МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

фет а. а.


Фет А. А., LIBER VI, 87 перев.

vi i. sextus mittitur hic tibi libellus,

Эта шестая тебе посылается книжка,
Марциал, для меня драгоценный ты самый.
Если исправишь ее ты слухом прилежным,
С меньшей боязнью она и дрожью решится
5К Цезарю перейти во властные руки.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


I. Юлию Марциалу.


2. Юлий Марциал — друг поэта.

vi ii. lusus erat sacrae conubia fallere taedae,

Шуткой считался обман священных факелов брачных,
Шуткою пола лишить и неповинных мужчин.
Цезарь, одно запретил и другое ты в помощь народам
Будущим, как повелел им без обмана рождать.
5Уж при тебе ни скопца, ни любодея не будет.
Прежде ж — о нравы! — скопец сам любодеем бывал.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


II. Цезарю Домициану. Домициан возобновил lex Iulia de adulteriis et stupris и запретил кастрацию.

vi iii. nascere dardanio promissum nomen iulo,

Вырастай восприять Дарданское имя Иула,
Отрасль прямая богов, мальчик великий, расти.
Вечные коему даст бразды чрез столетья родитель,
И при старейшем землей будешь ты править, старик.
5Белоснежным перстом сама тебе, нити златые
Вытянув, Юлия всю Фриксову волну спрядет.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


III. О сыне Домициана.


1. Дардан, сын Юпитера и Электры, был отцом Анхиза и дедом Энея. Его именем Троянцы назывались Дарданцами. От имени Энеева сына Иула, Юлий Цезарь, а за ним и Август выводили свой род. Род Иула значил род императоров и поэтому относился также к Домициану и его сыну от Домиции.

6. Юлия, дочь Тита, родная племянница Домициана, брак с коей он первоначально отклонил, но затем соблазнил и заставил принять средство для выкидыша, отчего она умерла. Так как Домициан любил Юлию, то Марциал говорит, что Юлия, ставши божеством, сама исполняет дело Парки, выпрядая новорожденному Юлии золотую нить из шерсти Фриксова овна.

vi iv. censor maxime principumque princeps,

Высший цензор, из всех владык ты владыка,
Тот что в долгу у тебя за столько триумфов,
За рождение храмов и возрожденье,
Столько зрелищ, богов, городов, но и больше
5Рим тебе должен за то, что стал он стыдливым.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


IV. Лесть Домициану.


5. Стыдливым, вследствие законодательства Домициана.

vi v. rustica mercatus multis sum praedia nummis:

Как поместье себе за большие я деньги торгую,
Сотню, Цэцилиан, дай ты мне взаймы, прошу.
Мне ты отвита не дашь? Говоришь ты, мне кажется, молча:
«Не отдашь», — потому, Цэцилиан, и прошу.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


V. Цэцилиану.

vi vi. comoedi tres sunt, sed amat tua paula, luperce,

Три актера, Луперк, но Павла твоя четырех их
Любит: ведь Павла еще любит χωφόν πρόσῶπον.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


VI. Луперку.


2. χωφόν πρόσῶπον (немое лицо). Хотя на сцене только три действующих лица, но Павла в любовной связи еще с четвертым немым, в смысле со всяким актером.

vi vii. iulia lex populis ex quo, faustine, renata est

С той поры, Фаустин, что закон Юлианский воскреснул
В людях, и должен входить стыд по приказу в дома,
Тридцать иль менее дней, но не более этому ныне,
А Телезилла пошла замуж десятый уж раз.
5Брак столь частый не брак, это блуд один по закону,
И оскорбляет меня меньше распутница въявь.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


VII. О Телезилле.


4. Телезилла, в десятый раз меняя любовников, во избежате законной кары, формально выходит за них замуж.

vi viii. praetores duo, quattuor tribuni,

Двое глашатых, четыре трибуна,
Семеро стряпчих и десять поэтов
Девушку начали сватать недавно
У одного старика. Не замедлясь,
5Деву глашатому сдал он Эвлогу.
Глупо ль, Север, ты скажи, поступил он?

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


VIII. Северу.


5. Глашатому. Марциал, в V, 56, 9, в насмешку советует Лупу приготовить тупого сына своего к должности глашатого, самой выгодной по случаю частых торгов, вследствие развития роскоши. Здесь с той же иронией говорится о старике, который предпочел глашатаю множеству служащих и образованных людей.

vi ix. in pompeiano dormis, laevine, theatro:

В Помпеянском, Лэвин, спишь ты театре,
И пеняешь, когда поднял тебя Океан?

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


IX. Лэвину.


2. Здесь едва уловимая игра словом suscitat. Театральный надзиратель Океан не только будит заснувшего Дэвина, но и поднимает его с неподобающего места на 14-ти рядах скамеек.

vi x. pauca iovem nuper cum milia forte rogarem,

Как на днях попросил у Зевеса немного я тысяч,
«Тот, сказал он, подаст, кто мне и храмы-то дал».
Храмы Зевесу тот дал, но тысяч мне никаких он
Не дал: стыжуся — увы! — мало у Зевса просил.
5Но насколько не строг, настолько без облака гнева,
Как, спокоен лицом, нашим он просьбам внимал!
Диадему таков вручил молящим он Дакам,
И в Капитолий идет и возвращается он.
Молви, о молви, прошу Громовержца союзница дева,
10Если с таким он лицом скуп, то с каким же он щедр?
Так я сказал. Но сложив Горгону, мне кротко Паллада:
«То, что еще не дано, это отказ ли, глупец?»

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


X. Просит косвенно денег у Домициана.


2. Храмы-то дал, вновь отстроил Домициан после пожара.

7. Диадему таков (см. V. 3, и ниже, эп. 76, ст. 5).

9. Здесь Громовержцем называется Домициан, который был не только преимущественным поклонником Палладии но даже считал себя ее сыном.

11. Горгону, голова Горгоны Медузы, при взгляде на которую все превращались в камень, была на щите у Минервы.

vi xi. quod non sit pylades hoc tempore, non sit orestes,

Что Пиладов уж нет в наше время, да нет и Орестов,
Ты удивлен? Но Пилад пил все то же, о Марк,
Лучшего хлеба или дроздов не давали Оресту,
Но совершенно одно было на ужин у двух.
5Ты Лукринскими сыт, а я водянистой ракушкой,
Не худороднее тож глотка-то, Марк, и моя.
Тиром Кадмейским одет ты ходишь, я Галлией грубой,
Хочешь, чтоб в саге тебя, пурпурный Марк, я любил?
Чтоб мне Пиладом предстать, пусть кто мне предстанет Орестом.
10Марк, тут не место речам: чтоб быть любимым, люби.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XL. На Марка.


5. Ракушка (пелорида), род раковин у мыса Пелора в Сицилии.

7. Тиром Кадмейским одет, (см. II, 43. 7). Галльская шерсть была самой грубой.

8. Саг, род грубого Галльского военного плаща.

vi xii. iurat capillos esse, quos emit, suos

Что ее волоса, — Фабулла клянется,
Их купив; или, Павл, клятвопреступна она?

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XII. О Фабулле.

vi xiii. quis te phidiaco formatam, iulia, caelo,

Юлия, кто ж не резцом тебя Фидия созданной, или
Кто не твореньем бы счел прямо Палладиных рук?
Белый, но не немой отвечает во образе мрамор,
И на мирном лице отблеск сияет живой;
5Нежно играет рука Ацидалийской завязкой,
Что сорвала у тебя с шеи, малютка Амур.
Чтобы Марса любовь возвратить и царя Громовержца,
Пояс, Юнона, проси сей иль Венера сама.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XIII. О статуе Юлии.


1. Юлия, (см. выше 3, ст. 5). Домициан приказал поставить ей статую из белого мрамора, на которой она была изображена держащею в руке пояс.

5. Ацидалийской завязкой, Венериным поясом. Ацидалией называлась Венера, по имени Беотийского ключа Ацидалий, где она мылась.

vi xiv. versus scribere posse te disertos

Что стихи ты писать изящные можешь,
Ты, Лаберий, твердишь; отчего же не хочешь?
Кто стихи писать изящные может,
Должен, Лаберий, писать: сочту его мужем.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XIV. На Лаберия.


4. Здесь представляются два чтения: non scribat и conscribat, дающие стиху противоположное значение. Мы держались Gilbert’a, но если читать non scribat, то надо перевести: «пусть не пишет; сочту его мужем Лаберий». Пусть читатель решит, в каком случае надо более иметь мужества.

vi xv. dum phaethontea formica vagatur in umbra,

Тою порой, что бродил муравей в тени Фаэтонской,
Капля взялась янтаря мелкого спутать зверка.
Так-то тот, кто презрен был в жизни только недавно,
Драгоценен теперь стал погребеньем своим.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XV. О муравье, заключенном в янтаре.


1. Фаэтонский, (см. IV, 25, 2).

vi xvi. tu qui pene viros terres et falce cinaedos,

Ты, что колом страшишь мужей и косою распутных,
Отдаленной земли малые нивы храни.
Пусть в сады у тебя не заходят старые воры,
А лишь мальчик или дева в роскошных кудрях.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XVI. Приапу.

vi xvii. cinnam, cinname, te iubes vocari.

Цинной тебя, Циннам, велишь называть ты.
Этот Цинна, скажи, разве не варваризм?
Если бы Фурием ты до сей поры назывался,
То на таких же правах ты назывался бы Фур.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XVII. На Циннама.


4. Фур, по латыни fur значит вор.

vi xviii. sancta salonini terris requiescit hiberis,

Скрыта в Иберских землях священная тень Салонина,
Лучше какой ни одна Стикса не зрела краев.
Плакать однако не след, ибо тот, кем, Приск, ты покинут,
Жив той частью, какой жить он всех больше хотел.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XVIII. Эпитафия Салонина Приску.


1. Подобно многократным выражениям поэтов о бессмертии лучшей части человека в виде его песнопений или благих дел (см. Горац. Од. II, 20, 21 и III, 30, 5), поэт утешает Приска в смерти незабвенного Салонина.

vi xix. non de vi neque caede nec veneno,

Не о насилии, не об убийстве или отраве
Я разбираюсь судом, а о трех только козах;
Жалуюсь, что сведены они кражей сосуда.
Требует в этом судья себе доказательств:
5Ты о Каннах и о войне Митридатской,
И о предательствах всех злобы Пунийской,
И о Суллах, да Мариях и о Муциях громким
Голосом только звонишь, махая рукою.
Да скажи же, Постум, о трех-то ты козах.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XIX. Стряпчему Постуму. Видно адвокатура верна себе во все времена.

vi xx. mutua te centum sestertia, phoebe, rogavi,

Феб, сто тысяч взаймы у тебя просил я сестерций,
Как ты твердил мне: «Ни в чем, знать, не нуждаешься ты?»
Медлишь и думаешь ты, в сомненье себя и меня ты
С десять мучаешь дней; Феб, уж прошу, откажи.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XX. На Феба.

vi xxi. perpetuam stellae dum iungit ianthida vati

Стелле поэту, навек вруча Иантиду, Венера
Весело произнесла: «Больше я дать не могла».
Это самой госпоже, но в ухо тому шаловливей:
«Ты, бедовый, смотри, не нагреши как нибудь.
5Ярости часто полна, я Марса проказника била,
Как до законного он ложа повсюду бродил.
Но с тех пор, что он мой, мне нет от наложниц обиды,
Можно б Юноне желать Зевсом столь скромным владеть».
Молвила и тайком ударила поясом в перси.
10Сладкий удар, но рази ты уж, богиня, двоих.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXI. О Стелле и Иантиде.


1. Иантиду (см. I, 7, 1).

vi xxii. quod nubis, proculina, concubino

Что, Прокулина, идешь за дружка ты прежнего замуж
И что любовника ты мужем соделала вдруг,
Чтобы отметить не мог тебя закон Юлианский,
Тут, Прокулина, не брак, а лишь признанье твое.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXII. На Прокулину.

vi xxiv. nil lascivius est charisiano:

Нет распущеннее Харизиана:
И в Сатурналии он в тоге гуляет.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXIV. О Харизиане.


1. Нет распущенные. Распущенность Харизиана, над которой Марциал смеется, в сущности есть бедность, вследствие которой он не может, подобно другим, в Сатурналии надеть синтезу, так как у него кроме тоги ничего нет.

vi xxv. marcelline, boni suboles sincera parentis,

Марцеллин, отца благого прямое отродье,
Ты, что медведицу зришь, страх Парразийским горам,
Слушай, чего тебе друг старинный отцовский желает,
И пожелания те верною грудью храни:
5Храбрость да будет мудра и пусть тебя пламень отважный
В середину мечей ярых и копий не мчит.
Злого Марса и войн больные умом пусть желают,
Можешь ты воином быть перед отцом и вождем.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXV. Марцеллину.


1. Очевидно, что поэт был земляк и приятель отца Марцеллина, почему он с участием советует Марцеллину беречь себя в сражениях.

2. (см. IV, 11. 3). Зришь медведицу, значит находишься на служба в северных землях.

vi xxvii. bis vicine nepos - nam tu quoque proxima florae

Дважды ты, Непот, сосед (ведь ты же по близости Флоры
Проживаешь и тож подле старинных Фисел).
Дочь у тебя, чье лицо отраженьем отцовского лика
И о стыдливости всем материнской гласить.
5Ты ж многолетнего все не щади излишне Фалерна,
Лучше бочечки ты ей, полные денег, оставь.
Благочестива ль, добра ль, пусть дочь пьет вино молодое,
Старится пусть с госпожой нынешний новый сосуд.
Цэкуба сбор не одних пускай бездетных питает:
10Могут пожить и отцы, в этом уж мне ты поверь.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXVII. Непоту.


1. Флоры (см. V, 22, 4).

2. Фиселы, городок в Сабинской области, недалеко от Номента (см. II, 38, 1).

vi xxviii. libertus melioris ille notus,

Мелиоров отпущенник тот известный,
Что скончался к общей горести Рима,
Своего патрона короткая радость,
Вот под этим мрамором Главций сокрытый
5Близ Фламинской дороги лежит на кладбище;
Нравами чистый и скромно невинный,
Быстрый умом и красою счастливый.
Только к прожитым двенадцати жатвам
Еле единый год мальчик прибавил.
10Путник, что плачешь, сам плача не ведай.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXVIII. Эпитафия Главцию.


1. Мелиор, образованный и знаменитый <во всем прочем> муж, к которому Стаций не раз обращается с своими произведениями, сожалея точно так же, как и Марциал о потере его вольноотпущенного мальчика Главция.

5. Фламинской дороги (см. ГУ, 64,18).

10. Сам плача не выдай, не наживи к нему причины.

vi xxix. non de plebe domus nec avarae verna catastae,

Не из плебейской семьи, не на рынке скупом приобретен,
А господской любви мальчик достойный вполне;
Как не мог он еще ценить благостыни патрона,
Мелиора уже Главций отпущенным был.
5Это в награду за нрав и красу. Кто его был любезней?
Иль Аполлоновским кто ликом прекраснее был?
Необычайным дан век короткий и изредка старость.
То, что ты любишь, желай, чтобы не нравилось так.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXIX. О нем же.

vi xxx. sex sestertia si statim dedisses,

Шесть сестерций когда бы дал ты немедля,
Как говорил мне: «Бери, вот уноси, я дарю»,
Я бы, Пэт, тебе за двести был должен,
А теперь, как ты дал промедливши долго,
5После семи, девяти ли Календ, полагаю,
Хочешь, скажу я тебе правдивее правды?
Шесть сестерций своих, о Пэт, потерял ты.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXX. На Пэта.


1. Шесть, подразум. тысяч, около 1200 рублей.

3. За двести, надо понимать: как за двести, т.е. чувствовал себя настолько же одолженным.

5. Календы, собственно первое число месяца, в которое уплачивались проценты аренды, но вообще это слово употреблялось в значении месяца.

vi xxxi. uxorem, charideme, tuam scis ipse sinisque

На супруге твоей, Харидем, знаешь сам ты и терпишь,
Виснет врач: видно, ждешь без лихорадки конца.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXXI. На Харидема.


2. Без лихорадки конца; Харидем, желая безболезненной смерти, сознательно допускает связь жены с врачом; сл. Горац. Од. III, 6, ст. 29:

Но на глазах у всех, при муже наконец,
Она встает, спеша на оклик отозваться,
Коль с корабля пришел испанского купец»...

vi xxxii. cum dubitaret adhuc belli civilis enyo

Как в гражданской войне еще колебалась Энио,
И изнеженный мог часом Отон победить,
Не допуская, чтоб Марс так много потребовал крови,
Он обнаженную грудь верной рукою пронзил.
5Пусть при жизни Катон был более Цезаря даже,
Но умирая ужель больше Отона был он?

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXXII. О смерти Отона.


1. Энио, Беллона, богиня войны. Здесь гражданская война между Отоном и Вителлием.

3. Так много потребовал крови. Дюн передает следующие благородные слова Отона: «Гораздо лучше, гораздо справедливее погибнуть одному за многих, чем многим за одного. Я предпочел бы быть Муцием или Курцием, чем Марием, чем Силлою и т.д.».

vi xxxiv. basia da nobis, diadumene, pressa. 'quot?' inquis.

Страстных, Диадумен, дай лобзаний мне. «Сколько»? ты спросишь.
Ты в океане велишь волны мне перечесть,
И ракушки кругом берегов Эгейского моря,
И всех пчел, что кишат на Кекропийской горе,
5И голоса, что гремят, и руки в полном театре,
Как внезапно лицо Цезаря узрит народ.
Я не столько прошу, как дала поэту Катуллу
Лесбия: мало спросил, кто в состоянии счесть.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXXIV. Диадумену.


4. Кекропийская гора Гиметт (см. I, 25, 3).

vi xxxv. septem clepsydras magna tibi voce petenti

Семь клепсидр для себя просящему голосом громким
Нехотя, Цэцилиан, дал их посредник тебе.
Ты ж долго речи плодишь и из стеклянных кубышек
Полулежащий почти теплую воду ты пьешь.
5Чтоб наконец облегчить и голос, и жажду, прошу я
Из клепсидры самой, Цэцилиан, ты уж пей.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXXV. Цэцилиану.


1. Клепсидры были водяные часы, быть может в роде наших песочных. Они были большего или меньшего объема и представляли время около получаса, так что Цэцилиан выпрашивал у посредника, избранного обеими сторонами с примирительной целью, дозволения говорить в течение 3 1/2 часов.

4. Теплую, согревшуюся от долгого стояния перед оратором.

6. Из клепсидры самой, осушив ее, ты потеряешь право говорить.

vi xxxviii. aspicis, ut parvus nec adhuc trieteride plena

Видишь, как малый, трех лет еще вполне не достигши,
Регул сам своего хвалит отца услыхав?
И покидает при виде родителя матери лоно
И отцу похвалы чувствует будто свои?
5Шум ребенку уже, и сто мужей, и народа
Тесный венок по душе, также и Юлия кров.
Пыли великой так рад жеребенок бойкой кобылы;
Так стремится телец лбом еще мягким на бой.
Боги, любимца отца и матери вы сохраните,
10Сына услышит пускай Регул, она же их двух.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXXVIII. О сыне Регула.


6. Юлия кров (Basilica Iulia), храм Юлия Цезаря на Форуме, в котором заседали сто мужей для разбора гражданских процессов и завещаний.

10. Она же их двух, пусть мать услышит ораторскую защиту мужа и сына.

vi xxxix. pater ex marulla, cinna, factus es septem

Через Маруллу отцом семи ты сделался, Цинна,
Не детей: ибо нет от тебя ни единого даже,
Иль чтоб друга был сын или соседа;
А на нарах зачатые да на рогожках,
5Матери шашни они выдают головами.
Тот, что с волосом вьющимся Мавром гуляет,
Сознает, что отродье он повара Сантры.
Этот со вздернутым носом, а сам толстогубый,
Истый Панника снимок, гимнаста палестры.
10Что от хлебника третий, кто ж усомнится,
Даму с больными глазами кто знает и видит?
С видом цинеда четвертый и бледным обличьем
У тебя родился от наперсника Лигда;
К сыну, коль хочешь, ступай, греха в том не будет.
15Этого с острой его головой и ушами
Длинными, что подвижные как у осленка,
Кто бы Цирты шута не признал его сыном?
Две сестры, та черна и рыжая эта,
Это от флейтщика Крота и старосты Карпа.
20Было б ублюдков тебе полнехонько стадо,
Если б Корез и Диндим не были скопцами.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXXIX. На Цинну.


11. Дама, весьма употребительное даже на театре имя раба. Как хлебопек, от огня он страдает глазами.

vi xl. femina praeferri potuit tibi nulla, lycori:

Не было женщин тебе предпочесть ни одной, Ликорида;
Женщины, что предпочесть можно Гликере, той нет.
Будет она, чем ты есть; чем есть она, быть ты не можешь.
Время всесильно: хочу эту, тебя я хотел.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XL. Ликориде.

vi xli. qui recitat lana fauces et colla revinctus,

Кто читает, руном и рот и шею увивши,
Отрицает, чтоб мог он говорить и молчать.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XLI. На хриплого поэта.

vi xlii. etrusci nisi thermulis lavaris,

Коль у Этрусска ты не омоешься в банях,
То, Оппиан, умрешь совсем не омытым.
Никакие тебя не взлелеют так воды,
Ни Апона ключи, запрещенные девам,
5Ни Синуэссы тепло, ни горячие токи
Пассера, иль горделивый Анксур или Феба
Отмели, ни во первых стоящие Баи.
Не сияет нигде столь ясное небо;
Самый свет продолжительней там, да позднее,
10Чем в каком либо месте, и день отступает.
Мраморы Тайгетские там зеленеют,
И различной красой состязаются камни,
Что Фригиец копал из недр и Ливиец.
Тучный оникс там жар сухой испускает,
15И нагревается пламенем нежным змеевик.
Если по нраву тебе обычьи Лаконцев,
Паром сухим совершенно насыщенный, можешь
В свежей Вирго иль Марции ты погрузиться,
Что до того чиста и прозрачно сияет,
20Что воды никакой не заподозря,
Ты сочтешь, что пустой мрамор лигдонский сияет.
Ты не внемлешь мне и ухом ленивым
Слушаешь уже давно как бы небрежно.
Ты, Оппиан, умрешь совсем неомытый.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XLII. О термах Этрусска Оппиану.


1. Клавдий Этрусск, обладатель великолепных термов, воспетых и Стацием (в Лесах, I, 5); также ниже эп. 84 и VII, 40.

4. Апона ключи (см. I, 61, 3).

5. Синуэсса, город в Кампании, славен купаньем.

6. Пассер, в Кампании. Анксур (см. V, 1, 6).

11. Тайгет, гора в Лаконии близ Спарты с зеленым мрамором (Плин. Натур. XXXIV, 7, § 55).

16. Обычьи Лаконцев, очевидно тождественные с нашими: распарившись в бане, купаться в холодной воде или валяться по снегу.

18. Вирго (см. V, 20, 9). Марция, вода, проведенная в Рим претором Марцием Рексом, от которого получила название.

21. Лигдонский мрамор в горах Тавра отличался белизной.

24. Неомытый, если тебя не соблазняют даже подобные бани.

vi xliii. dum tibi felices indulgent, castrice, baiae

Кастрик, покуда тебя блаженные Баи лелеют,
И по серным водам белой ты нимфы плывешь,
Укрепляет меня Номентанской деревни безделье,
И избушка, своих не тяготящая нив.
5Байское солнце то вот и Лукрин мне отрадный,
Кастрик, тут для меня ваши богатства и есть.
Некогда рад был бежать к водам хваленым я всюду
И продолжительных я не устрашался путей,
Ныне близ города мне приют удобный отраден,
10И я доволен, когда быть мне ленивым дано.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XLIII. Кастрику.


1. В то время, что Кастрик купался в Баях, Марциал уверяет, что он надеется поправить здоровье в своей Номентанской деревне, способной ему заменить Баи и отрадный Лукрин.

vi xliv. festive credis te, calliodore, iocari

Думаешь, Каллиодор, что шутишь особенно мило
И источаешь один соли великий запас.
Ты усмехаешься всем, на всех произносишь насмешки;
Как собеседник, ты так думаешь, можешь быть мил.
5Если ж я ничто скажу не красно, зато справедливо,
В честь твою, Каллиодор, пить не захочет никто.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XLIV. На Каллиодора.


6. Сличи II, 15, 2. Марциал желает сказать Калдиодору, что уста его зловонны.

vi xlv. lusistis, satis est: lascivi nubite cunni:

Наигрались в конец; выходите, распутницы, замуж,
Дозволяется вам чистая только любовь.
Чистая эта любовь? То свадьба Лэтории с Лигдом;
Будет супруга гнусней, чем и блудница была.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XLV. На свадьбу Лигда и Лэтории.


2. (см. выше эп. 2, ст. 3).

vi xlvi. vapulat adsidue veneti quadriga flagello,

Под непрестанным бичом четверка у Синего страждет,
А не бежит; то большой подвиг ее, Катиан.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XLVL. Катиану.


1. Синего. К четырем партиям римского цирка: ярко-зеленым, синим, белым и красным, Домициан прибавил еще золотых и пурпурных. Синие были любимцами Рима (см. Ювенала Сат. 11, ст. 198—200).

2. Большой подвиг ее, что принимает удары, а не бежит. Не глупо, если она это делает в угоду Домициану.

vi xlvii. nympha, mei stellae quae fonte domestica puro

Нимфа, что чистым ключом моему домашняя Стелле,
Ты, протекая, под кров светлый владыки идешь,
Нумы ль супруга тебя из Тривии грота послала,
Или одною идешь из девяти ты Камен;
5Ублажает тебя поросенком девственным этим
Марк за то, что больной выпил воды он тайком.
Умиляся уже над моим преступленьем, дай смело
Насладиться ключом: жажда во здравье будь мне.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XLVIL. Нимфе Иантиде. Марциал, тайком напившийся целебной воды из ключа, протекающего в имении Стеллы, приносит этому ключу во здравие свое поросенка.


3. Нумы ль супруга, нимфа Эгерия из грота Тривии, грота Дианы, в роще Дианы, близ Ариции, где находился ключ Эгерии.

5. Девственным; богиням приносились животные женского пола.

vi xlviii. quod tam grande sophos clamat tibi turba togata,

Что столь большая толпа тогатов кричит тебе славно,
То, Помпоний, не ты, ужин твой красноречив.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XLVIII. На Помпония.


1. Тогатов, граждан, носящих тогу, твоих клиентов.

vi xlix. non sum de fragili dolatus ulmo,

Не из тленного я ильма обтесан,
И вот эта, что так стойко упрямо,
Не из какого-нибудь древа колонна,
А от живого она шла кипариса;
5Переживши она столько столетий,
Лет не боится уже старческих гнили.
Этой, кто б ты, дурной, ни был, страшися;
Ибо если б рукой хищной с лозы сей
Тронул малейшую ты кисть винограда,
10То зародится, хотя б ты не сознался,
Фига тебе привита от кипариса.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XLIX. Приапу о себе.


11. Приап своей кипарисной палкой обещается привить вору Фигу, так как Фигами, кроме известного плода, назывались и наросты на теле (желваки), и Марциал не раз играет этим словом (см. VII, 71.)

vi l. cum coleret puros pauper telesinus amicos,

Как среди чистых друзей Телезин вращаясь, был беден,
То запачканный он в тоге холодной бродил;
А когда угождать бесстыдным начал цинедам,
То покупает один земли, столы, серебро.
5Хочешь, Витиник, ты стать богатым? Сообщником будь ты:
Чистый тебе поцелуй крошки единой не даст.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


L. О Телезине.


5. Сообщником чужих преступлений и разврата. Мысль эту выражает и Ювенал, Сат. III, 51:

Не считает себя в долгу и ничем не поможет,
Кто тебя соучастником тайны чистой соделал.

vi li. quod convivaris sine me tam saepe, luperce,

Что так часто, Луперк, без меня ты за ужин садишься,
Способ я изобрел, как мне тебе досадить.
Буду сердиться, хотя б зазывал, посылал, умолял ты.
«Чем же решишь?» — говоришь. Чем я решу? Да приду.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LI. Луперку.

vi lii. hoc iacet in tumulo raptus puerilibus annis

В этой могиле лежит, в летах еще детских похищен,
Пантагат, своего радость владельца и скорбь.
Еле касающимся железом летучие кудри
Резать учен и равнять волос щетинистых щек.
5Будь же мирна и легка, земля, как ему подобает;
Все же не можешь ты быть легче искусной руки.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LII. Эпитафия Пантагату Цирюльнику.

vi liii. lotus nobiscum est, hilaris cenavit, et idem

С нами вымылся он и весело ужинал, все же
Рано заутра найден мертвым уж был Андрагор.
Ты спросил, Фаустин, столь смерти внезапной причину?
Гермократа врача он в сновиденье узрел.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LIII. Об Андрагоре.

vi liv. tantos et tantas si dicere sextilianum,

Коль о подобных больших толковать ты Секстилиану,
Авл, запретишь, не связать даже трех слов бедняку.
«Что же он хочет сказать?» говоришь. Я скажу, что смекаю:
Вот подобных больших Секстилиан полюбил.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LIV. О Секстилиане.

vi lv. quod semper casiaque cinnamoque

Что киннамоном ты всегда и корицей
И умащенный гнездом птицы надменной
Из свинцов Ницерота благоухаешь,
Ты, Корацин, что ничем я не пахну, смеешься;
5Лучше не пахнуть ничем, по мне, чем прекрасно.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LV. На Корацина.


2. Гнездом Феникса (см. V, 7, 1).

3. Ницерот, римский торговец. благоуханиями.

vi lvi. quod tibi crura rigent saetis et pectora villis,

Что твои ноги в шерсти, и грудь вся космата,
Мыслишь молву про себя ты изменить, Харидем?
Выщипи волосы ты, поверь мне, по целому телу
И присвидетельствуй, что сзади подщипан ты тож.
5«А для чего?» говоришь. Ведь многие много болтают:
Пусть цинедом у них ты прослывешь, Харидем.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LVL. На Харидема.


6. Все-таки лучше того, что про тебя, Харидем, говорят.

vi lvii. mentiris fictos unguento, phoebe, capillos

Феб, ты налгал, у себя волоса подделав мастями,
И рисунком кудрей грязная кроется плешь.
Приставлять к голове цирюльника вовсе не нужно:
Лучше гораздо остричь, Феб, может губка тебя.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LVII. На Феба.


1. Налгал, у себя волоса. Совершенно лысые темными благовонными мастями выводили у себя на голове подобие волос (см. ниже, 74). На этом основании Марциал говорит, что подобные волосы удобнее всего стричь губкой.

vi lviii. cernere parrhasios dum te iuvat, aule, triones

Тою порой, что ты, Авл, Парразийских рад видеть трионов,
И медлительных звезд Гетское небо в упор,
О как близко уже у тебя к волнам похищенный
Стикса, я мрачный туман зрел Елисейских полей!
5Хоть и усталый мой взор твоего отыскивал лика,
И на холодных устах был многократно Пудент.
Если не черные мне прядущие сестры выводят
Нити и боги на мой голос не глухи совсем,
К целому мне возвратясь в города Лациумские целым,
10Всадник пресветлый, себе роту в награду возьмешь.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LVIII. Авлу Пуденту. Занятому Сарматской войной Авлу Пуденту поэт говорит о своей болезни, которая едва не отправила его на тот свет; но ныне, выздоровев, он надеется в скором времени увидеть здоровым Пудента, возвращающегося в качестве начальника первой роты, каковое назначение связано было со званием всадника.


1. Парразийских трионов, Парразийскую медведицу (см. IV, 11, 3). Она же называлась колесницей и трионами.

2. Гетское небо, Геты были народ при устьях Дуная и на берегу Черного моря близ Фракии, в местности, считавшейся весьма холодной. Поэтому Гетский часто обозначало то же, что северный.

vi lix. et dolet et queritur, sibi non contingere frigus,

Жалуется и скорбит, что холоду все не дождется
Ради всех сотен своих теплых одежд Баккара,
Все желает он дней сумрачных, ветра и снегу,
И ненавидит, как дни зимние станут теплить.
5Что, жестокий, за зло тебе сделали наши накидки,
Кои и легкий с плеча ветер способен поднять?
Проще насколько того, насколько притом человечней,
В Августе месяце чтоль шубу свою надавать!

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LIX. На Баккару.


1. Подобно тому, как в кн. II, 16, Зоил притворяется больным из желания похвастать своими дорогими одеялами, так и здесь Баккара желает зимнего холода (ст. 2) ради своих богатых теплых одежд.

vi lx. laudat, amat, cantat nostros mea roma libellos,

Любит, хвалит, поет мои песнопения Рим мой;
В каждой пазухе я, в каждой руке нахожусь.
Некто краснеет, смущен, ненавидит, зевает, бледнеет.
Так то и любо: теперь милы мои мне стихи.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXI. На завистника.

vi lxi. rem factam pompullus habet, faustine: legetur

Кончил работу Помпулл, Фаустин: читать его станут,
И распустит свое имя по всей он земле.
«Пусть так живется легко белокурых Узипиев роду,
Да и всем, в ком любви к царству Авзонскому нет».
5Даровиты меж тем сочиненья Помпулла, как слышно.
«Но для славы, поверь, этого мало еще;
Тараканов и моль как много писателей кормят,
И покупают стихи дивные лишь повара!
Нужно не знаю чего, чтоб дать сочиненьям бессмертье;
10Книжка, чтоб жить ей, должна гений в себе содержать».

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LX. О Помпулле Фаустину.


3. Пусть так живется. Оборот речи весьма обычный у древних и особенно у нашего поэта. В настоящем случае в этом обороте скрывается еще ирония: пусть народу (Прирейнскому) Узипиев и всем врагам Авзонского (Итальянского) царства живется так же легко, как подразумевается оконченным произведениям Помпулла, которых ожидает неминуемая смерть.

5. Как слышно в темной толпе, которой (ст. 6) отвечает поэт.

8. Повара получают их, как оберточную бумагу для рыбы и перца.

vi lxii. amisit pater unicum salanus:

Единородного сына Салан родитель утратил;
Медлишь чего посылать, Оппиан, ты дары?
О лихая беда, и о жестокие Парки!
Коршуну жертвой теперь станет какому сей труп?

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXII. Оппиану.


4. Сей труп, не сына, а отца, которого, как бездетного, станут терзать коршуны —искатели наследства.

vi lxiii. scis te captari, scis hunc qui captat, avarum,

Знаешь, что ловят тебя, и знаешь скупого, что ловит;
И ты знаешь, чего ждет, Мариан, твой ловец.
Ты ж в завещанье его, глупец, наследником пишешь,
И, безумец, его прочишь на место свое.
5«Слал он большие дары». Но на крючки посылал их;
И неужель рыбака рыбе возможно любить?
Он ли кончину твою оплачет истинной скорбью?
Хочешь ты слез, Мариан, то ничего не давай.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXIII. Мариану.

vi lxiv. cum sis nec rigida fabiorum gente creatus

Даром что ты не исшел из сурового Фабиев рода,
И не таков, каковым несущая пахарю завтрак,
Курию грубая вдруг родила под дубом супруга,
А отца, что пред зеркалом стрижен, и матери в тоге
5Сын ты, и звать бы тебя могла невеста невестой.
Исправлять ты мои известные славе творенья
Позволяешь себе и терзать счастливые шутки,
Шутки, замечу я, те, к которым склониться всем слухом
Ни столичная знать, ни форума не погнушалась,
10Кои достойны лежать бессмертного Силия в скрыне,
И так часто твердить устами речистыми Регул;
И которые видящий близко великого Цирка
Битвы хвалит и Сура, сосед Авентинской Дианы,
Даже владыка и сам при толиком бремени дела
15Дважды и трижды вскрывать их не гнушается Цезарь.
Ты же богаче душой, Минерва острей наточила
Сердце тебе и нежней твою грудь воспитали Афины.
Пусть пропаду я, когда понимает не больше гораздо
То, что со спущенной утробой и крупной ногою,
20С красным легким уже и старым и носу враждебным
Вместе жестокий мясник по переулкам разносит.
Тож ты дерзаешь стихи, которых никто не узнает,
На меня сочинять и несчастную портить бумагу.
Но коль тебя моя желчь прижжет, чем нибудь распалившись,
25То будет жить, прирастет и прочтется целой столицей,
Не сотрет и Циннам клейма досужим искусством.
Но пожалуй ты себя и ртом не пытай разъяренным
Носа дымящегося на беду живого медведя.
Пусть он даже смирен и лижет пальцы и руки,
30Коль его боль да и желчь и гнев справедливый принудят,
Станет медведь он; томи над порожнею шкурою зубы,
И, чтобы мог поглодать, ищи молчаливого мяса.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXIV. Порицателю. Марциал говорит своему порицателю, что он ни по рождениию, ни по нравам не имеет права на такое высокомерие.


1. Род Фабиев, происходя от Геркулеса и Видунны, дочери Эвандра, был знаменит многими славными личностями.

3. Курий (см. I, 24, 3).

4. Перед зеркалом, как Ювенал изображает Оттона (Сат. II, 99):

Зеркало держит он развратного цацу Оттона.

Матери в тоге; публичным женщинам обязательно было ходить в тоге, к чему присуждались и замужние, обличенные в безнравственности.

10. Силия (см. IV, 14, 1).

11. Регул (см. I, 12, 8).

13. Пальфурий Сура (см. I, 49, 40). Храм Дианы на Авентинской горе стоял по соседству большого цирка.

16. Ты же богаче душой, в ироническом смысле.

19. То, сердце говяжье, которое мясник таскает по переулкам на продажу.

26. Циннам, хирург, умевший выводить клейма рабов, быть может тот брадобрей, о котором говорится в VII, 64.

28. Носа. Марциал сравнивает себя с живым, с дымящимся от гнева носом, медведем, на которого наткнулась своим ртом глупая собака.

vi lxv. 'hexametris epigramma facis' scio dicere tuccam.

Знаю, что Тукка сказал: «Эпиграммы гекзаметром пишешь».
Тукка, бывает; затем, Тукка, дозволено то.
«Но ведь длинно оно». Бывает, Тукка, и можно;
Любишь короткое ты, только двустишья читай.
5Будет меж нас уговор, чтоб длинные мог эпиграммы
Перескакивать ты, я же их, Тукка, писать.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXV. Тукке.

vi lxvi. famae non nimium bonae puellam,

Деву с молвою, не слишком хорошей
Вроде сидящих средь самой Субуры,
Лишь продавать Геллиан стал глашатай.
Долго при низкой цене оставаясь,
5Чтоб доказать всем ее непорочность,
Ту, что рукой отстранялась, привлекши,
Два, три, четыре вперил ей лобзанья.
Что приобрел он лобзаньем, ты спросишь?
Тот, кто шесть сот предлагал, отказался.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXVI. О глашатае, продающем деву.


2. Субура (см. II, 17,1).

9. Шестьсот сестерций, около 120 рублей. Глашатай Геллиан считался человеком до того порочным, что он лобзаньем своим осквернил рабыню.

vi lxvii. cur tantum eunuchos habeat tua caelia, quaeris,

Панник, ты спрашиваешь, отчего только евнухов держит
Цэлия? Только любить хочет она, не рожать.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXVII. Паннику о супруге Цэлии.

vi lxviii. flete nefas vestrum, sed toto flete lucrino,

Плачьте над вашей виной, но плачьте целым Лукрином
Вы, наяды, и грусть чувствуй Фетида сама.
Мальчик Эвтих вот погиб средь Байских волн похищенный;
Он отрадным твоим, Кастрик, наперсником был.
5Он в заботах твоих был близким и помощью милой,
Нашего он-то певца. был Алексис и любовь.
Страстная нимфа в волнах кристальных нагим тебя видя,
Разве Алкиду назад Гила-то не отдала?
Или женственным уж Гермафродитом богиня
10Пренебрегает и ждет нежного мужа обнять?
Что ни на есть, что ни будь похищенья внезапной причиной,
Будь и земля и волна кроткой к тебе, я молю.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXVIII. На смерть мальчика Эвтиха.


4. Кастрик, друг Марциала.

8. Гил (см. V, 48, 5).

9. Гермафродит, сын Меркурия и Венеры, двуполый с той поры, что нимфа Салмацида страстно обняла его в воде, и слилась с ним в одно лицо (см. Овид. Превр. IV, 285—388).

vi lxix. non miror, quod potat aquam tua bassa, catulle:

Что твоя Басса, Катулл, пьет воду, не удивляюсь;
А что Бассова дочь воду пьет, я удивлен.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXIX. О Бассе.

vi lxx. sexagesima, marciane, messis

Шестидесятая, Марциан, уже жатва
Да и вторая, я чай, минула Коте,
Но, чтоб томления он жаркой постели
Испытал, одного и дня не припомнит.
5Кажет палец он свой только бесстыдный
Дазии и Альконту и также Симмаху.
Если же годы у нас счесть хорошенько,
И что умчало из них зло лихорадок,
Иль расслабленье, или болесть лихая,
10Из наилучшей пришлось жизни откинуть,
То мы дети, хотя видом и старцы.
Кто Приама или Нестора годы
Долговременными, Марциан, считает,
Ошибается и сильно в обмане.
15Не в прожитии жизнь наша, а в здравье.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXX. Марциану.


5. Бесстыдный; при выражении презрения к кому-либо, вроде нашего кукиша, римляне вытягивали средний палец, подгибая два его окружающих. Так Котта, никогда не испытывавший болезней, кажет этот бесстыдный палец врачам: Дазии, Альконту и Симмаху.

vi lxxi. edere lascivos ad baetica crusmata gestus

Под бэтийский напев в сладострастных являясь движеньях
И в гадитанских ловка плясках водить хоровод,
Та, что увлечь бы могла дрожащего Пелия даже,
Мужа Гекубы, хотя б Гектор лежал на костре,
5Прежнего мучает все Телетуза и жжет господина:
Продал служанку, теперь хочет купить госпожу.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXI. О Телетузе.


1. Бэтийский — испанский.

2. Гадитанских (см. I, 41, 12).

3. Петлий, царь фессалийский, брат Эзона и родной дядя Язона, отнявший у племянника царство посылкой его в Колхиду, но затем, по наущении Медеи, зарезанный своими дочерями (см. Овид. Превр. VII, 297—349)

5. Прежней господин Телетузы, продавший ее как рабу, влюбившись, хочет купить ее обратно, чтобы служить ей как госпоже.

vi lxxii. fur notae nimium rapacitatis

Вор, хищеньем своим крайне известный,
Силик обворовать сад собирался;
Но в огромном саду кроме Приапа
Мраморного, Фабулл, ничего не бывало.
5Не желая с пустой выйти рукою,
Уворовал самого Силик Приапа.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXII. О Силике воре.

vi lxxiii. non rudis indocta fecit me falce colonus:

Не простым серпом селянин меня вырезал грубый,
Благородный здесь труд видишь раздатчика ты.
Видь сэретанских полей земледел знаменитый
Эти холмы и поля милые держит Гилар.
5Глянь, как ликом кажусь я уверенно не деревянным,
Не очагам я несу набожно этот доспех,
Но долговечно торчать из бессмертного мне кипариса
Будет оплот, что вполне Фидия стоит руки.
Увещеваю я вас, почтите Приапа, соседи,
10И не касайтеся вы дважды семи десятин.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXIII. О Приапе Гилара.


3. Сэрет, город в Умбрии.

vi lxxiv. medio recumbit imus ille qui lecto,

Тот, что последним лежит на ложе середнем,
Мастью плешь расписав тремя волосами,
И мастиковой спицей во рту ковыряет,
Это он лжет, Эскулап: у него зубов-то и нету.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXIV. Эскулапу.

vi lxxv. cum mittis turdumve mihi quadramve placentae,

Как только шлешь мне дрозда или пирога оковалок,
Или от зайца стегно, или подобное что,
Понция, ты говоришь, что свой посылаешь кусочек.
Этого, Понция, я не перешлю и не съем.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXV. На Понцию.


3. Свой посылаешь кусочек; Марциал хочет сказать, что он именно такого кусочка-то и не станет есть из рук известной отравительницы Понции (сл. II, 34).

vi lxxvi. ille sacri lateris custos martisque togati,

Мужа священного страж и тогой одетого Марса,
Стан которому был высшим доверен вождем,
Здесь покоится Фуск. И должно, Фортуна, признаться,
Этому камню уже вражьи угрозы не в страх.
5Шеей покорною дак ярмо великое принял,
И победителя тень рощей владеет врага.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXVI. Эпитафия Фуска.


1. Тогой одетого Марса — Домициана, пребывавшего в Риме в то время, как его военачальники воевали в далеких пределах.

5. Корнелий Фуск, префект гвардии Домициана, пал в несчастном походе против Даков, (см. Ювен. Сат. IV, 112). Поэтому прах его первоначально покоился во вражеской земле, что считалось позором; но так как над даками позднее была одержана победа, то Марциал представляет, что тень Фуска владеет ныне рощей врага, в качестве победителя.

vi lxxvii. cum sis tam pauper, quam nec miserabilis iros,

Так как ты беден, каким и Ир-то не был несчастный,
И молодец ты, каким Партенопей не бывал,
Силен, каким не бывал Артемидор при победах,
Что же ты ношей шеста каппадокийцев быть рад?
5Афер, возбудишь ты смех и будешь потешней гораздо,
Чем когда б посреди рынка прошел нагишом.
Так с его лошачком и на Атланта не кажут,
И на ливийца под стать черному зверю под ним
Ты вопрошаешь, твои насколько носилки противны?
10Мертвого даже не след несть в гексафоре тебя.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXVII. На Афера. Поэт подымает на смех бедного и в то же время здорового Афера, который из тщеславия заставляет шестерых каппадокийцев нести себя на лектике.


1. Ир (см. V, 39, 9).

2. Партенопей, один из семи героев перед Фивами.

3. Артемидор, знаменитый борец, сперва побеждаемый на Олимпийских играх мальчиками, но возмужавши побеждавший не только мальчиков, но и совершеннолетних.

7. Карлики, со времени Антониева знаменитого карлика, по-видимому, вошли у богачей в моду. Такого карлика на смех зовут Титаном Атлантом.

8. Черному зверю, слону.

10. Гексафор, носилки о шести носильщиках.

vi lxxviii. potor nobilis, aule, lumine uno

Фрикс знаменитый питух был, Авл, на один-то
Глаз кривой и с другим воспаленным.
Этому медик Герат: «Ты пить берегися;
Если вино будешь пить, то видеть не будешь».
5Фрикс улыбаясь сказал глазу: «Прощай же».
Тотчас смешать он себе чарок поглубже,
Да почаще велел. «Чем кончилось?» — спросишь.
Фрикс-то точно вино, а глаз его яд пил.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXVIII. Авлу о кривом Фриксе.

vi lxxix. tristis es et felix. sciat hoc fortuna caveto:

Грустен ты и блажен. Страшись, не узнала б Фортуна.
Неблагодарным тебя, Луп, как узнает, сочтет.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXIX. Лупу.

vi lxxx. ut nova dona tibi, caesar, nilotica tellus

Как тебе, Цезарь, земля нильская новый подарок,
Возгордившися им, зимних выслала роз,
Фарским смеяться садам корабельщик начал мемфисский,
Как за черту твоего города только ступил:
5Роскошь такая весны и благовоние Флоры,
И пестумских полей слава такая была;
Так куда ни вращал он стоп и взоров, блуждая,
Всюду венками краснел прямо живыми весь путь.
Ты же, пред римской зимой склониться уже принужденный,
10Жатвы свои посылай, Нил нам, а розы прими.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXX. Цезарю о зимних розах. Из Египта обычно присылались зимой в Рим розы. Во время Домициана, по свидетельству Плиния (XXII, 4), обрели искусство выводить в Риме зимние розы, и Марциал смеется над египетским продавцом роз, который думал ими чваниться, как редкостью, и советует Египту посылать в Рим пшеницу, а из Рима получать розы.


3. Фарским, египетским, (см. III, 61, 1).

vi lxxxii. quidam me modo, rufe, diligenter

Некто, Руф, меня в недавнее время,
Как покупщик оглядел или ланиста,
И когда указал на меня глазами и пальцем, —
«Да не ты ль, Марциал, — сказал он, — тот самый,
5Коего шутки и выходки ведает всякий,
У кого только нет батавского уха?»
Прикивнувши слегка и чуть улыбаясь,
Я того не отверг, за кого меня счел он.
«Отчего, — он спросил, — в плохой ты накидке?»
10«Оттого, что плохой я поэт», — отвечал я.
Чтобы то же не часто случалось с поэтом,
То пришли ты мне, Руф, хороших накидок.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXXII. Руфу.


2. Ланиста, фехтовальный мастер, содержащий и обущающий на продажу гладиаторов, которых очевидно тщательно выбирает.

6. Батавского уха; Батавия — нынешняя Голландия. Грубые и неуклюжие батавы годились в гвардию, но были плохие ценители стихов.

vi lxxxiii. quantum sollicito fortuna parentis etrusco,

Сколько жребий отца одолжен заботам Этрусска,
Столько же оба должны, вождь высочайший, тебе.
Ибо ту молнию ты вернул, что послала десница;
Нравов подобных огням я бы Зевеса желал;
5Если бы, Цезарь, с твоей природою был Громовержец,
Редко всю молнию он ниспосылал бы рукой.
О щедроте твоей двоякой Этрусск возвещает,
Коему и провожать, и возвращать довелось.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXXIII. Цезарю Домициану.


1. Клавдий Этрусск, сопровождал своего отца в изгнание и испросил ему у Домициана разрешение на возвращение.

vi lxxxiv. octaphoro sanus portatur, avite, philippus.

Восемь, Авит, человек здорового носят Филиппа.
Если здравым его счел, ты безумец, Авит.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXXIV. О Филиппе.

vi lxxxv. editur en sextus sine te mihi, rufe camoni,

Вышла, о Руф Камон, без тебя моя книжка шестая,
И не надеется, друг, чтобы ее ты прочел.
Каппадокийцев земля нечестивая, что увидал ты
В час злополучия, шлет пепел и кости отцу.
5Осиротившая, плачь о своем, Бонония, Руфе,
Раздается пускай вопль по Эмилии всей.
О, что за скромность, о, что за краткая юность погибли!
Он алфейских едва пять лишь наград увидал.
Памятною разбирать душою мои песнопенья,
10И удерживать их был ты привычен, о Руф.
Краткую слезную песнь прими от грустного друга
И за ладан ее ты издалека сочти.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXXV. На смерть Руфа Камона.


1. О Руфе Камоне поэт упоминает в кн. IX, 74 и 76.

3. Каппадокия, Мало-Азиатская провинция.

5. Бонония, ныне Болонья, вероятно родина Руфа.

6. По всей Эмилианской дороге, ведущей из Рима в Бононию.

8. Алфейских наград. Алфей река в Пелопоннесе, близ которой справлялись Олимпийские игры. Следовательно Руф, видевший пять Олимпиад, был двадцати лет.

vi lxxxvi. setinum dominaeque nives densique trientes.

Ты, Сетин, ты, снег владычный, и частые чары,
Скоро ли буду вас пить без запрещенья врача?
Неблагодарен и груб и подобных даров недостоин,
Кто предпочтет получить все, чем Мидас был богат.
5Жертвой ливийской владей, а также и Гермом и Тагом,
Мой завистник, и пей воду горячую он.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXXVI. На пьющих горячую воду.


1. Сетин (см. IV, 64, 33) Снег (см. II, 40, 5).

4. Мидас, фригийский царь, получивший от Вакха дар превращать все своим прикосновением в золото.

5. Герм, златоносная река в Малой Азии. Таг (см. I. 48, 15).

6. Воду горячую, (см. I, 11, 3—4).

vi lxxxvii. di tibi dent et tu, caesar, quaecumque mereris:

Боги тебе да пошлют и, Цезарь, ты по заслугам;
Боги и ты, что хочу, пусть мне, коль стою, дадут.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXXVII. Цезарю.

vi lxxxviii. mane salutavi vero te nomine casu,

Утром по имени лишь тебя я приветствовал как-то
И господином своим, Цэцилиан, не назвал.
Хочешь ли знать ты, во что обошлась мне вольность такая?
У меня унесла сотню квадрантов она.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXXVIII. Цэцилиану.


4. Сотню квадрантов (см. I, 59, 1).

vi lxxxix. cum peteret seram media iam nocte matellam

Как уже поздно горшка просить стал в самую полночь,
Пальцами защелкав, пьяный совсем Панарет,
Дали сполетский кубан, но тот, что сам осушил он;
Да не хватило такой кружки ему одному.
5С точностью крайней вино былое сосуду отмеря,
Винной кружки вполне вес он ее возвратил.
Ты удивишься, что все, что он пил, поместилося в кружки?
Руф, удивляться оставь, чистое пил он вино.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXXIX. О питухе Панарете.


8. Чистое пил он вино, без примеси воды.

vi xc. moechum gellia non habet nisi unum.

Точно один у Геллии только любовник.
Хуже гораздо, она стала супругой двоих.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


ХС. О Геллии.

vi xcii. caelatus tibi cum sit, anniane,

Так как у тебя, Анниан, отчеканен
Змей на чаше твоей искусством Мирона,
Ватиканское пьешь ты: яд испиваешь.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XCII. На Анниана.

vi xciii. tam male thais olet, quam non fullonis avari

Пахнет Таиса так зло, как будто валяльщика скряги
Старый сосуд, что разбит вот на средине пути;
Будто козел в час любви, будто из львиного зева,
Или шкура, снята с транстиберинского пса;
5Пуще цыпленка того, что сгнил в яйце недоноске,
Пуще сосуда, где весь порче подвергся рассол.
Чтоб этот запах сменить другим искусственным духом,
Как только в баню она, снявши одежды, идет,
Трется псилотром или покрывается окисью мела,
10Или слоит из бобов трижды четырежды мазь.
Как сочтет лишь себя при тысяче средств огражденной,
Пахнет Таисою, все это Таиса свершив.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XCIII. О Таисе.


6. Рассол из внутренностей и крови рыбы scomber’a (вероятно нашей макрели), употреблявшийся как приправа, высоко ценимая римлянами, высылавшаяся в Рим от союзников: греков, испанцев, мавританцев и других. Но испортившись, он, как здесь, так и в VII, 94, 2, издавал жестокое зловоние.

9. Псилотром, (см. III, 74, 1). Окись мела употреблялась как средство для умягчения кожи.

vi xciv. ponuntur semper chrysendeta calpetano

Калпетиану всегда золотые становятся блюда,
Ужинает ли в гостях, дома ли в городе он.
Также в харчевне всегда и точно также в деревне,
Иль у него нет других? Нет-то скорей своего.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XCIV. О Калпетиане.


1. Золотые блюда, chrysendeta, (см. XI, 29 7).

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016