третий к занятьям зовет стряпчих охрипших в судах,
Вплоть до пятого Рим делами различными тянет,
Отдых усталым шестой, дело кончает седьмой;
5Для блестящих палестр довольно с восьми и по девять,
Ложа готовые мять час нам девятый велит;
Час десятый, Евфем, как раз моих книжек, как только
Амброзиальных внести ты озаботишься яств,
И всеблагой отдохнет над небесным нектаром Цезарь,
10Мощной рукою своей малую чашу держа.
Шутки тогда допусти: идти дерзновенной стопою
В раний к Юпитеру час страшно Талии моей.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


VIII. Евфему.


1. Первый час и второй, летом с четырех с половиною до семи часов, зимою с семи с половиною до девяти утра (сл. прим. 1,108, 9); Римский день, разделенный зимою и летом от восхождения солнца до захождения на 12 часов, состоял поэтому из часов не всегда одинаковой долготы.

3. До пятого, летом до девяти с половиной, зимой до десяти с половиной часов.

4. Шестой, летом с 10 3/4, зимой с 11 1/4 часов до седьмого часа, т.е. до нашего полудня.

5. Умащенным борцам; все телесные упражнения обычно исполнялись в этот час перед баней.

6. Девятый — летом в 2 1/2, зимой в 1 ½.

7. Евфем, дворецкий Домициана.

8. Амброзиальные яства и нектар намекают на божественность Домициана, о которой говорится в примечании к эп. 1-й ст. 10 этой книги.

12. К Юпитеру, к Домициану. Талия муза комедии и шуточных стихотворений.

iv ix. sotae filia clinici, labulla,

Дочка Зоты врача, о Лабулла,
Ты за Клитом идешь, кинувши мужа;
Любишь и вмести даришь: ἔχεις ἀσῴτως.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


IX. На Лабуллу.


1. Эта эпиграмма основана на греческой игре слов: от σῴεω или σῴω происходит имя Зоты врача, отца Лабуллы; между тем Марциал нарочно кончает эпиграмму греческой фразой: действуешь напропалую, так как ἀσῴτως значит: действуешь губительно, разоряясь на подарки.

3. ἔχεις ἀσῴτως. Мы перевели бы в настоящем случае словами: ты живешь, очертя голову.

iv x. dum novus est nec adhuc rasa mihi fronte libellus,

Книжка покуда моя нова и с лица нелощена,
Как до страницы еще влажной касаться беда,
Мальчик, ступай и снеси дар легкий милому другу,
Что заслужил получить первым мои пустяки.
5Только беги снаряжен: пусть с книжкой Пунийская будет
Губка: она к моему дару как раз подойдет.
Шуток моих, Фаустин, исправить помарки не могут
Многие, может зато только помарка одна.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


X. Фаустину.


1. С лица нелощена. Обе стороны пергамента или папируса, навивавшегося на скалку, тщательно обрезались у рожков, сглаживались пемзой и окрашивались в черный цвет.

5. Плиний (Натур. Ист. IX, 45, § 149), считает Пунийскую, т.е. африканскую губку наилучшей. Марциал рекомендует ее Фаустину для смывания посланных стихов.

8. Помарка одна — через весь лист.

iv xi. dum nimium vano tumefactus nomine gaudes

Временем тем, что пустым ты именем чванишься слишком,
И Сатурнином тебе стыдно, презренный ты, быть,
Под Парразийской повел медведицей грешные войны
Ты, как тот, что подъял меч из-за Фарской жены.
5Или забыл до того ты этого имени жребий,
Что Акциумской волны залил губительный гнев?
Иль тебе Рейн обещал, что Нил тому не доставил,
И Арктийским волнам большее было дано?
Даже Антоний и тот сражен был нашим оружьем,
10Хоть сопоставлен с тобой, изверг ты, Цезарь он был.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XI. На Ант. Сатурнина. Л. Антоний Сатурнин, народный трибун, оскорбленный Домицианом, поднял в Германии гражданскую войну, взят в плен и убит.


3. Парразийской медведицей, т.е. Аркадской, по имени города Парразии, где дочь Аркадского царя Ликаона — Каллисто, превращенная Юпитером из страха перед Юноной в медведицу, помещена им в число созвездий.

4. Тот, подразум. триумвир М. Антоний, который из-за египетской своей Фарской жены (см. прим. к III, 66, 1) вел войну против отечества и разбит при Аукциуме.

8. Арктийским волнам — северным, — подразум. Рейн.

iv xii. nulli, thai, negas, sed si te non pudet istud,

Коль не стыдишься, что ты никому не откажешь, Таиса,
Ты хоть, Таиса, стыдись, что не откажешь ни в чем.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XII. Таисе.

iv xiii. claudia, rufe, meo nubit peregrina pudenti:

Клавдия замуж идет Перегрина, о Руф, за Пудента;
Факелам, о Гименей, слава да будет твоим.
Так дорогой киннамон прекрасно мешается с нардом,
Также Тезейский и мед сладко с Массийским вином;
5Лучше друг к другу не льнут с лозами нужными ильмы,
Лотос не любит так вод, мирт так прибрежной земли.
Светлое век восседай на этом ложе, Согласье,
Благость, Венера, всегда паре такой проявляй;
Старого некогда пусть она любит, и мужу в то время
10Старой не кажется пусть, хоть уж и станет стара.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XIII. Руфу о бракосочетании Пудента с Клавдией Перегриной.


1. Об Авле Пуденте поэт упоминает много раз, как о начальнике почетнейшей роты триариев, в которой хранился серебряный орел легиона, командование которой связано было с почестями, напр. со званием всадника.

4. Тезейский мед — по имени царя Тезея — Аттический с горы Гиметта. Знаменитое Массийское вино (сл. прим. I, 26, 8) с Кампанской горы Массика.

6. Лотос — дерево, Zizyphus Lotos, на северном берегу Африки, плод которого ели Лотофаги и спутники Улисса, вследствие чего последние не желали возвращаться.

iv xiv. sili, castalidum decus sororum,

Силий, ты Кастальских сестер украшенье,
Ты, что клятвопреступную варваров злобу
Мощным словом громишь и лукавым уверткам
Аннибала велишь и ветреным Пуннам
5Уступить торжество Африканцам великим;
Отложи на короткое время ты строгость,
Как разгульный Декабрь, сотрясая костями
В лживых рожках, там и сям зазывает приватно,
И играет обман еще худшей лодыжкой;
10Отдых свой удели нашим Каменам,
И не с суровым челом прочти ты, а с ясным
Книжки, что вольными лишь шутками полны.
Может быть нужный Катулл великому так-то
Отослать воробья решился Марону.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XIV.Силию.


1. Силий Италик, коего поэма о Пунийской войне дошла до нас. Кастальских сестер —муз.

8. В лживых рожках; рожки эти употреблялись для метания костей, во избежание фальши приметания рукою. В игре употреблялись два рода орудий, собственно кости, tesserae, с шестью равными сторонами, обозначенными цифрами от одной до шести, — и лодыжки tali, первоначально лодыжки животных с раздвоенными копытами. У этих было тоже шесть сторон, но только четыре гладких с цифрами: 1, 3, 4 и 6; остальные две стороны были круглы, так что на них лодыжка устоять не могла. Лодыжек обыкновенно употребляли в игре четыре, а костей только три; бросали их из рожка (fritillus,, turricula, phimus, pyrgus). При игре в кости обращалось внимание на число выпавших очков, а у лодыжек более на соотношение чисел. Так у лодыжек наилучший швырок назывался Венерой, когда каждая показывала другую цифру (см. XIV, 14); а наихудший — собакой, canis, (XIII, 1, 1), когда все четыре показывали единицу; он назывался шестеркой, senio, когда все четыре выкидывали шесть. Кроме Сатурналий (поэтому ст. 7 разгульный Декабрь) все игры на деньги строго воспрещались, но запрещения этого не держались, а часто вели высокую игру (см. Юв. сат. 1, 88); а то играли на орехи.

10. Камены — музы.

iv xv. mille tibi nummos hesterna luce roganti

Тысячу как у меня вчерашнего дня ты сестерций,
Цэцилиан, попросил на шесть ли, на семь ли дней,
Я сказал, что их нет у меня; но ты, выставляя
Друга приход, запросил блюда да несколько ваз.
5Иль ты дурак, иль меня дураком, друг, счел? Отказавши
В тысяче, пять неужель тысяч сестерций я дам?

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XV. Цэцилиану.


1. Тысячу сестерций, около 50-ти руб. сер.

iv xvi. privignum non esse tuae te, galle, novercae

Что не пасынок, Галл, своей ты мачехе, слухи
Были, покуда женой та состояла отца.
Этого все ж при живом отце доказать было нечем.
Галл, вот и умер отец; мачеха все же в дому.
5Пусть от подземных теней великого Туллия кликнуть;
Сам пусть Регул тебя лично начнет защищать,
Не оправдают тебя: ибо та, что еще остается
После отца, никогда мачехой, Галл, не была.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XVL. На Галла.


5. Туллий — Цицерон.

6. Регул (см. прим. I, 12, 8).

iv xviii. qua vicina pluit vipsanis porta columnis

Там, где каплет с ворот Виспанских колонн по соседству,
И постоянным дождем камень скользящий смочен, —
Юноше в горло, когда подходил он под мокрую крышу,
Пала вода, что мороз зимний сковал тяжело,
5И покончив судьбу несчастного злую, — растаял
В жаркой ране его тонкий и острый кинжал.
уже дозволить себе чего не хотела Фортуна?
Или где ж смерти-то нет, если ты режешь, вода?

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XVIII. О юноше, убитом упавшей сосулькой.


1. Випсанских колонн (см. пр. I, 108, 3). Портик, сооруженный Випсанием Агриппой; а нем же говорится в II, 14, 9 и III, 19, 1. Марциал жил на mons Quirinalis, близ храма Квирина (см. X, 58, 10; V, 22, 3—4).

iv xix. hanc tibi sequanicae pinguem textricis alumnam,

Толстую эту тебе питомку Секванской ткачихи
Ту, что прозваньем чужим Лакедемонским зовут,
Грубый, зато в Декабре холодном отнюдь не презренный,
Дар с чужой стороны вот эндромиду я шлю.
5Мазь густую ли ты иль теплый тригон забираешь,
Или рукою хватать пыльный ты станешь гарпаст,
Или бросаться начнешь пуховою тяжестью шара,
Легкого ль Атаса бег вздумаешь ты превзойти,
Холод пронзительный пусть во влажные члены не вступит,
10И не проймет тебя вдруг резкой Ирида водой.
Скрытый подарком моим насмеешься дождям ты и ветрам;
Так под накидкой своей Тирской не будешь ты цел.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XIX. Об эндромиде.


1. Секванской, из окрестностей р. Секваны (ныне Сены) в Галлии, то же что галльской.

2. Лакедемонским, греческим. Эндромида от ἐν и δρόμος, бег, в чем бегают; поэтому собственно род башмаков; у Юв. с. III, 103 и VI, 246 и у Марциала здесь и в кн. XIV, 126, толстая накидка быть может только толстое одеяло, которое набрасывали на себя разгоряченные бегом, борьбою.

5. Тригон — мяч, который бросали втроем, стоя треугольником. Мы знаем только, что искусные игроки в этой игре принимали и кидали мяч левой рукой.

7. Воздушный шар follis — большой, но легкий, наполненный воздухом шар подбрасывался кулаком или рукою, представляя легкую и неотяготительную игру, (см. XIV, 47).

8. Атас — быстроногий 8-ми летний мальчик, (см. Пл. Нат. Ист. VII, 20, § 84).

10. Ирида, богиня дождя.

12. Тирской, пурпурового цвета, (см. прим. II-й, 29, 3).

iv xx. dicit se vetulam, cum sit caerellia pupa:

Будучи крошкой, себя называет Цэреллия старой;
Будучи старой, себя Геллия крошкой зовет.
Ты не мог бы, Коллин, выносить ни той и ни этой:
Сколько противна одна, столько другая смешна.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XX. О Цэреллии и Геллии.


1. Слово pupa — (кукла) мы решились перевести в настоящем случае словом крошка.

iv xxi. nullos esse deos, inane caelum

Что никаких нет богов и небо пусто,
Сегий твердит и тем подтверждает, что, это
Все отвергая, себя видит богатым.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXI. О Сегии.


3. Видит богатым, надо разуметь в смысле изречения Сенеки: что несчастья случаются с добрыми людьми, когда есть провидение.

iv xxii. primos passa toros et adhuc placanda marito

Первое ложе стерпя и еще не задобрена мужем,
Клеопатра во глубь светлых нырнула озер,
Чтобы объятий бежать; но скрытую предали волны:
Ясно светилась она, влагой покрытая вся.
5Лилии так перечтешь под стеклом сокрытые чистым,
Так-то и тонкий кристалл розам укрыться не даст.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXII. О супруге своей Клеопатре.


5. Под стеклом, подр. теплицы.

iv xxiii. dum tu lenta nimis diuque quaeris,

Ты пока чересчур медлишь с вопросом,
Первому быть у тебя кому и кому быть второму
Из сопоставленных в ряд эпиграммою Греков;
Пальму свою Каллимах добровольно, Талия,
5Красноречивому сам же вручил Брутиану.
Ежели, остротой Кекропийской насытясь,
Римской Минервы играть станет он солью,
Дай мне второе за ним место, молю я.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXIII. Талии О Брутиане.


4. Каллимах, знаменитый римский поэт, от которого кроме некоторых отрывков до нас дошло 73 эпиграммы и шесть гимнов.

6. Кекропийской, т. е. Аттической.

7. Римской Минервы играть, т.е. если он захочет писать римские эпиграммы.

iv xxiv. omnes quas habuit, fabiane, lycoris amicas

Всех своих, Фабиан, Ликорида подруг схоронила.
Вот бы подругою стать ей и супруги моей.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXIV. О Ликориде Фабиану.


2. Супругой моей; Марциал в Риме женат не был.

iv xxv. aemula baianis altini litora villis

Байским виллам в красе соперник ты, берег Альтина,
И Фаэтонову смерть все поминающий лес,
Как и прекраснейшая Дриада Сола, что с Фавном
Антенорским сошлась у Эвганейских озер,
5И Аквилея, что так Ледейским Тимавом блаженна,
Где из семи рукавов Циллар воды испивал,
Будьте пристанью вы и отдыхом старости нашей,
Если покой избирать станем по воли своей.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXV. О берегах Альтина и Аквилеи.


1. Альтин, город у Венецианского прибрежья, на 5 немецких миль севернее устьев Пада (По).

2. Фаэтоновы сестры — Гелиады плакали о смерти брата, когда он был низвергнут с колесницы солнца в Эридан или Пад, до тех пор, пока боги не превратили их в тополя, коих слезы или смола превратились в янтарь.

3. Сола — озеро у подножия Эвганейских холмов. Город Патавий (Падуя) был основан Антенором. Фавн, бог земледельцев, отец лесных Фавнов. В настоящем случае олицетворение Патавинского леса.

4. Эвганейский, Венецианский, так как Эвганейцы занимали пространство между Альпами и Адриатическим морем.

5. Аквилея — город на севере Адриат. моря. Тимав — речка в Истрии, впадающая по Страбону семью рукавами в море, куда на пути своем приставали Аргонавты, так что Кастор напоил тут своего коня Циллара, почему поэт называет Тимав Ледейским.

iv xxvi. quod te mane domi toto non vidimus anno,

Что на дому по утрам не вижу тебя я год целый,
Хочешь ли, я расскажу, сколько теряю, Постум?
Тридцать ли дважды, кажись, да трижды двадцать сестерций.
Ты, Постум, извини: тогу дороже плачу.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXVI. Постуму.


3. 120 сестерций — шесть рублей.

iv xxvii. saepe meos laudare soles, auguste, libellos.

Часто ты, Август, с хвалой к моим относишься книжкам.
Зависть иное твердит; хвалишь ли менее ты?
Или почтивши, меня взыскал ты одними словами,
А не дарами, каких дать мне другой бы не мог?
5Вот и опять уж грызет завистник грязные ногти.
Цезарь, тем больше давай ты, чтобы мучился он.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXVII. Цезарю Августу Домициану.


1. Август, титул, придававшийся императорам.

iv xxviii. donasti tenero, chloe, luperco

Нежному, Хлоя, Луперку дарила
Пурпурных тканей ты Тирских, Испанских,
Тогу, омытую в теплом Галезе,
И сардоников, и Скифских смарагдов,
5Сотню владык на чекане монеты;
Что ни запросит, давать продолжаешь.
Горе, голячка несчастная, горе:
Твой же Луперк тебя выставит голой.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXVIII. Хлое.


3. Галез, река в южной Италии близ Тарента.

iv xxix. obstat, care pudens, nostris sua turba libellis

Книжкам нашим, Пудент дорогой, их множество вредно;
В пресыщенье и в труд книг изобилье чтецу.
Редкость влечет: мы даем предпочтете яблокам первым,
Так заслужили ценней зимние розы быть всех;
5Так разорительную возвышает надменность подругу,
И не пленяет мужчин вечно открытая дверь.
Чаще по книжке одной поминается Пepсий, чем жидкий
Марс по громадной-то всей Амазониде своей.
Ты же какую б ни стал читать из книг моих, думай,
10Что одна лишь она: большую цену ей дашь.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXIX. Пуденту.


8. Марс, здесь вероятно поминается другой, чем в письме 1-й кн. и в других местах приводимый.

iv xxx. baiano procul a lacu, monemus,

С Байского озера вдаль уходи, предваряю,
Ты, рыбак, чтоб тебе не вернуться преступным.
Плавают в этих водах священные рыбы,
Что, владыку признав, ту самую руку
5Лижут, превыше какой ничего нет на свете.
Что как у них имена и по голосу стража
Каждая, лишь позовут, спешит появиться?
Некогда в этих водах нечестивый Ливиец,
Как добычу тащил дрожащею удой,
10Зренье свое потеряв, доразу ослепнул
И не мог увидать пойманной рыбы;
И теперь он, прокляв дерзкие крючья,
Нищим сидит у озер Байских и просит.
Ты ж, пока можешь, уйди прочь неповинным,
15Бросивши пищи простой в самые волны,
И почитанье воздай рыбам священным.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXX. Рыбаку.

iv xxxi. quod cupis in nostris dicique legique libellis

Что желаешь в стихах моих назван ты быть и читаться,
И что известную честь видишь ты в том для себя,
Пусть пропаду, коль и мне то дело не крайне отрадно,
И хотел бы, чтоб был в книжках моих ты включен.
5Имя однако же ты ключу сестер не любое
Носишь, суровая мать им наделала тебя;
Ни Мельпомена его, ни Полигимния молвить,
Ни Каллиопа сама с Фебом, не могут никак.
Так иное прими ты Музам приятное имя:
10Не всегда хорошо произнести: «Гипподам».

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXXI. Гипподаму.


7. Мельпомена, муза трагедии; Полигимния — пантомимы и ораторских движений.

8. Каллиопа, муза героических песен.

10. Гипподам — укротитель коней.

iv xxxii. et latet et lucet phaethontide condita gutta,

Скрыта и светится вся из капли сестер Фаэтона
Как бы в своем заперта нектаре с виду пчела.
Должную стольким трудам она получила награду:
Можно помыслить — самой вздумалось так умереть.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXXII. О пчеле, заключенной в куске янтаря.


1. Из капли сестер Фаэтона, — янтарь.

iv xxxiii. plena laboratis habeas cum scrinia libris,

Так как оконченных книг у тебя наполнены скрыни,
Сосибиан, почему ж ты ничего не издашь?
«Песни мои, говоришь, издаст наследник». Когда же?
Время давно бы тебя, Сосибиан, прочитать.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


ХХХIII. Сосибиану.


4. То есть: давно бы пора тебе умереть.

iv xxxiv. sordida cum tibi sit, verum tamen, attale, dicit,

Хоть, Аттал, у тебя и грязная тога, но правду
Тот сказал, кто ее снежной назвал у тебя.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXXIV. Атталу.


2. Снежная, холодная, потому что стара и вытерта.

iv xxxv. frontibus adversis molles concurrere dammas

Видели мы, как сошлись с разбега нежные лани
Лбами и, равной судьбы жребий приявши, легли.
Псы на добычу глядеть собрались, и ярый охотник
Был изумлен, что ему нечего делать ножом.
5Злобой откуда такой воспылали кроткие души?
Биться так сродно быкам, гибнуть так сродно мужам.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXXV. О битве ланей.

iv xxxvi. cana est barba tibi, nigra est coma: tinguere barbam

С белою ты бородой, но с волосом черным; не мог ты
Выкрасить, Ол, бороды — вот причина — а волосы мог.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXXVI. Олу.

iv xxxvii. 'centum coranus et ducenta mancinus,

«Сотню должен Коран, Манцин же две сотни,
Титий триста, Албин против этого вдвое,
А Сабин миллион и два Серран миллиона;
Три с отдельных домов и доходов с имений,
5И сот шесть мне с кошар достанется Пармских».
Целые дни это мне ты, Афер, толкуешь,
Имени так своего я не помню, как это.
Ты б сосчитал что-нибудь, чтоб сноснее мне стало;
От ежедневной избавь тошноты ты деньгами:
10Афер, задаром невмочь это мне слушать.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXXVII. Аферу. Афер один из тех хвастунов, которым приятно задавать и оскорблять друзей небывалыми рассказами о своих богатствах и преимуществах вообще. Такого в этой же книге (эпигр. 61) Марциал выводит под именем Манцина.


1. Сотню, две сотни, подразум. столько тысяч сестерций, следов. 20 и 40 тыс. рублей.

iv xxxviii. galla, nega: satiatur amor, nisi gaudia torquent:

Галла, противься: любовь пресыщается, муки утратив;
Слишком же долго оставь, Галла, противиться ты.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXXVIII. Галле.

iv xxxix. argenti genus omne comparasti,

Ты скупил серебра себе всякого рода,
И один старинные дива Мирона,
Праксителя труды один и Cкопаса,
Фидиева резца ты один изваянья,
5Менторову один припас ты работу,
И настоящие есть у тебя Гратианы,
И Каллайским золотом крытая утварь,
И с отцовских столов разные сосуды.
Но меж всем серебром я однако ж дивлюся,
10Что, Харин, у тебя нет чистого только.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXXIX. Харину.


2. Мирон, знаменитый греческий ваятель 420 — 417 до Р. Хр.

3. Скопас, знаменитый ваятель с Пароса.

4. Фидий (см. примеч. III, 35, 1).

6. Гратианы, искусные серебряные сосуды Гратия (см. Пл. Нат. Ист. XXXIII, 11, § 139).

7. Каллайский, Галицийский, из Галиции в Испании, и вообще Испанский.

10. Нет чистого, так как ты к нему прикасался устами.

iv xl. atria pisonum stabant cum stemmate toto

Был открыть мне чертог Пизонов со всей родословной
И Сенекин за трех дом мудреца на счету.
Стольким владыкам тебя, Постум, предпочел я:
Беден и всадник ты был, мне же ты консулом был.
5Я с тобою, Постум, всех тридцать зим перечислил;
Общая даже у нас та же была и постель.
Вот ты уж можешь дарить, расточать, исполнен почета,
Вдосталь богат: посмотрю, что станешь делать, Постум.
Да ничего, а искать другого владыку мне поздно. —
10Так ли, Фортуна, твоя воля? — «Постум обманул».

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XL. Постуму.


1. Пизонов, одна из знаменитейших фамилий.

2. За трех на счету, с намеком на ритора М. и сына его Философа Л. Аннея Сенеки, и племянника последнего, поэта Лукана, или скорее на вдову его, Поллу, так как только она была еще в живых.

iv xli. quid recitaturus circumdas vellera collo?

Что же, собравшись читать, ты шею руном обвиваешь?
Это полезней всего было б для наших ушей.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XLI. Дурному чтецу.

iv xliv. hic est pampineis viridis modo vesbius umbris,

Вот Везувий покрыт недавно зеленою тенью
Лоз, благородный тут сок гроздий творила теснил.
Вакху эти хребты холмов были Низы любезней,
Тут у Сатиров давно ль был на горе хоровод.
5Тут Венеры приют Лаконского был ей отрадней,
Место прославил своим именем здесь Геркулес.
В пламени все полегло и грустным засыпано пеплом;
Не хотели б на то боги и власти иметь.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XLIV. О Везувии.


3. Низа, имя многих Вакхом построенных городов, напр. в Индии.

5—6. На Везувии были два храма: Венеры и Геркулеса.

iv xlv. haec tibi pro nato plena dat laetus acerra,

Вот тебе ладона, Феб, с отрадой душевной за сына
Палатинский несет щедро Парфений, как дар,
Чтоб пятилетие Бурр пред новым отметивши люстром,
Ряд бесчисленный мог Олимпиад пережить.
5Просьбы исполни отца; и затем тебя да полюбит
Древо твое, и сестра девством гордится вполне,
Вечным расцветом блистай, и пусть у Бромия также
Длинны не будут, о Феб, как у тебя, волоса.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XLV. Молитва Парфения к Фебу за сына Бурра.


2. Парфений, дворецкий Домициана, который хотя был любимцем последнего, но с дворецким Сигерием Энтеллом и вольноотпущенным Стефаном вступил в заговор против Домициана, в котором последний был убит.

3. Бурр — сын Парфения. Люстр (см. прим. IV, 1, 7).

4. Олимпиады, период времени из четырех лет, в конце которых праздновались Олимпийские игры, служившие у греков мерилом летосчисления. Но римские поэты употребляют это слово на место 5-ти летнего люстра.

6. Древо твое, лавровое дерево, в которое Дафна была превращена своим отцом, богом, потоком Пенеем, когда ее Аполлон догонял, почему последний постоянно носил лавровый венок. — Сестра, Диана.

7. Бромий, Вакх, который тоже изображался юным и с длинными волосами.

iv xlvi. saturnalia divitem sabellum

Сатурналии обогатили Сабелла,
По справедливости этим Сабелл и гордится,
И никого он не мнит, не называет,
Кто б между стряпчими был более счастлив.
5Эту Сабеллу дает прыть и надменность
Полбы полмеры одна с молоным бобом;
Перцу и ладана тож три полуфунта,
И Фалийский сычуг с снедью Луканской,
И Сирийский сосуд с черным отваром,
10И в Ливийском горшке стылая фига,
С луком, с улитками да также и с сыром.
И от Пиценского что прямо клиента
Мелких оливок пришел маленький ящик,
Да и резцом гончара грубым обделан
15Семисосудный набор к яствам Сагунтский,
На колесе из земли сделан Испанском,
И широкой каймой плат расцвеченный.
Больше доходных таких и Сатурналий
У Сабелла уж лет не было десять.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XLVI. О Сабелле.


1. Сатурналии праздновались 19-го декабря, но готовились к ним за два дня и продолжали затем на 3 дня еще. Это был праздник всеобщей радости. Все общественные дела покоились; рабы имели право облекаться в тогу и, подобно господам, надевать шляпу, как знак свободы, не прислуживать, а получать на пиршествах услуги своих господ. Господа вместо того надавали пиршественную синтезу, (см. II, 46, 4). Игра в деньги разрешалась, делали подарки друг другу, особенно патроны клиентам, в виде всякого рода безделок, которые Марциал во множестве приводит в XIV кн. По этому случаю на Марсовом поле разбивались купцами торговыt палатки.

8. Lucanica — снедь Луканская, изобретенная в Лукании колбаса. Сычуг Фалийский, тоже род колбасы, приготовляемый из желудка жителями города Фалерии в Этрурии.

9. И Сирийский сосуд, стеклянный, так как стекло изобретено в Сирии. С черным отваром, с молодым вином, выкипяченным до половины.

12. Пицен, в южной Италии на восток от Умбрии славился своими оливами.

15. Сагунт, в Испании, нынн Мурвиедро, славился гончарными произведениями (см. Пл. Нат. Ист. XXXV, 12, § 160).

17. Mappa — мы перевели плат, салфетка, которую гости приносили с собой и украшали красной каймой, имеющие право носить такую обшивку на тунике, чему подражали и неимущие этого права.

iv xlvii. encaustus phaethon tabula tibi pictus in hac est.

Воском горячим тобой Фаэтон на картине написан.
Ты Фаэтона зачем дважды сближаешь с огнем?

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XLVII. О Фаэтоне.

iv xlix. nescit, crede mihi, quid sint epigrammata, flacce,

Что эпиграммы за вещь, о Флакк, поверь мне, не знает
Кто игрушкою их, шуткою только зовет.
Тот играет скорей, кто пишет про завтрак Терея
Ярого, или про твой ужин, ужасный Тиест.
5Или как сыну Дэдал прилаживал талые крылья,
Иль как своих Полифем пас Сикулийских овец.
Всяких надутостей мы в своих чуждаемся книжках,
Муза у нас не чванна ярой хламидой своей.
«Это же хвалят меж тем, дивясь, это все обожают».
10Соглашаюсь, что те хвалят, читают сии.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XLIX. Флакку.


3. Терей, коего супруга его Прокна, дочь царя Афинского Пандиона, накормила общим их сыном Итисом, узнавши, что он обесчестил сестру ее Филомелу и отрезал у нее язык. Терей превращен в удода, Прокна в ласточку, Филомела в соловья.

4. Тиест — сын Пелопса, брат Атрея, предложившего ему в пищу его сына, отец Эгиста.

6. Полифем — циклоп в Сицилии.

8. Трагический плащ сирма, назван здесь ярой хламидом по отношению к трагическому возбужденно.

iv li. cum tibi non essent sex milia, caeciliane,

Цэцилиан, как шести у тебя еще не было тысяч,
Шесть на носилках тебя емких несли человек;
А как слепая дала тебе два миллиона богиня,
И от денег карман треснул, — вот стал ты и пеш.
5Что же за подвиг такой и заслугу тебе пожелаю?
Цэцилиан, пусть тебе боги носилки вернут.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LI. Цэцилиану.


1. Шесть тысяч сестерций — 1200 руб. сер.

3. Два миллиона, около 400 тыс. руб.

iv lii. gestari iunctis nisi desinis, hedyle, capris,

Если на паре козлов ты ездить, Гедил, не оставишь,
Станешь, лишь фикусом быв, уж капрификусом ты.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LII. Гедилу.


2. Фикус — смоковница; капрификус — козья, т.е. дикая смоковница. Игра слов по поводу козлов, на которых Гедил разъезжает.

iv liii. hunc, quem saepe vides intra penetralia nostrae

Тот, кого видишь не раз посредине ты нового храма
Нашей Паллады, о Косм, и на пороги его, —
С палкой старик и с сумой, у коего бел и зловонен
Волос торчит и на грудь грязно висит борода,
5Коего желтый лишь плащ, на голых нарах сожитель,
Кроет, и хлеба дает, лай услыхавши, толпа.
Циник он, думаешь ты, притворным обманутый видом;
Он ведь не Циник совсем, Косм. Ну так что же он? — пес.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LIII. Косму.


1. Нового храма — Минервы Флавианской, воздвигнутый Домицианом.

5. Abolla, плащ греческих философов, преимущественно стоиков. На голых нарах сожитель, не покидающий его ночью на нарах, занимаемых рабами и нищими.

8. Κῠνικός, собачий, цинический. Поэт хочет сказать, что этот старик не в переносном, а в прямом значении собака.

iv liv. o cui tarpeias licuit contingere quercus

Ты, кому было дано Тарпейским украситься дубом,
И по заслугам воздать первый венок на власы,
Всеми, если ты мудр, Коллин, воспользуйся днями,
И постоянно из них каждый последним считай.
5Трех прядущих сестер никому упросить не случилось:
Вечно они стерегут ими назначенный день.
Криспа богаче хоть будь, самого и Тразеи тверже,
И блестящего будь ты Мелиора пышней, —
Не прибавит никак урока Лахезис, мотая
10У сестер с веретен; третья обрезать спешит.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LIV. Коллину.


1. Тарпейским дубом; Тарпейский то же, что Капитолийский. Стоявший здесь на вершине храм Юпитеру, Юноне, и Минерве сперва сгорел при Сулле, а позднее еще два раза. Его то вновь великолепно отстроил Домициан и по примеру Олимпийских учредил Капитолийские игры, в честь Капитолийского Юпитера. Игры эти повторялись по истечении 5-ти лет, и представляли тройственное состязание в музыке, верховой езде и на колесницах и в гимнастических упражнениях (см. Свет. Дом. 4), причем дубовый венок был наградой победителя (см. IX, 3, 8; 40, 1).

5. Прядущих сестер — Парок.

7. Вибий Крисп богатый вотчим Нерона. Тразеа Пет, (сл. I, 8, 2) тесть Гельвидия Приска, возбуждавший опасения в Нероне, был в 67 г. по Р. Хр. осужден за оскорбление величества и вскрыл себе жилы. Он, подобно зятю, слыл образцом любви к свободе и силы духа.

8. Мелиор Атедий (ел. II, 69, 7), славился своим пышным столом и был другом поэта Стасия.

9. Лахезис — одна из Парок.

iv lv. luci, gloria temporum tuorum,

Луций, времени ты своего великая слава,
Ты, что старому Гаю и нашему Тагу
Не даешь уступать и Арпам речистым,
Меж городами Аргивскими пусть порожденный
5Песнями Фивы возносит или Микены,
Или славный Родос, или палестру
Леды в исполненном похоти Лакедемоне;
Нам же, от Кельтов рожденным и от Иберцев,
Пусть имена и суровые нашей отчизны
10Будет не стыдно стихом помянуть благодарным.
Чудный Билбил, что своим суровым металлом
И Халиба, и Норики люд побеждает,
И звенящею сталью своею Платею
Ту, что хоть узким, но все ж беспокойным теченьем
15Охладитель оружья Салон огибает,
И Тутелу, и Риксомар хороводы,
И Кардуи пиры с их праздничным блеском,
И Петерей, что краснеет средь роз соплетенных,
И театры отцов старинные в Ригах,
20И Силаи копьем огражденные легким,
И Перузии, и Тургонта озера,
И небольшой Тветониссы прозрачные воды,
И Бурадона священную также дубраву,
Ту, по которой и путник ленивый гуляет,
25И что на мощных волах старается Манлий
Распахать поля крутой Вативески.
Над мужицкими ты именами смеешься,
Нежный читатель? Насколько угодно и смейся, —
Эти мужицкие все мне милей, чем Бутунты.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LV. Луцию.


1. Луций, поэт, земляк Марциала.

2. Гай — гора в Испаши; Таг — нынешний Таго, река знаменитая золотым песком.

3. Арпы, город в Апулии с намеком на Гоация, который родился в Апулии в Венузии.

4. Аргивский, по имени гор. Аргоса в Пелопонесе, то же, что греческий.

5. Микены, столица Агамемнона. Фивы — в Беотии.

6. Родос — знаменит своим безоблачным небом. Палестру; состязание в борьбе нагих женщин с нагими мужчинами было в Спарте учреждено в честь Леды, на которую Юпитер напал во время ее купанья и которая стала матерью Кастора и Поллука —знаменитых борцов.

11. Билбил, (см. пр. I, 49,3) родина Марциала в Кельтиберской Испании.

12. Халиб, река в Азии, впадающая в Черное море. Страна эта, также как Норик, между Дунаем и Альпами, славилась превосходной выделкою стали.

13. Платея, местечко в Испании, которое, подобно другим, приводимым здесь, не упоминается у старых географов.

15. Салон, небольшая река в Билбиле, превосходно закалявшая сталь.

29. Бутунты — небольшой городок в Апулии.

iv lvi. munera quod senibus viduisque ingentia mittis,

Что великие шлешь старикам ты и вдовам подарки,
Хочешь, чтоб щедрым тебя, Гаргилиан, я назвал?
Нет грязнее тебя и скаредней нет человека,
Так как дарами ты звать можешь засады свои;
5Так лукавый крючок об алчных заботится рыбах,
Так-то и глупых зверей вводит прикормка в обман.
Я тебя научу, что значит дарить и быть щедрым,
Если не ведаешь: мне, Гаргилиан, ты дари.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LVI. На Гаргилиана.

iv lvii. dum nos blanda tenent lascivi stagna lucrini

Временем тем, что волной я Лукрина игривой задержан
И пещерами, где в туфе вскипают ключи,
В царстве ты, Фаустин, Аргосского медлишь пришельца,
Где от столицы тебя камень двадцатый блюдет.
5Но ужасно кипят Немейского чудища перси,
Мало и Баям пылать собственным только огнем.
Так святые ключи и берег отрадный, прощайте,
Вместе с жилищами Нимф, как и равно Нереид.
Вы Геркулеса холмы побеждаете в зимнюю стужу,
10Ныне Тибурским должны вы уступить холодам.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LVII. Фаустину.


1. Лукрин — знаменитое озеро близ Бай.

3. Аргосского пришельца — Катилла, основавшего Тибур и назвавшего его по имени старшого своего сына Тибура (сл. Гор. Од. II, 6, 5).

4. Камень, поверстный.

5. Немейского чудища перси, т.е. созвездие льва, следов. август месяц.

9. Холмы Геркулеса, Тибур по имени находившегося там храма Геркулеса.

iv lviii. in tenebris luges amissum, galla, maritum.

Галла, ты в темноте о смерти плачешь супруга.
Видно зазорно тебе, Галла, о муже рыдать.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LVIII. На Галлу.

iv lix. flentibus heliadum ramis dum vipera repit,

Как по ветвям Гелиад рыдающих змейка всползала,
Капля янтарная вдруг сверху упала на тварь;
Как дивилася та, что, задержана клейкой росою,
Оцепенела, густой стужей охвачена вдруг.
5Царственною ты своей не гордись, Клеопатра, гробницей,
Коль в благороднейшей здесь змейка могиле лежит.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LIX. О змейке, заключенной в янтаре.


1. Гелиад (см. прим. IV, 25, 2).

5. Гробницей, пирамидой.

iv lx. ardea solstitio castranaque rura petantur

В солнцестояние мы побежим к Ардее и Кастру,
К нивам, Клеонское где жарко созвездье печет,
В час, как Курьяций клянет Тибурский воздух, низвергнут
От хваленых ключей прямо в Стигийскую ночь.
5Местом нельзя никаким судьбы избежать; коль приступит
Смерть, и в Тибуре самом будет Сардиния нам.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LX. О Куриации.


1. Ардея, городок в Лациуме.

2. Клеонское созвездие — лев (см. прим. IV, 57, 5); Клеона, город в Пелопонесе, где находилась и Немея.

6. Сардинский климат считался зараженным (см. Страб. V, 13).

iv lxi. donasse amicum tibi ducenta, mancine,

Что, Манцин, твой друг подарил тебе двести,
Ты недавно гордясь с весельем хвалился.
Дня за четыре назад как в школе поэтов
Мы болтали, сказал ты, что на десять тысяч
5В дар плащей получил ты от Помпуллы,
Сардоник настоящий и в три наслоенья,
Два же камня, волненью моря подобных,
Будто Басса и Цэлия дали, ты клялся.
Как из театра вчера под песнь Поллиона
10Вдруг ты ушел, на ходу рассказывать начал,
Что получил ты триста тысяч в наследство,
Ныне с утра еще сто и сто пополудни.
Что же за зло мы тебе друзья учинили?
Сжалься же ты наконец, жестокий, и смолкни;
15Или если язык помолчать твой не может,
То хоть однажды скажи, что б мы слушать желали.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXI. На Манцина. Манцин, заносчивый хватун, вроде приведенного выше Афера (эп. 37).


1. Двести (тысяч) около тыс. руб.

4. Десять тысяч — около 2000 руб.

6. Сардоник, камень (см. прим. II, 29, 2).

7. Два же камня; одни утверждают, что это изумруды, другие же — что это бериллы или аквамарины.

9. Поллион, знаменитый кифаред, о котором говорит Ювенал (Сат. VI, 387 и VII, 176).

iv lxii. tibur in herculeum migravit nigra lycoris,

В Геркулесов Тибур перешла Ликорида-смуглянка;
Там, полагала она, белым становится все.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXII. О Ликориде.


1. Та смуглая Ликорида, «что, по словам нашего поэта (I, 72, 5) черней шелковицы, валящейся с древа, Набелившись сама приятна себе Ликорида», — слыша, что солнце Тибура обеляет потускневшую слоновую кость, перебралась в Тибур; но чем увенчалась ее попытка, — видно из VII, 13, 14: «В малый срок черной вернулась она».

iv lxiii. dum petit a baulis mater caerellia baias,

Как Цэреллия-мать из Бавл отправилась в Баи,
Сгибла она, потонув бурного море виной.
Славы какой вам ущерб! Ведь ужасов этих Нерону,
Несмотря на приказ, воды, не создали вы.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXIII. О Цэреллии.


1. Цэреллия мать. Здесь слово мать употреблено вместо матрона только для сближения потопления Цэреллии с неудавшимся преднамеренным потоплением Нероном своей матери Агриппины.

iv lxiv. iuli iugera pauca martialis

Юлия малость числом десятин Марциала,
Прелестью выше своей садов Гесперийских,
По Яникульскому вдоль хребту протянулась.
Широко по холму пробегают овраги,
5И площадкою верх при умеренном взлобке
Наслаждается небом более ясным;
И при извивах логов, скрытых туманом,
Он выделяясь один ярко сияет.
К чистым оттуда звездам высятся тихо
10Гордой виллы самой милые гребни;
Семь оттуда холмов видеть владычных
Можно и лицезреть Рим совершенно,
И Албанские и Тускуланские выси,
И что прохладного есть близко к столице;
15И Фиден старину, и малые Рубры,
И, что девственной кровью почетна,
Рощу в садовых плодах Анны Перенны.
На Фламинском пути и Саларийском
Путник повозку свою гонит беззвучно,
20Чтоб колесу не прогнать сладкой дремоты
Той, что прервать ни гребцов все понуканья,
Ни бурляцкие тож крики не в силах,
Хоть и Мульвия мост близок и быстро
Пролетают суда Тибром священным.
25Эту деревню (назвать лучше уж дачей)
Кажет владелец тебе: словно твоя бы,
Так доступна она и так таровата
И встречает с таким гостеприимством;
За Альциноя благих примешь Пенатов
30Или Молорха, что стал только богатым.
Вы, которым всего кажется мало,
Сотней матык вы Тибур ройте холодный,
Или Прэнесты и хоть Сетию с кручей
Сдайте и всю одному вы земледелу,
35Только считаю всего этого лучше
Юлия малость лишь я десятин Марциала.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXIV. О садах Юлия Марциала.


3. Яникульский хребет по туг сторону Тибра, близ Рима.

15. Фидены, городок в Лациуме. Рубры — в Этрурии.

17. Анна Перенна, сестра Дидоны, которой в марте приносились в жертву девственные животные.

18. Проложенная в 534 г. от О. Р. цензором Фламинием дорога шла через Марсово поле в Аримин, город в Умбрии, ныне Римини. Близ нее помещались похоронные памятники знатных римлян. Соленая дорога, via salaria, служила для провоза соли в Сабинскую область.

23. Мульвия мост (см. Ш, 14, 4).

22. Helciarius мы вслед за Леонтьевым переводим словом бурлак, так как не знаем другого слова для человека, в числе других тянущего судно против течения.

29. Альциной, царь Феаков, коего дом так благосклонно принял Улисса.

30. Молорх, бедный земледелец близ Немей, радушно принявший Геркулеса. Домициан построил ему небольшой храм по соседству с Геркулесовым.

33. Прэнесты, латинский город, ныне Палестрина. Сетия, город в Лациуме наверху горы близ Понтинских болот, знаменитый своим превосходным вином. Марциал хочет указать на богатства знатных, которые в состоянии всю принадлежащую им местность Сетии сдать одному арендатору.

iv lxv. oculo philaenis semper altero plorat.

Плачет Филэна всегда одним только глазом.
Как она, хочешь ты знать, делает это? — Крива.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXV. О Филэне.

iv lxvi. egisti vitam semper, line, municipalem,

Провинциальную жизнь ты, Лин, проводил постоянно,
Точно дешевле какой быть уж не может ничто.
Тогу ты выбивал лишь в Иды да редко в Календы,
И лет десять один жив у тебя был наряд.
5Бор присылал кабана дарового, поля тебе — зайца,
Лес изрысканный весь жирных дроздов подавал,
Пойманная из речной глубины появлялася рыба,
Не иноземным вином красный струился сосуд;
Не красавец слуга из Аргосского рода являлся,
10А окружен был толпой сельской убогий очаг.
Ты экономку хватал иль грубого мызника бабу,
Каждый раз, что вино кровь разжигало твою.
Ни огонь не губил жилища, ни Сириус поля;
В море корабль не тонул и не имел ты его;
15Не заменял никогда ты скромной лодыжки костями,
А становилась на кон горсть лишь орехов одна.
Тысячи где же, скажи, что мать схоронила скупая?
Нет их; ты совершил, Лин, премудреную вещь.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXVI. Лину.


3. Иды (см. III, 6, 1). Календы, первое число каждого месяца. В эти дни большей частью совершались публичные жертвоприношения, для которых требовалось появляться в тоге, из которой вынувшие ее из сундука выбивали пыль.

13. Здесь поэт приводит все обычные способы разорения, как-то: пожар, засуха, гибель товара на корабле и разорительная игра в кости.

iv lxvii. praetorem pauper centum sestertia gaurus

Гавр бедняга просил у претора сотню сестерций,
Стародавнею с ним связан был дружбою он.
Не достает их до трех, говорил он, собственных сотен,
Чтобы владыке прямым всадником рукоплескать.
5Претор сказал: «Знаешь, дать мне нужно и Скорпу, и Таллу,
И добро бы пришлось сотню лишь тысяч отдать».
Стыд бездушному, стыд сундуку с недобрым богатством!
Претор, чего не даешь всаднику, дашь ли коню?

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXVII. Претору.


4. Прямым всадником, обладающими полным цензом, рукоплескать Домициану при его входе в театр.

5. Скорп и Талл, оба наездники в цирке. Скорп (см. X, 50, 53). Прэтор отказывает Гавру, ссылаясь на то, что он должен дать эту сумму упомянутым наездникам, как толкуют некоторые, для сооружения им бронзовых конных статуй, в которых конечно конь и подножие представляют наибольшую ценность.

iv lxviii. invitas centum quadrantibus et bene cenas.

На сто квадрантов позвал, а сам ты пируешь на славу.
Ужинать, Секст, ты меня, или завидовать звал?

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXVIIL. Сексту.


1. Сто квадрантов (см. I, 59, 1).

iv lxix. tu setina quidem semper vel massica ponis,

Ты Сетином всегда иль Массийским вином угощаешь,
Но отрицает молва вин сих, Папил, доброту.
Стал в четвертый вдовцом, говорят, ты от этой бутылки.
Думать и верить, Папил, я не хочу, и не пью.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXIX. Папилу.


1. Сетин (см. прим. выше 64, 34). Массийское вино (см. I, 26, 8).

iv lxx. nihil ammiano praeter aridam restem

Кроме веревки плохой, ничего под конец Аммиану,
Умирая, отец не завещал, записав.
Кто же бы мог, Маруллин, себе и представить возможным,
Чтобы притом Аммиан смерти отца не желал?

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXX. Об Аммиане Маруллину.


3. Маруллин; смысл: можно ли себе представить, чтобы мот Маруллин не желал смерти отца в виду прежних завещаний, по которым оставался полным наследником, тогда как теперь по вскрытии завещания о плохой веревке, чтобы моту на ней повеситься, он стал жалеть о смерти отца, делавшей завещание непоправимым.

iv lxxi. quaero diu totam, safroni rufe, per urbem,

Долго по целой ищу, Софроний Руф, я столице,
Нет ли с отказом девиц? Нету с отказом девиц.
Так как словно бы грех, как словно б отказывать стыдно,
Как бы не след; ни одной девы с отказом и нет.
5Стало быть чистой-то нет? Их тысячи. Как же поступит
Чистая? Хоть и чиста, но не откажет она.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXI. Софронию Руфу.

iv lxxii. exigis, ut donem nostros tibi, quinte, libellos.

Требуешь, чтобы тебе я, Квинт, подарил свои книжки.
Нет у меня их, зато в лавке у Трифона есть.
«Деньги за вздоры платить, стихи покупать не свихнувшись?
Нет, ты кричишь, не пущусь в глупость такую». Ни я.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXII. Квинту.


2. Книгопродавец Трифон, о котором упоминает Квинтилиан и наш поэт (ХШ, 3).

4. Ни я, отвечает поэт Квинту, считающему глупостью платить деньги за стихи, желая сказать тем, что в свою очередь считает глупостью давать книжки даром.

iv lxxiii. cum gravis extremas vestinus duceret horas

Как в болезни Вестин часы проводил под последок,
И чрез Стигийский поток плыть уж пришлося ему,
Стал умолять он сестер, урок последний прядущих,
Чтоб протянули они несколько мрачную нить.
5Мертвый уже для себя, для милых друзей бы он пожил.
Тронули эти мольбы нежные строгих богинь.
Тут обилье богатств поделя, сошел он со света
И полагал уж заем, что умирал стариком.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXIII. О Вестине.


1. Упоминаемый здесь Вестин был сын консула Вестина, невинно казненного Нероном.

3. Сестер, Парок.

8. Стариком. Вестин, озаботившийся наградить своих друзей, считал жизнь свою до такой степени полною, что и глубокая старость не могла бы ее чем-нибудь восполнить.

iv lxxiv. aspicis, inbelles temptent quam fortia dammae

Видишь, как храбро на бой несутся незлобные лани,
Гнев великий какой в этих пугливых зверях.
На смерть пылают они укромными лбами сразиться.
Ланей желаешь спасти, Цезарь? Спусти ты собак.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXIV. О ланях.

iv lxxv. o felix animo, felix, nigrina, marito

О блаженна душой, блаженна супругом, Нигрина,
И украшение ты первое Лация жен.
Рада отцовское ты с супружеским слить достоянье,
Рада в именье своем в пайщики мужа принять.
5Пусть Эвадна горит, повергнувшись в пламя, за мужа,
Пусть и Альцесту молва также возносит до звезд;
Ты их лучше: залог ты верный представила в жизни,
Так что не нужно тебе смертью любви подтверждать.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXV. О Нигрине.


5. Эвадна, супруга Капанея, одного из героев у Фиванских ворот, бросилась на костер своего мужа.

6. Альцеста, узнав, что больной муж ее, царь Адмет, может сохранить жизнь только в том случае, когда кто-либо согласится вместо него умереть, добровольно низошла в Тартар, но была из него выведена Геркулесом.

iv lxxvi. milia misisti mihi sex bis sena petenti:

Шесть ты мне тысяч послал, когда я просил их двенадцать;
Чтобы двенадцать добыть, двадцать четыре скажу.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXVI. Скупому другу.

iv lxxvii. numquam divitias deos rogavi

Я никогда не молил богов о богатстве,
Малым доволен и рад тому, что имею.
Ныне прости ты меня, но, бедность, уйди ты.
Что за причина такой просьбы нежданной?
5Я бы висящим хотел видеть Зоила.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXVII. О завистливом Зоиле.

iv lxxviii. condita cum tibi sit iam sexagensima messis

Хоть собрал уже ты шестидесятую жатву
И на лице у тебя множество белых волос,
Носишься в городе ты, и кафедры нет ни единой,
Чтоб хлопотливо с утра к ней ты привета не нес;
5И без тебя ни один трибун не выйдет из дома;
Взыскан поклоном твоим консул и тот, и другой.
Десять раз ты взбежишь на священный холм Палатинский,
Только Сигерий звонишь ты да Парфений везде.
Юношам это уже предоставь: безобразнее, Афер,
10Не найдешь ничего хлопотуна старика.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXVIII. На Афера.


3. Греческое слово кафедра употребляется то в смысле сиденья вообще, то в смысле женского кресла и даже носилок. Смысл: ты не встретишь носилок знатного человека, чтобы ты не бросился к ним с приветствием.

7. Холм Палатинский, ко дворцу Домициана.

8. Сигергий и Парфений (см. выше 45, 2).

iv lxxix. hospes eras nostri semper, matho, tiburtini.

Гостем всегда быль, Матон, в моем ты Тибурском именье.
Хочешь купить; я надул — виллу твою продаю.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXIX. Матону.


1. Матон; ты так часто проживал гостем в моем имении, что мог считать его своим и для пользования им покупка его была для тебя излишней, и продавая ее, я злоупотребляю твоей собственностью.

iv lxxx. declamas in febre, maron: hanc esse phrenesin

В лихорадке ты вслух говоришь, Марон; коль не знаешь,
Что это бред; ну так ты; друг мой Марон, нездоров.
Вслух говоришь ты больной в своей лихорадке трехдневной;
Если иначе вспотеть ты не умеешь, ты прав.
5«Все же великая вещь». — Ты не прав; когда лихорадка
Жжет нас, великая вещь тут-то, Марон, помолчать.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXX. Марону. Болтливый Марон, разглагольствующий даже во время лихорадочного припадка, в оправдание свое говорит: «Все же великая вещь», подразумевая говорить, не взирая на лихорадку.

iv lxxxi. epigramma nostrum cum fabulla legisset,

Как Фабулла мою прочла эпиграмму,
Где ропщу я, что нет с отказом девицы,
Раз отказала любовнику, дважды и трижды
В просьбе она. Да ты обещай уж, Фабулла:
5Отказать я велел, не отказывать вечно.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXXI. О Фабулле.


1. Мою эпиграмму (см. выше 71).

iv lxxxii. hos quoque commenda venuleio, rufe, libellos,

Книжки и эти ты, Руф, с похвалою вручи Венулею,
Попроси посвятить малость досуга и мне;
Хоть немного забыв свои труды и заботы,
Слухом нестрогим пускай шутки он примет мои.
5Но ни за первой прочтет пусть чарою, ни за последней,
А когда бушевать Вакх посредине так рад.
Ежели много прочесть их две, то другую-то книжку
Пусть свернет: разделен, кратким покажется труд.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXXII. Руфу.

iv lxxxiii. securo nihil est te, naevole, peius: eodem

Как ты доволен, то нет тебя, Нэвол, хуже; а также
Как ты просишь, то нет, Нэвол, и лучше тебя,
Ты спокойный, гордясь, никому на поклон не ответишь,
Нет свободных тебе, нет благородных людей.
5А как взволнован, даришь, величаешь царем и владыкой,
Зазываешь к себе. Нэвол, просителем будь.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXXIII. Нэволу.

iv lxxxv. nos bibimus vitro, tu murra, pontice. quare?

Понтик, мы пьем из стекла, а ты из фарфора; зачем же?
Чтобы не предал сквозной кубок другого вина.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXXV. О Понтике.

iv lxxxvi. si vis auribus atticis probari,

Если Аттический слух хочешь задобрить,
Книжка, прошу я тебя и увещаю,
Аполлинарию ты только понравься.
Нет основательнее его и ученей,
5Но и честнее притом и благосклонней;
Если в уста он тебя примет и в сердце,
Ты насмешек тогда злобных не бойся,
И не доставишь туник скорбных макрели.
Если ж осудить тебя, прямо к торговцам
10Рыбой соленой беги в лавки, чтоб дети
Стали бумагу браздить на обороте.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXXVI. Книге своей об Аполлинарии.


3. Поэт просит свою книжку отправиться к Аполлинарию, мужу ученому и сведущему, так что книжка, заручившись его одобрением, уже не будет страшиться ничьих осуждений.

8. Тебя не употребят на обертки макрели, чтобы жарить ее, почему такие обертки поэт уподобляет скорбной тунике (tunica molesta) — холщевой рубашке, пропитанной смолою, одетых в которую, по свидетельству Тацита (Анн. XV, 44), Нерон выставлял ночью на столбах христиан, чтобы зажженные они светили как факелы.

11. Рукопись, поступившая в макулатуру, служила на обороте местом упражнения начинающим писать детям.

iv lxxxvii. infantem secum semper tua bassa, fabulle,

Держит ребенка, Фабулл, всегда при себе твоя Басса
И игрушкой его, душкой своею зовет;
Да всего мудреней — она не чадолюбива.
Что ж за причина тому? Ветры у Бассы порой.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXXVII. О Бассе.

iv lxxxviii. nulla remisisti parvo pro munere dona,

Никаких ты даров не прислал мне за малый подарок,
А из Сатурновых дней вот уже пятый прошел.
Септицианских шести серебра нет скрупулов даже,
Нет и салфетки, что в дар нюня доставил клиент,
5Ни горшка, что тунца антиполитанского кровью
Красен, да нет и того с малым количеством фиг,
Ни морщлявых олив Пиценских в укромной корзине;
Можешь ли ты говорить, что не забыл ты меня?
Ты благосклонным лицом и речью обманывай прочих,
10Так как известным уж мне будешь притворщиком ты.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXXVIII. Скупому другу, притворяющемуся, что не получил никаких подарков.


2. Сатурналии (см. выше 46, 1). Смысл: Сатурналии прошли, а ты мне никаких не присылаешь подарков.

3. Септицианских скрупулов, уменьшенных на целую треть ценности. Самое имя Септицианский не легко объяснимо; быть может Септиций был серебрянником, работавшим из низкопробного серебра.

4. Насчет салфетки (см. выше 46, 17). Нюня клиент, постояно жалующийся. на собственные обстоятельства.

5. Антиполис, ныне Антиб во Франции.

7. Пицен, в Умбрии, славившийся оливками (см. XIII, 36).

iv lxxxix. ohe, iam satis est, ohe, libelle,

Ох, довольно уже, ох, книжка, довольно,
Уже до самых рожков мы добралися.
Ты продолжать все еще дале желаешь,
Даже не можешь в листе верхнем вместиться,
5Точно как будто твое не кончено дело,
Что было кончено уж первой страницей.
Уже читатель из сил вышел и ропщет,
Уж переписчик, увы, сам восклицает:
«Ох, довольно, уже, ох, книжка, довольно».

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXXIX. Своей книжке.


2. Рожков (см. I, 66, 11),

5. Дело; поэт вдается в иронию, выставляя задачей его книги надоесть читателю, и в этом смысле он будто бы успел исполнить дело с первой страницы.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016