МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

фет а. а.


Фет А. А., LIBER VIII, 83 перев.

viii i. laurigeros domini, liber, intrature penates

К лавровенчанным пенатам владыки идущая книга,
Из стыдливых учись уст ты скромней говорить.
Ты нагая уйди, не твоя это книжка, Венера;
Ты, о Паллада, ко мне цезарская приходи.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


I. Своей книге.

Императору Домициану, Цезарю Августу, Германскому, Дакийскому, Валерий Марщал желает здравия.

Все мои книжки, владыка, которым ты даровал славу, т.е. жизнь, склоняются перед тобой, и думаю, читаются по этой причине. Эта же, надписанная восьмой в моих произведениях, чаще пользуется случаем благоговеть перед тобой. Поэтому приходилось менее напрягать изобретательность, на место коей становилось содержание, которое я старался порою разнообразить некоторой примесью шуток, для того чтобы похвалы небесной скромности твоей, могущие скорее утомить тебя, чем удовлетворить нас, не выступали в каждом стихе. Но хотя самыми строгими и высокопоставленными мужами эпиграммы писались так, что они, по-видимому, щеголяют сценической свободою слов, я однако не позволил им говорить с такой несдержанностью, как у них это в обычае. Так как большая и лучшая часть книги связана с величеством твоего священного имени, то пусть она не забывает, что вступать в храм следует омытым религиозным очищением. Дабы грядущие мои читатели знали. что я это буду соблюдать, мне показалось приличным заявить об этом в самом начале этой книги кратчайшей эпиграммой.


1. К лавровенчанным пенатам, явный намек на сарматский триумф Домициана, хотя вообще со времени вечного триумфатора Августа императоры сохранили обычай украшать лавром дверь своего дворца.

4. Ты о Паллада, богиня строгой сдержанности, которой тем не менее Домициан считал себя сыном.

viii ii. fastorum genitor parensque ianus

Как событий отец и родитель наш Янус
Пред собой увидал победителя Истра,
Лиц ему даже своих показалося мало,
И побольше ему очей захотелось;
5И на всех языках взговорив точно также,
Он владыке земли и богу вселенной
Четверную сулил пилосскую старость.
Янус отец, и свою прибавь, умоляем.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


II. Янусу.


7. Пилосского, Нестора.

viii iii. 'quinque satis fuerant: nam sex septemve libelli

«Было б довольно пяти; ведь шесть или семь слишком много
Книжек; зачем же поднесь, Муза, ты рада играть?
Ты устыдись и кончай; уж слава прибавить не может
Нам ничего; по рукам наше писанье везде.
5И как памятника Мессалы развалятся камни,
И обратится уже мрамор Лицина во прах,
Все меня будут читать, и чужеземец нередко
В свой отеческий край песни мои унесет».
Как я умолк, из сестер мне девятая так отвечала,
10Благоуханье с волос и с одеяний точа:
«Неблагодарный, ужель ты оставишь отрадные шутки?
Что ж будешь лучшего ты в праздности делать, скажи?
Или ты хочешь башмак для трагических бросить котурнов,
Иль в равномерных стихах грозные войны греметь,
15Чтобы напыщен тебя перечитывал хриплый учитель
Девам в досаду большим, добрым и мальчикам тож?
Важные это пускай да чрезмеро суровые пишут,
Коих за тяжким трудом видит лампада в ночи.
Милые книжки же ты приправляй все римскою солью,
20Жизнь пусть нравы свои и признает, и прочтет.
Пусть считают, что ты на легкой играешь свирели,
Коль побеждает свирель трубы премногих твоя».

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


III. Музе.


5. М. Валерий Мессала Корвин, знаменитый оратор и полководец, принадлежавший до смерчи Брута к его партии, но затем друг Августа.

6. Лицин, вольноотпущенный, некогда брадобрей Августа, со временем сильно разбогатевший, и бывший наместником в Галлии (Дион Касс. LIV, 21).

9. Девятая, — Талия (Θάλεια) (цветущая) муза комедии и игривых стихотворений Она же председательница пиров, часто упоминается как девятая.

13. Башмак, принадлежность игривой комедии в противоположность к важным котурнам трагедии.

14. Гекзаметром.

16. Кроме скуки, причиняемой героическими поэмами ученикам, ученики ненавидели их ввиду наказаний за забытый стих.

viii iv. quantus, io, latias mundi conventus ad aras

Что за стеченье людей, посмотри, к алтарям Лациума,
Чтоб за вождя своего дать и исполнить обет!
Это, Германик, уже не только людей восхищенье,
А приношенья, кажись, сами тут боги несут.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


IV. Цезарю Домициану или, по мнению других, Германику.

viii v. dum donas, macer, anulos puellis,

Как все, Мацер, даришь ты девушкам перстни,
Без перстней и сам остался ты, Мацер.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


V. Мацеру.


2. Марциал хочет сказать, что Мацер, даря девушкам перстни и, таким образом, расточив ценз всадника, лишил себя права носить перстень, составляющий отличие всадника.

viii vi. archetypis vetuli nihil est odiosius eucti -

Нет ничего древних чаш мне старца Эвкта постылей, —
Из сагунтской милей глины посудина мне —
Древнего как своего серебра родословье затянет
Он болтун и дает речью закиснуть вину.
5«С лаомедонтского ведь стола вот эти бокалы;
Их чтоб достать, Аполлон лирою стены воздвиг.
Этою чашей сразясь с Лапитами, кинул свирепый
Рет, и изъяна в бою видишь оставшийся след.
Долголетнего Нестора эти считают два кубка;
10Стерта пилийца перстом сверху голубка блестит.
Это фиал тот, в какой вина животворней и больше
Разбавлять Эакид повелевал для друзей.
Этою чашей пила краса Дидона во здравье
Бития, ужин как был мужу фригийскому дан».
15Как старинной резьбе надивишься ты вдоволь, то станешь
Из приамовых чаш Астианакса ты пить.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


VI. На Эвкта.


5. По словам Эвкта, Лаомедонт, отец Приама, обещал эти кубки Аполлону за сооружение им стен игрой на лире.

8. Рет, один из центавров в бою с ланитами, описанном в Превращениях Овидия (кн. XII. ст. 271—272). Но там Рет сражается головней сливняка.

10. При частом употреблении кубка, пилиец Нестор стер серебряную голубку на ручке, сосуда.

12. Эакид, Ахиллес, внук Эака.

14. Битий (см. Верг. Энеида I, 737). Мужу фригийскому (Троянскому) — Энею.

16. Приамовых в противоположность младенцу Астианаксу, т.е. из мнимо старинных чаш пить младенчески молодое вино.

viii vii. hoc agere est causas, hoc dicere, cinna, diserte,

Это ли, Цинна, дела защищать и владеть красноречьем,
Если за десять часов, Цинна, сказать девять слов?
Но сейчас ты спросил громогласно четыре клепсидры
О, как долго же ты, Цинна, способен молчать!

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


VII. На Цинну.


3. Клепсидры, водяные часы (см. VI, 35, ст. 1).

viii viii. principium des, iane, licet velocibus annis,

Пусть скоротечным годам начало ты, Янус, даруешь,
И перед ликом своим ряд пропускаешь веков,
Набожный ладан тебя пусть первого ищет молитвой,
Пурпур пусть гордый тебя молит и всякая знать:
5Все же отрадней тебе, что далось латинской столице
В месяце, Янус, твоем, бога увидать возврат.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


VIII. Янусу о возврата Цезаря. Смысл: более всяких почестей, ты, о Янус, доволен возвратом Домициана в январе из сарматского похода.

viii ix. solvere dodrantem nuper tibi, quinte, volebat

Квин, три четверки тебе намедни болящий глазами
Гил предлагал; окривев, он половину сулит.
Тотчас ты получай; кратковременен случай к наживе:
Ставши слепым, ничего Гил не уплатит тебе.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


IX. Квинту о Гиле.


1. Квинт, глазной врач. Три четверки римского фунта, имевшего 12 унций, представляют 9 унций; каждая унция содержала чистого серебра около 1 рубля 20 коп. Таким образом, 9 унций составляют 10 руб. 80 коп.

viii x. emit lacernas milibus decem bassus

Тирских накидок купил себе Басс наилучшего цвета
На десять тысяч. Ему будет на этом барыш.
«Иль хорошо, так купил?» — ты спросишь. Да он не заплатит.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


X. О Бассе.


2. На десять тысяч, на 2 тыс. рублей.

viii xi. pervenisse tuam iam te scit rhenus in urbem;

Ведает Рейн, что уже в свою ты вернулся столицу:
Возгласы ведь твоего слышит народа и он;
И сарматов уже племена и истров, и гетов
Новой радости крик самый уже запугал.
5Как встречал тебя плеск продолжительный в цирке священном,
О четвертом никто беге не думал коней.
Рим никого из владык, ни, Цезарь, тебя не любил так;
Даже сильней и тебя, хоть и хотел бы, не мог.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XI. Цезарю Домициану.


6. О четвертом, хотя и сказано беге, но следует подразумевать о четвертом решающем круге коней вокруг меты, никто не думал, завидя тебя.

viii xii. uxorem quare locupletem ducere nolim,

Отчего я жены богатой брать не хотел бы,
Хочешь ты знать? За жену замуж идти не хочу.
Приск, жена своего должна быть ниже супруга;
Женщине быть без того равной мужчине нельзя.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XII. Приску.

viii xiii. morio dictus erat: viginti milibus emi.

Он прослыл дураком и за двадцать тысяч мной куплен.
Гаргилиан, возврати деньги мне: он ведь с умом.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XIII. Гаргилгану.


2. Марциал просит Гаргилиана возвратить ему тысячу рублей за купленного дурака, который оказывается умным.

viii xiv. pallida ne cilicum timeant pomaria brumam

Чтобы бледнеющий сад киликийский зимы не страшился,
И чтобы нежных дерев ветер сильней не терзал,
Зимним навстречу ветрам оконницы ясное солнце
Пропускают и с ним вместе безоблачный день.
5Мне же каморка дана с не совсем закрытым окошком,
В коей остаться и сам не пожелал бы Борей.
Так ли, жестокий, ты жить заставляешь старинного друга?
Дерева я твоего гостем останусь целей.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XIV. На жестокого друга.


1. Сад киликийский, наполненный привозными из малоазиатской Киликии деревьями. Явно, здесь говорится о теплице.

3. Оконницы, из прозрачного камня, т.е. слюды, а быть может и из обыкновенного стекла, так как в развалинах помпейской бани нашли обломки оконного стекла.

viii xv. dum nova pannonici numeratur gloria belli,

Новую славу пока паннонской войны сообщают,
И Зевеса возврат празднует каждый алтарь,
Ладана шлет и народ, и сенат, и признательный всадник,
И уже третьи дары Лация трибам даны.
5Эти, хоть тайные, Рим а все же запомнить триумфы,
И не меньшим вот твой мирный окажется лавр.
Потому что своих любви ты веришь священной.
Высшая доблесть владык в том, чтобы ведать своих.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XV. Домициану.


1. Паннонской войны, сарматской; Паннония нынешняя Венгрия.

2. Зевеса возврат, т.е. Домшуана.

4. Лация трибам. Римскому народу уже розданы были два раза дары, по случаю триумфов над хаттами и даками. В настоящем же случае хотя Домициан вступал в Рим по возвращении с сарматского похода не триумфальным шествием, народу тем не менее в третий раз были розданы дары.

5. Это поэт и разумеет под тайными триумфами и мирным лавром.

7. Ты уверен, что народная любовь к тебе останется так же сильна, как и при формальном триумфе.

viii xvi. pistor qui fueras diu, cypere,

Ципер долгое время был хлебопеком,
Тяжбы ты ныне ведешь и требуешь двести;
Но расходуешь их и все занимаешь.
Не ушел, ты, Ципер, от хлебопека:
5Ты и хлебы печешь и в муку обращаешь.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XVI. На Ципера.

viii xvii. egi, sexte, tuam, pactus duo milia, causam:

Секст, твое дело я вел за две тысячи, по уговору;
Что ж это, что мне прислал тысячу лишь ты монет?
«Ничего не сказал, говоришь, и дело сгубил ты».
Должен тем более, Секст, ты, что пришлось мне краснеть.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XVII. Сексту.

viii xviii. si tua, cerrini, promas epigrammata vulgo,

Ежели бы, Церрин, ты издал свои эпиграммы,
Стали б тебя, как меня иль даже больше, читать;
Но таково у тебя уваженье к старинному другу,
Что моя слава тебе славы дороже твоей.
5Так Марон не брался за песни калабрского Флакка,
Хоть и чувствовал мощь пиндарским строем владеть;
Варию тож уступил котурна он римского почесть,
Хоть бы с трагических уст мог и сильнее вещать.
Друг зачастую дарит земли и богатства, и злата,
10Но чтобы ум уступил, редко такого найти.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XVIII. Церрину.


5. Калабрского Флакка, Горация (см. V, 30, ст. 2).

7. Варий, в свое время знаменитый эпический поэт, которого Гораций превозносит в кн. Од. I. 6. Марциал говорит здесь о Варии, как о трагическом поэте.

viii xix. pauper videri cinna vult; et est pauper.

Бедным хочет Цинна казаться; и точно — он беден.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XIX. О Цинне. Цинна старается прослыть притворным бедняком, тогда как он действительно беден.

viii xx. cum facias versus nulla non luce ducenos,

Ты ежедневно, о Вар, по двести стихов сочиняя,
Вслух ничего не прочтешь. Ты не смышлен и смышлен.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XX. Вару. Хорошо и дурно поступает Вар, что сочиняет столько стихов и скрывает их.

viii xxi. phosphore, redde diem: quid gaudia nostra moraris?

День, Светоносец, даруй; что медлишь ты с радостью нашей?
С тем, чтобы Цезарь пришел, день, Светоносец, даруй.
Рим умоляет. Ужель тебя в ленивой Боота
Колеснице везут, что ты так медлишь с огнем?
5Ты Циллара бы мог увести из созвездия Леды;
Кастор сам бы тебе ныне коня уступил.
Рьяного держишь зачем Титана? И Ксанф да и Этон
Просят удил, и сама матерь Мемнона не спит.
Поздние звезды меж тем блестящему дню не сдаются,
10И авзонского зреть хочет владыку луна.
Цезарь, хоть ночью иди, и пускай останутся звезды;
Как ты придешь, то с тобой будет народу и день.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXI. Люциферу или на прибытие Цезаря.


3. Боот, звезда стража Медведицы, движущаяся с видимой медлительностью по близости своего положения у полюса.

4. Колесница, созвездие Большой Медведицы.

5. Циллар, конь Кастора, помещенный тоже среди созвездий. Созвездия Леды, Кастор и Поллук.

7. Здесь Сол бог Солнца, так как сын Титана Гиперона Гелий часто смешивается с Аполлоном. Ксанф и Этот, кони Солнца.

8. Матерь Мемнона, заря.

viii xxii. invitas ad aprum, ponis mihi, gallice, porcum.

На кабана ты зовешь, свинью предлагаешь мне, Галлик.
Будь я ублюдком, коль ты, Галлик, обманешь меня.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXII. На Галлика.


2. Будь я ублюдком, по отношению к людям слово это могло применяться к рожденному от раба и свободного или от европейца и цветного. Здесь сближение однородного, но разновидного. Смысл: надо быть самому ублюдком, чтобы не разобрать разницы между диким кабаном и домашней свиньей.

viii xxiii. esse tibi videor saevus nimiumque gulosus,

Злым кажусь я тебе и чрезмерно обжорой,
Что из-за ужина я, Рустик, повара бью.
Если причиной бичей тебе это является малой,
То за какую ж вину повару нужно терпеть?

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXIII. Рустику.

viii xxiv. si quid forte petam timido gracilique libello,

Если чего попрошу в стыдливой и тоненькой книжке,
Коль не бесстыдным тебе лист мой покажется, дай.
И если ты и не дашь, допусти прошения, Цезарь:
Зевсу от ладана нет и от молитвы обид.
5Кто из злата творит иль мрамора лики святые,
Не создает тот богов; молит кто — тот создает.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXIV. Цезарю Домициану.

viii xxv. vidisti semel, oppiane, tantum

Только однажды меня, Оппиан, посетил ты, больного:
Было бы плохо тебя много мне раз увидать.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXV. На Оппиана. Оппиан, являющейся сам (VI, 42) пишущим стихи только вследствие своего болезненного цвета лица и (VII, 5) не решающийся помыться для восстановления здоровья — в настоящей эпиграмме выставляется как вредный для здоровья посетитель.

viii xxvi. non tot in eois timuit gangeticus arvis

Стольких в эосских полях не боялся хищник гангесский,
Что на гирканском коне, бледный лицом, побежал;
Сколько новых твой Рим, Германик, тигров увидел,
И перечислить не мог он наслаждений своих.
5Цезарь, арена твоя победила триумф эритрейский
И победителя мощь бога, и пышность его;
Ибо как пленных погнал он индов пред колесницей,
Вакх удовольствовался парою только тигриц.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXVI. Цезарю Домициану. Домициан доставил множество тигров на арену, чем дал повод к хвалам со стороны Марциала, который ставит его выше Вакха, разъезжавшего только на паре тигров.


1. Эосских (см. III, 65 ст. 6). Гангесский, от реки Ганга, индийский разбойник, внезапно натыкающийся на тигров и убегающий с побледневшим лицом.

5. Эритрейский, индийский триумф Вакха (см. V, 37, ст. 4).

viii xxvii. munera qui tibi dat locupleti, gaure, senique,

Кто тебе, Гавр, старику богачу, присылает подарки,
Тот, если можешь смекнуть, вот что твердит: «Умирай»!

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.

viii xxvii. munera qui tibi dat locupleti, gaure, senique,

Кто богачу старику тебе, Гар, предлагает подарков,
Коль ты умен и поймешь, тот тебе молвит: «Умри».

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXVII. Гару.

viii xxviii. dic, toga, facundi gratum mihi munus amici,

Тога, отрадный мне дар речистого друга, поведай,
Стада какого ты быть хочешь хвалой и красой?
Трав ли апульских цветы ты знала ледейца Фаланта,
Там, где питает Галэз нивы калабрской струей?
5Или тартесский Бэтис, иберского стада кормилец,
Также тебя обмывал на гесперийской овце?
И считало твое руно рукава все Тимава,
Где когда-то Циллар ртом звездоносец испил?
Не пристало тебе амиклэйским окраситься соком,
10Также руна твоего был недостоин Милет.
Чище лилии ты и еще не опавшей крушины,
И на тибурской горе белой слоновой кости;
Лебедь спартанский тебе уступает и голубь пафосский,
Уступает и перл из эритрейских пучин.
15Но пускай те дары и с первыми спорят снегами,
Все же Парфения им чище не быть своего.
Не предпочел бы я тут Вавилона пышного пестрых
Тканей, что сшила своей Семирамида иглой;
Не предпочел бы блистать и в золоте я Атаманта,
20Хоть эолийской овцой ты б одарил меня, Фрикс.
О, что возбудит за смех, когда с палатинскою тогой
Тут же рядом видна станет накидка моя!

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXVIII. О Парфениевой тоге.


3. Ледейца Фаланта (см. II, 43, ст. 3).

4. Галэз Калабрский (см. V, 30, ст. 2).

5. Иберский, испанский. Тартесский Бэтис (см. VII, 28, ст. 3).

6. Гесперийский от Геспер, западный, испанский.

7. Тимав (см. IV, 25, ст. 5). Гипербола, по которой руно или овца пересчитала и помнит число рукавов рек.

8. Циллар (см. выше 21, ст. 5).

9. Амиклэйский, Амиклы, город в Лаконии. Спарта вообще славилась своим пурпуром.

10. Милет, столица Ионии, где тоже красили шерсть пурпуром.

12. Слоновой кости (сл. IV, 62).

13. Лебедь спартанский, в образе которого Юпитер захватил Леду. Пафосский, посвященный Венере.

14. Эритрейский (см. выше, 26, ст. 5).

19. Атамант, фивский царь, отец Геллы и Фрикса, рожденных от его супруги Нефелы.

20. Эолийский, Эол, фивский царь, отец Атаманта, дед Фрикса на златорунном баране.

viii xxix. disticha qui scribit, puto, vult brevitate placere.

Думает краткостью взять, я мню, кто двустишия пишет.
В пользу ль мне краткость, скажи, ежели книжке тут быть?

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXIX. О двустишиях.

viii xxx. qui nunc caesareae lusus spectatur harenae,

Та игра, что теперь на цезарской видят арене,
В Брутовы времена славы вершиной была.
Глянь, как терпит огонь, и наказаньем довольна
В изумленном царит пламени храбро рука!
5Собственный зритель он тут и благородной десницы
Гибели рад: вся она жертвою стала огня.
Если бы казнь у него не вырвали силой, готова б
Левая злее еще в пламя проникнуть рука.
Знать после доблести сей не хочу, что делал он прежде:
10Руку, что видел, с меня было довольно познать.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXX. Зрелище Сцеволы. Осужденный преступник должен был на арене действительно разыгрывать роль Муция Сцеволы.

viii xxxi. nescio quid de te non belle, dento, fateris,

В чем-то неладном, Дентон, ты о себе признаешься,
Что, обладая женой, ищешь отцовских ты прав.
Но прошениями на письме беспокоить владыку
Брось, и хоть поздно, домой ты из столицы уйди:
5Ибо, покуда вдали оставя супругу, ты долго
Трех себе просишь детей, можешь найти четырех.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXXI. На Дентона.


6. Трех детей (см. II, 91 и 92).

viii xxxii. aлra per tacitum delapsa sedentis in ipsos

Тихо спустившись с высот к самой Аратулле сидящей,
Нежно за пазуху к ней села голубка самой.
Случай бы мог то сыграть, когда бы она без задержки
Не оставалась, летать долго не думая прочь.
5Ежели лучшего ждать сестре дозволено нужной,
И способны мольбы мира владыку смягчить,
От сардинских тебе берегов изгнанья быть может
Весть эту птица несет, что возворотится брат.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXXII. О голубке Аратуллы.


7. Брат Аратуллы очевидно находился в изгнании, в Сардинии, и описанным здесь случаем Марциал, быть может, пользуется, чтобы испросить у Домициана прощение изгнаннику.

viii xxxiii. de praetoricia folium mihi, paule, corona

Лист от преторского венка ты мне, Павл, посылаешь
И желаешь ему имя фиала придать.
Пегма недавно была у тебя под подобным налетом,
Что шафрана был смыт красного бледной струей.
5То не пластинка ль скорей, слуги лукавого ногтем
Из кровати твоей вырвана, кажется мне?
Издали может она комара летящего чуять
И от крыла мотылька крошки в движенье прийти;
Жар лампады ее малейшей летать подымает,
10И слегка налита рвет ее тяжесть вина.
Мажут подобной плевой в Календы Януса финик,
Что с ничтожным несет ассом убогий клиент.
Нити у нильских бобов растут не так нежно тягучи,
Толще и в солнечный зной лилии падают ниц;
15Не пробегает паук подвижный по нитям столь тонким,
Червь шелковичный вися тоньше работ не гнетет.
Гуще белила лежат на лице старухи Фабуллы,
Гуще волдырь на воде после удара встает;
Толще пузырь, что хранит волоса завитые, и пена
20От батавов менять цвет у латинских кудрей.
Скрыт подобной плевой в яйце у Леды зародыш,
Мушки татя на лбу сходны с луною сидят.
Что в фиале тебе, коль мог послать бы и ложку,
Или когда бы ты мог ложечку даже послать, —
25Что о большом говорить — когда послать мог улитку,
Наконец когда мог, Павл, ничего не послать?

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXXIII. Павлу о фиале.


1. Поэт смеется над скупостью Павла, который посылает ему фиал, но до такой степени тонкий, что он напоминает скорее золотую или серебряную фольгу венков, которые преторы раздавали победителям в играх.

3. Пегма (см. кн. Зрелищ, 2, ст. 2), недавно была не толще этого вызолочена, но позолоту с нее смыл шафран, которым для благоухания поливали сцену.

6. Кровати у римлян, подобно нашим роскошным, покрывались металлическими инкрустациями.

11. Первого января бедные клиенты подносили своим патронам асс, с изображением головы Януса, и прибавляли к этому золоченый финик.

19. Тончайшая сетка для охранения в порядке волос и пена известного мыла, которое германцы употребляли для придания рыжего цвета волосам.

viii xxxiv. archetypum myos argentum te dicis habere.

Оригинальным сребром, говоришь, владеешь ты, Миса.
Что без тебя создано, оригинальней еще.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXXIV. Хвастуну. Смысл: ты до того восхваляешь оригинальное достоинство твоего серебра подлинной работы великих мастеров, между прочим Миса, знаменитого ваятеля, что отбиваешь охоту наслаждаться твоим серебром; но серебро, созданное этими мастерами, до которого ты не успел коснуться твоим противным хвастовством, осталось еще оригинальнее.

viii xxxv. cum sitis similes paresque vita,

Как вы похожи и жизнью равны,
С худшей женою и муж наихудший.
Дивно, что все вы не сходитесь вместе.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXXV. Худшим супругам.

viii xxxvi. regia pyramidum, caesar, miracula ride;

Царственных пирамид чудесам посмейся ты, Цезарь;
Уж на востоке молчит варваров диво — Мемфис:
Часть какая ж дворца парразийского зданье Египта?
День ничего на земном круге светлей не видал.
5Семь, подумаешь ты, холмов подымается разом,
Фессалийский не так Осса взнесла Пелион;
Так он восходит в эфир, что в ясных звездах утопая,
С чистой вершины он гром слышит из тучи внизу,
И насладится скорей сокрытым сиянием Феба,
10Чем при рожденье отца облик Цирцея узрит.
Этот, о Август, хотя и до звезд восходящей вершиной
С небом равняется дом, но для владыки он мал.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXXVI. Цезарю Домициану.


5. Семь башен Палатинского дворца подымаются выше фессалийских гор Оссы и Пелиона, взброшенных одна на другую Гигантами (см. Овидия Превращения I, 154).

10. Цирцея, дочь Солнца, бежала из Колхиды к названному по имени ее Цирцейскому мысу.

viii xxxvii. quod caietano reddis, polycharme, tabellas,

Что, Полихарм, ты назад отдаешь Кайетану расписки,
Думаешь ли, что ты сто тысяч ему подарил?
«Столько он должен», — твердишь. Полихарм, удержи ты расписки
И две тысячи вновь ты Кайетану поверь.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXXVII. Полихарму.

viii xxxviii. qui praestat pietate pertinaci

Кто сохраняет участье к способному
Чувствовать блага оказанной щедрости,
Может быть ловит иль ищет взаимности.
Кто же отшедшему имени жертвовать
5После уж ман и холма все старается,
Не облегченья ли ищет он в горести?
Важно то, добр или хочешь казаться ты.
Точно таков, Мелиор, ты заведомо,
Так как, поминки блюдя, погребенного
10Блэза погибнуть мешаешь ты имени,
И расточая из скрыни наполненной,
Чтобы рождения день был отпразднован,
Что ты толпе его чтущих и помнящих
Дашь писарей, этим Блэза ты празднуешь.
15Надолго будь тебе это живущему,
Это и в смерти твое достояние.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXXVIII. Мелиору.


8. Мелиор (см. II, 69, ст. 7).

10. Блэз был некогда и сам из числа писарей.

viii xxxix. qui palatinae caperet convivia mensae

Места не было здесь сперва к столам палатинским
Звать гостей, чтобы яств амброзиальных вкушать.
Вот где след осушать, Германик, нектар священный
И Ганимеда рукой в кубки налитую смесь.
5Поздно желай, я прошу, сотрапезником стать Громовержца;
Если ж, Юпитер, спешишь, сам ты сюда приходи.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXXIX. Домициану.


1. По поводу дворца Домициана, Марциал говорит, что в прежнее время тут не доставало места для народного пиршества.

5. Позднее умри, а если Юпитер желает быть твоим сотрапезником, то есть где принять его.

viii xl. non horti neque palmitis beati,

Не над садом или виноградником пышным,
А над редкой ты рощей, Приап, караульщик,
Из которой родясь вновь родиться ты можешь,
Воровские, прошу я, отпугивай руки
5И лесок сохраняй на очаг господина.
Если не хватит его, то ты дерево сам видь.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XL. Приапу.


3. Из которой родясь (см. Горация кн. I, Сат. 8):

Был когда-то обрубком я фиговым, пнем бесполезным.

viii xli. 'tristis athenagoras non misit munera nobis,

«Грустный Афенагор не прислал мне подарков,
Что среди месяца он шлет мне обычно зимой».
Грустен ли Афенагор , Фаустин, я это увижу.
Верно, что Афенагор грустным соделал меня.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XLI. Фаустину.

viii xlii. si te sportula maior ad beatos

Если подачка тебя большая, как то бывает,
Не подкупила идти к богачам, то ты можешь
Сотню вымыться раз, Матон, на мою вот.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XLII. Матону.


3. Обычная спортула во сто квадрантов, тогда как помыться в бане стоило один квадрант.

viii xliii. effert uxores fabius, chrestilla maritos,

Фабий хоронит все жен, Хрестилла — супругов;
Машут над ложем вдвоем факелом скорбным они.
Ты, Венера, сведи победителей; тот же обоих
Ждал их исход, чтобы та ж двух Либитина взяла.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XLIII. На Фабия и Хрестиллу.


4. Либитииа, богиня смерти и погребения.

viii xliv. titulle, moneo, vive: semper hoc serum est;

Увещеваю, Титулл, поживи: станет поздно;
Хоть при учителе бы начал, все поздно.
Ты же, бедняга Титулл, не живешь, хоть и старец,
А все пороги истер, чтоб поклониться;
5Потный с утра, от градских влажен лобзаний,
Перед конями на трех мечешься рынках,
К Марсову храму бежишь да и к колоссу
Августа в каждый ты час третий и пятый.
Рви, собирай, обладай взятым; все кинешь.
10Гордый сундук пусть блестит полон деньгами,
Пусть на календных листах числятся сотни,
Клясться, что нет ничего, станет наследник,
Как на подмостках лежать будешь иль камне,
И возрастет тростником полон костер твой,
15Плачущих евнухов он, гордый, обнимет;
Сын опечаленный твой, хочешь не хочешь,
В первую ночь же тебя сменит на ложе.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XLIV. Титуллу.


6. Перед конями, перед конными статуями; на трех рынках — старом Цезарском и Августовском.

11. Пусть на календных листах (см. VI, 30, ст. 5) числятся сотни твоих денег за должниками, наследник все-таки будет заверять, что ты ему ничего не оставил.

viii xlv. priscus ab aetnaeis mihi, flacce, terentius oris

Приск Теренций ко мне из краев возвращается Этны,
Флакк, белым камешком пусть сей отмечается день;
Пусть польется вино и тихо чрез холст просветлеет
Мутный сосуд, что при стах консулах стал убывать.
5Скоро ль столь светлая ночь моей ниспошлется трапезе?
Скоро ли рдеть от вина право мне будет дано?
Как мне кипрская, Флакк, тебя возвратит Цитерея,
Мой получит разгул столь превосходный предлог.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XLV. Флакку о возвращении П. Теренция. Марциал воспевает возвращение друга своего из Сицилии.


1. Приск Теренций, друг Марциала, к которому поэт обращается в письме XII книги.

2. В эпиграмме он обращается к другому своему другу Флакку, о котором говорит в IX, 90, и желает, чтобы последний, вернувшись с Кипра, посвященного Венере, дал повод поэту к не менее радостной попойке. Белым камешком; по обычаю, заимствованному у фракийцев, счастливые дни отмечались белыми камешками, а несчастные черными.

4. Мутный сосуд, по причине сгустившегося в нем старого вина, начатого при стах консулах, т.е. в течении 50-ти лет. Читателям, смущающимся смелым выражением мутный сосуд, предлагаем прочесть мутный запас.

viii xlvi. quanta tua est probitas, tanta est infantia formae,

Что за скромность в тебе и что за ребяческий облик,
Мальчик Цест, не скромней мальчик тебя Ипполит!
Взявши Диана к себе, с ней плавать тебя бы учила;
Цельным Цибела тебя Атису бы предпочла;
5Ты на ложе бы мог наследником быть Ганимеда,
Строгий, лобзаний одних ты бы владыке давал.
Счастлива та, что пленит супруга-красавца невеста,
Дева та первая, что в мужа тебя превратит.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XLVI. Мальчику Цесту.

viii xlvii. pars maxillarum tonsa est tibi, pars tibi rasa est,

Часть остриг ты щеки, а часть другая обрита,
Часть подщипана. Кто скажет, что та ж голова?

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XLVII. Разнообразно стригущемуся.

viii xlviii. nescit, cui dederit tyriam crispinus abollam,

Не припомнит Криспин, кому тирский передал плащ он,
Как он платье менял, тогу когда надевал.
Кто бы ни взял, возврати плечам их накидку, прошу я;
Молит об этом тебя не Криспин, а сам плащ.
5Может не всякий надеть насыщенное пурпуром платье,
Только одним щеголям цвет подобает такой.
Если добыче ты рад и прибылью гнусной восторжен,
То, чтоб скорей обмануть мог бы, ты тогу бери.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XLVIII. О плаще Криспина.


1. Криспин, (см. VII, 99, ст. 1). Марциал слегка подсмеивается над Криcпином, забывшем, кому он сдал свой пурпурный плащ, и в то же время советует вору возвратить пурпурный плащ, как одежду слишком исключительную, а украсть лучше белую тогу, в которой воровать гораздо удобнее.

viii xlix. quanta gigantei memoratur mensa triumphi

Пир, о каком говорят по пораженье Гигантов,
И какою для всех вышних явилась та ночь,
Как средь низших богов возлежал отец благосклонный,
И у Зевеса просить Фавны дерзали вина;
5Лавры, о Цезарь, твои такая же славит трапеза;
Одушевляет самих наше веселье богов.
Каждый всадник с тобой насыщен, и народ, и патриций,
И амврозией сыт вместе с владыкою Рим.
Многое нам обещав, насколько ты больше даруешь!
10Ты нам подачку сулил, пир нам дарован прямой.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


L. Цезарю Домициану.


1. Пир, данный народу Домицианом, по возвращении из Сарматского похода, поэт сравнивает с пиршеством богов у Зевеса по поражении гигантов.

10. Пир прямой, coena recta (см. I, 59, ст. 1).

viii l. quis labor in phiala? docti myos, anne myronos?

Чей на фиале здесь труд? Мирона иль мудрого Миса?
Ментора это рука или твоя, Поликлет?
Не затмен никаким пятном черноты, а туманный
Сплав не боится ничуть пробу познать очагов.
5Меньше чем желтый металл, блистает янтарь настоящий,
И белоснежную кость блеск побеждает литья.
Равен и труд веществу, таким же кругом выходит,
Как в освещении всем полная блещет луна.
Фрикса фиванского вот руном эолийским украшен
10Виден козел, и на нем плыть бы готова сестра.
Даже цинифский стригач его бы не тронул, и сам бы
Лозу твою, ему грызть не воспретил ты, Лиэй.
Спину козла золотой и крылатый Амур нагнетает,
Лотос Паллады в устах нежных звучит у него.
15Так то восхищен дельфин Арином метимнским вдоль моря
Тихого ношу свою немолчаливую нес.
Пышный подарок не раб господский пускай наполняет,
Нектаром равной цены, Цест, а твоя мне рука.
Цест, трапезы краса, смешай сетина: сам мальчик
20Кажется жаждой томим, даже и самый козел.
Счет бокалов дают пусть буквы Инстанция Руфа,
Ибо виновником он дара подобного мне.
Коль Телетуза придет, неся возвещенную радость,
Для госпожи сохранюсь, Руф, я триентом твоим;
25Коль усомнюсь в ней, дойду до семи, а если обманет,
Выпью, чтоб горе убить, оба тут имени я.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LI. О фиале Инстанция Руфа.


1. Мирон (см. IV, 39, ст. 2), Мис (см. выше, 34, ст. 1), знаменитые ваятели, равно как и (ст. 2) Ментор (см. III, 41, ст. 1). Поликлет, за Фидием знаменитейший ваятель и живописец в 420 г. до Р. Хр.

3. Не затмен, т.е. фиал состоит из чистого металла и не боится, подобно поддельному золоту, потускнеть на огне.

5. Меньше чем желтый металл. Странный оборот этого стиха Радер толкует следующим образом: настоящий янтарь менее блестит, чем желтый металл этого фиала, т.е. золото. Настоящим назван янтарь в различие от поддельного, который составлялся из пятой части серебра, подмешанного к золоту.

6. Стих этот мы понимаем так, что разбросанный по золоту мелкий серебряный чекан белее слоновой кости.

7—8. Фиал представлял плоскую чашу, и цветом и формой напоминал полнолуние.9. Эолийским. Фрикс, сын фиванского царя Атаманта, внука Эола (см. VIII, 28, ст. 19—20).

10. Видеп козел (см. Ювен. Сат. 1, ст. 76: «Старое серебро и козел из кубка торчапий». Сестра, Гелла.

11. Цинифский (см. VII, 95, ст. 12).

12. Козел до того изящен, что хотя он и прямая жертва Вакху, последний дозволил бы ему глодать свою лозу.

14. Плиний (кн. XIII, 17) говорит: «Лотос употребляется на флейты». Паллады, вероятно сказано, что он родится в Африке недалеко от Тритонского озера, посвященного Минерве.

15. Метимн был город на остр. Лесбосе, родине Ариона, певца, сброшенного в море корабельщиками, но принесенного на спине дельфином.

18. Цест, мальчик, к которому обращена 46 эпигр. этой книги.

21. Счет бокалов (см. I, 71, ст. 1).

24. Триент, мера в четыре чарки, но числу букв имени Руфа.

26. Оба имени, т.е. 15 чар соответственно Instantius Rufus.

viii li. formosam sane, sed caecus diligit asper.

Любит, нельзя не признать, красавицу Аспер; но слеп он.
Аспер, знать, более вещь любит, чем видит он в ней.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XLIX. Обе Аспере.

viii lii. tonsorem puerum, sed arte talem,

Мальчика я брадобрея, искусней
Коего не был Талам у Нерона,
Бороды Друзов кому поручались,
Раз что потребован сгладить был щеки,
5Цэдициан, я послал его к Руфу.
Как по приказу те ж волосы начал
Он по ручному зеркалу править,
Кожу румянить и долгое время
Снова снимать уже срезанный волос,
10Мой брадобрий возвратился брадатым.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LII. Цэдициану.


6. Те ж волосы, т.е. срезанные и уже выросшие снова.

viii liii. auditur quantum massyla per avia murmur,

Рев какой средь пустынь массилийских слышен бывает,
Как от бесчисленных львов примется лес бушевать,
И побледневший пастух откличет к пунийским кибиткам
Страхом дрожащих быков и обезумевший скот;
5Ужас такой же ревел недавно в авзонской арене.
Кто б не подумал, что их стадо, — а был лишь один,
Но пред которым дрожать и львам-то самим бы законно,
И Нумидией он мраморной был бы венчан.
О, что на шее его за краса, что за важность блистает,
10Как, раздаваясь луной, золото гривы встает!
Как к широкой груди подстать огромные копья,
С радостью вынес какой он и великую смерть!
Ливия, слава лесов твоих такая откуда?
Уж от Цибелина он не убежал ли ярма?
15Не с Геркулесова что ль тебе, Германик, созвездья
Или твой брат, иль отец зверя такого послал?

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LV. Ему же о льве.


1. Поэт восхваляет доставленная Цезарем на арену громадного Нумидийского льва и там убитого. Массилия, часть Ливии, изобилующая львами.

5. Авзонский — Итальянский, здесь римский.

8. Нумидия изобиловала пестрым мрамором.

14. Колесница Цибелы была запряжена парой львов (см. Катулл 63, 76).

16. Брат иль отец, Тит или Веспасиан, которые, подобно большинству императоров, по смерти поступили в число богов.

viii liv. formosissima quae fuere vel sunt,

Всех прекрасней, что были и есть;
Всех и презренней, что были и есть;
О, как желал бы в тебе я, Катулла,
Меньше красы иль стыдливости больше!

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LIII. Катулле.

viii lv. temporibus nostris aetas cum cedat avorum

Нашим когда временам века уж дедов уступают,
И со своим же вождем Рим еще больше возрос,
Ты дивишься, что нет вдохновений священных Марона
И столь громкой трубой войн уж никто не гремит.
5Будь Меценаты, о Флакк, недостатка в Маронах не будет,
И с полей же твоих встретишь Вергилия ты.
Поле свое потерял сосед злосчастной Кремоны,
И об угоне овец Титир рыдал огорчен;
Тусский всадник ему улыбнулся и, тяжкую бедность
10Отогнавши, велел ей поскорее бежать.
«Ты богатство прими и будь величайшим поэтом
И Алексиса тебе можно любить моего».
Он, красавец собой, стоял за столом господина,
Мраморно-белой рукой темный вливая фалерн,
15И фиал подавал он, пригубя устами как роза,
Кои Юпитера бы в силах привлечь самого.
В изумленье поэт забыл полноту Галатеи
И у Фестилы загар щек, покрасневших в жнитво.
Тотчас Италию петь тот начал да «Битвы и мужа»,
20Кто из неопытных уст только жалел Комара.
Что о Вариях мне, о Марзах сказать и о славных
Тех певцов именах, что затруднительно счесть?
Так мне Вергилием стать, коль ты мне дары Мецената
Дашь? Не Верпшем, нет, Марзом то сделаюсь я.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LVI. Флакку.


7. Так как Кремона была на стороне Брута и Кассия, то Август разделил ее земли между своими ветеранами, и когда земли не достало, то прихватил часть у соседней Мантуи, почему Вергилий лишился своего владения, как он о том говорит, подразумевая себя под именем Титира.

9. Тусский всадник, этрусский Меценат.

12. Алексиса (см. V, 16, ст. 12).

17—18. Галатея и Фестила, сельские красавицы в пасторалях Вергилия.

19. Главным театром Энеиды — Италия, и она начинается словами: «Битвы и мужа пою».

20. Комар, culex, стихотворение, приписываемое Вергилию.

21. Варий (см. выше, 18, ст. 7). Марз, (см. I, письмо).

24. Если я не сделаюсь эпическим потом, как Вергилий, то уподоблюсь Марзу в эпиграммах.

viii lvi. magna licet totiens tribuas, maiora daturus

Хоть ты и часто даешь помногу, и дашь еще больше,
Победитель вождей, сам победитель и свой,
Любит, Цезарь, тебя народ не ради подарков,
Ради, о Цезарь, тебя любит подарки народ.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LIV. Цезарю Домициану.


 2. Победитель и свой, побеждающий собственные страсти законами нравственности.

viii lvii. tres habuit dentes, pariter quos expuit omnes,

Было три зуба всего, которые выплюнул разом,
У могилы своей собственной сидя, Пицент,
И останки собрав недавние уст опустелых
В полу, он их схоронил, землю сгребая вокруг.
5Значит со временем пусть наследник костей не сбирает:
Эту услугу себе сам уж Пицент оказал.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LVII. О Пиценте.

viii lviii. cum tibi tam crassae sint, artemidore, lacernae,

Как толста у тебя, Артемидор, так накидка,
То уже вправе тебя я Сагарисом назвать.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LVIII. На Артемидора.


2. Имя Артемидора означает: одаренный Дианой. Sagum — накидка. Поэтому Сагарис значит человек, носящий грубую накидку, так как это был грубый солдатский плащ в защиту от непогоды. В тоже самое время, Σάγη значит вооружение. Вот на сближении этих двух слов играет Марциал, желая сказать, что Артемидор скорее прикрыт щитом, чем плащом.

viii lix. aspicis hunc uno contentum lumine, cuius

Видишь довольного ты глазом одним, под бесстыдным
Лбом у кого широко гнойная яма видна?
Не презирай головы, ничего нет ее вороватей;
У Автолика такой не было цепкой руки.
5Ты за ним за столом не забудь наблюдать осторожно:
Тут разъярившись, кривой в оба он глаза глядит.
Чаши и ложки терять способны и лучшие слуги,
И ручников набралось много на теплой груди;
Спадший плащ утащить из-под локтя он умеет,
10И не раз уходил, две он накидки надев;
Да у дремлющего слуги лампаду спроворить
Не покраснеет хитрец, хоть бы пылала она.
Коль ничего не найдет, то мальчика с хитрым искусством
Он обойдет, и свои сам унесет солеи.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LIX. О кривом воре.


4. Автолик, сын Меркурия и Хионы, обученный отцом красть и скрывать украденное.

14. Солея; мальчики, стоящие у ног пирующих, хранили им их солеи или башмаки, так как, чтобы возлежать на ложе, их снимали.

viii lx. summa palatini poteras aequare colossi,

Клавдия, ты бы могла с палатинским равняться колоссом,
Если бы ниже была фута лишь на полтора.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LX. Клавдии.

viii lxi. livet charinus, rumpitur, furit, plorat

Бледен Харин, он готов лопнуть, ярится и плачет
И повыше суков где бы повеситься ищет,
Не за то, что весь свет меня поет и читает,
Иль что украшен рожками скалок и кедром,
5Я по всем разношусь подвластным Риму народам;
Но за то, что своя у меня под городом дача,
И на наемных мулах я, как бывало, не езжу.
Так чего ж, о Север, завистнику я пожелаю?
Пожелаю мулов и под городом дачу.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXI. Северу о Харине.

viii lxii. scribit in aversa picens epigrammata charta,

На обороте листа Пицент эпиграммы все пишет
И грустит, что к нему бог повернулся спиной.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXII. О Пиценте.


1. Древние писали на одной стороне листа, и Ювенал (Сат. I, ст. 6) смеется над сочинителем, не кончившим своего Ореста и на обороте:

На обороте еще Орест до конца не дошедий...

Марциал хочет сказать, что поэт, повернувши спиной к себе бумагу, жалуется, что бог повернулся к нему спиной.

viii lxiii. thestylon aulus amat, sed nec minus ardet alexin,

Авл в Фестила влюблен, к Алексису пылает не меньше,
Может быть и в моего он Гиацинта влюблен.
Вот усомнись-ка теперь, что друг ли самих он поэтов,
Если любимцев уже любит поэтов мой Авл.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXIII. Об Авле.

viii lxiv. ut poscas, clyte, munus exigasque,

Клит, чтоб подарков просить неотступно,
В год ты один восемь раз народишься,
И Календ у тебя, полагаю,
Трое иль четверо лишь без рождений.
5Хоть бы лицо у тебя было глаже
Камешков стертых сухого прибрежья,
Волос темней шелковицы созревшей,
Будь ты и перьев дрожащих нежней,
Иль молока, что свернулось недавно,
10Пусть бы так грудь у тебя припухала,
Как ее дева хранит для супруга,
Все бы ты, Клит, показался мне старцем:
Кто ж бы поверил, что столько рождений
Было у Нестора или Приама?
15Совесть и меру узнай же хищенья.
Если игру продолжишь ты, что мало
Раз тебе за год родиться, сочту я,
Что не родился, о Клит, ты ни разу.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXIV. На Клита.


18. Не родился ни разу, т.е. не дам тебе ни разу к рожденью подарков.

viii lxv. hic ubi fortunae reducis fulgentia late

Здесь, где храм широко блестит Возвратного Счастья,
Был счастливый пустырь только недавно еще;
Здесь арктойской войны стоял украшенный пылью
Цезарь и пурпурный блеск ликом своим разливал;
5Здесь, увивши власы лавром и в белой одежде,
Голосом Рим и рукой слал поздравленья вождю.
Дар знаменует другой значенье высокое места:
Свод священный стоит, о побежденных глася.
В двух колесницах число слонов велико, и подходит
10Сам из золота он к этим огромным ярмам.
Эти, Германик, врата твоего достойны триумфа,
Городу Марса таким входом пристало владеть.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXV. Домициану.


2. Счастливый пустырь, тем ли, что на нем предназначался храм Счастья, или тем, что на этом месте Рим впервые приветствовал из арктойской (ст. 3), Сарматской, войны вернувшегося императора.

9. Над сводом в честь двойной победы над даками поставлены были две, колесницы, запряженные слонами, которыми управляла колоссальная золотая статуя Домициана.

viii lxvi. augusto pia tura victimasque

Августу ладана вы честного несите
С жертвою Силия вашего ради, Камены.
Ибо снова велит вернуться двенадцати связкам
К консулу сыну, и благородной лозине
5Снова в кастальском дому звучать у поэта
Первый на свете оплот и единственный Цезарь.
Все же счастливцу остался предмет для желаний,
Пурпур блаженный, а вместе третий и консул.
Ведь Помпею сенат воздал, да и Цезарь
10Зятю ту ж своему священную почесть;
Трижды их имена почтил миротворец
Янус; предпочитает считать только этак
Консульства несколько раз приходящие Силий.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXVI. О консульстве Силия.


2. Силий — поэт (см. IV, 14, ст. 1). Марциал воспевает новое консульство не его, а его сына и намекает на надежду Силия видеть и второго сына третьим консулом в том же дому.

4. Когда консул входил в свой или хотя бы и чужой дом, то идущий перед ним ликтор ударял в дверь своею лозой.

9. Что, как исключение, третье консульство возможно, Марциал подтверждает примерами Помпея, как и Цезарева зятя Агриппы, отца Юлии, которого Август три раза возводил в достоинство консула.

11. Трижды их имена записаны в январскую книгу Януса, как консулы.

12. Только этак, т.е. последовательно сыновьям достающееся консульство.

viii lxvii. horas quinque puer nondum tibi nuntiat, et tu

Мальчик не возвещал тебе еще пятого часа,
А уж приходишь ко мне в гости ты, Цэцилиан,
Только что явки к суду четвертый охрипший отсрочил,
И флориальных зверей все же арена томит.
5Живо, беги и зови, Каллист, мне слуг неумытых;
Ложа стелите скорей; Цэцилиан, ты садись.
Теплой ты просишь воды, а нет еще и холодной;
Холоден голый очаг в кухне, досель запертой.
Лучше бы утром ты шел, зачем ждать пятого часа?
10Поздно, чтоб завтракать, ты, Цэцилиан, собрался.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXVII. Цэцилиану.


1. Мальчик. Для провозглашения каждого из 12-ти часов дня, как о том говорит Ювенал (Сат. 10, 216): «Если пришедшего раб называет иль час возвещает», — назначался особый слуга.

2. Ужинали обычно в девятом часу, а не в пятом, в котором пришел Цэцилиан.

3. В четвертом часу отсрочивалась явка к суду не попавшим в очередь, и охрипший конечно не час, а возглашающий отсрочку судейский.

4. Бой зверей здесь во время Флоралий происходил по утрам.

5. Неумытых. Мылись в восьмом часу.

6. Ложа, в триклинии, к ужину.

7. Теплой воды, любимая calda (см. I, II, ст. 3).

viii lxviii. qui corcyraei vidit pomaria regis,

Кто с плодами сады у царя корцирского видел,
Сад бы, Энтелл, предпочел что перед домом твоим.
Чтоб не палила зима завистливо пурпурных гроздий,
И жестокий мороз Вакха даров бы не ел,
5Проживает лоза под защитой прозрачного камня,
И покрытая кисть все же не спрятана там;
Так сквозь тонкий покров все светится женское тело,
Камешки так перечесть можно в прозрачной воде.
Остроумью чего не желает дозволить природа?
10Неплодородной зиме осень велят приносить.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXVIII. Энтеллу.


1. Царя Корцирского Алкиноя (см. VII, 42, ст. 6).

5. Прозрачного камня (см. выше. 14, ст. 3).

viii lxix. miraris veteres, vacerra, solos,

Только древним одним ты, Вацерра, дивишься,
И умерших одних ты хвалишь поэтов.
Извини, я прошу, Вацерра: не стоит,
Чтобы тебе понравиться мог я, погибнуть.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXIX. На Вацерру.

viii lxx. quanta quies placidi, tantast facundia nervae,

Сколько в душе тишины, красноречия столько ж у Нервы,
Но вдохновенье и мощь скромностью сдержаны в нем.
Хоть из священного пить он мог бы Пермесса устами
Полными, он предпочел жажду умерить свою,
5На пиэрийском челе венком довольствуясь малым,
Славе своей не дает он распускать паруса.
Но современным его однако считает Тибуллом
Всякий, кто изучил песни Нерона певца.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXX. О Нерве.


3. Пермесс (см. I, 76, ст. 10).

5. Пиэр, царь Эматии, давший девяти своим дочерям имена муз. На пиэрийском челе, то же, что на вдохновенном челе.

8. Песни Нерона (см. III, 20, ст. 4). Из этого стиха можно заключить, что Марциал предполагал, что лучшие стихи Нерона или выдаваемые за его сочинения написаны Нервой.

viii lxxi. quattuor argenti libras mihi tempore brumae

Ты посылал серебра четыре мне фунта порою
Зимнею, Постумиан, за десять лет перед сим.
Большого ждал я — дары ведь должны неизменны быть или
Возрастать, — но ко мне около двух лишь пришло.
5Много меньше принес мне третий год и четвертый;
В пятый достался-таки септицианский мне фунт;
В год шестой я дошел до осьми-унцевой чарки;
Еле шесть унций затем в мерочке я получил;
Ложку только осьмой мне меньше двух унций доставил;
10Лжицу девятый принес легче пожалуй иглы.
Мне чего бы послать, у десятого нет уже года;
К фунтам ты четырем, Постумиан, возвратись.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXX. На Постумиана.


6. Септицианский фунт (см. IV, 88, ст. 3).

viii lxxii. nondum murice cultus asperoque

Не нарядна еще пурпуром, и угрызеньем
Шероховатой пока не наглажена пемзы,
За Арканом вослед ты торопишься, книжка,
Коему чудный Нарбон уже возвратиться,
5Отчий Нарбон Вотиена поэта,
К связкам годичным велит и судебным решеньям;
К благам равным тебе подобает стремиться,
Места достигнуть того и этого друга.
Как бы хотелось мне быть моей книжкой!

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXII. Своей книге.


3. Аркану, возвращающемуся в Нарбон, Марциал дает в спутники свою неотделанную книжку, и завидует ей, желая быть на ее месте, чтобы достигнуть разом и такого местопребывания, и такого друга.

4. Нарбон; древняя Галлия с главным городом Нарбоном управлялась наподобие римской республики. Вместо римского сената в колонии были декурионы, из числа которых на год выбирались дуумвиры, на место римских консулов. Перед дуумвирами, как и перед консулами, носились связки розог.

viii lxxiii. instanti, quo nec sincerior alter habetur

О Инстанций, кого по душе откровенней не сыщешь
И белоснежной к тому ж выше тебя простотой,
Если Талии моей дать сил ты желаешь и духа,
И бессмертье придать песням, — дай мне что любить.
5Ради Цинтии стал певцом ты, игривый Проперций;
Галлу прелестной внушен был Ликоридою дар;
Немезида краса Тибулла изящного слава;
Лесбия, мудрый Катулл, песни внушала тебе.
Презрен бы я как поэт ни в Пелигне, ни в Мантуе не был,
10Если б Коринна нашлась иль Алексис у меня.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXIII. Инстанцию.


1. Инстанций Руф, друг Марциала, к которому между прочим, он обращается в этой книге, (эп. 51).

2. Смелое выражение: белоснежной простотой выставляет не только чистоту и незапятнанность снега, но и его несложный материал.

5. Цинтия, подруга Проперция.

6. Поэт Галл, друг Вергилия.

7. Немезида, после Делии подруга Тибулла.

9. Пелигн, в котором город Сульмон родина Овидия. Мантуя, родина Вергилия.

10. Коринна, возлюбленная Овидия. Алексис (см. V, 16, ст. 2).

viii lxxiv. oplomachus nunc es, fueras opthalmicus ante.

Ныне тяжелый боец глазным ты прежде врачом был.
То же, что делал как врач, делаешь ты и бойцом.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXIV. На плохого врача.

viii lxxv. dum repetit sera conductos nocte penates

Как в свой дом нанятой лингонец позднею ночью
С улиц Текты пришел и со Фламинской сейчас,
Пальцами ног зацепясь, себе он вывихнул пятку,
И лежал распростерт телом он всем на земле.
5Как же галлу тут быть? Каким ему двинуться средством?
За исполином таким только рабчонок один,
Столь испитой, что едва мог несть небольшую лампаду;
Случай бедняге подшел, помощь ему оказать.
Четверо с клеймами труп горемыки как раз проносили,
10Тысячи коих в себя жалкий приемлет костер.
Жалобным голосом их умоляет спутник бессильный, —
Бездыханное снесть тело, куда захотят.
Груз обменяли они, стесненную в узких носилках
Массу громаду они приподымают наверх.
15Этот из многих один, Лукан, по моему стоит,
Чтоб справедливо его: «Галл ты пропащий» прозвать.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXV. О галле лингонце. Острота этой эпиграммы заключается в игре словом Галл, как уроженца Галлии с одной стороны и с другой стороны — неспособного к деторождению жреца Цибелы, Последних ради этого обзывали mortui, в смысле пропащие.


1. Лингонец, выходец кельтийской Галлии.

2. Текта, соседняя с Фламинской улица.

9. Рабы, бывшие в бегах, клеймились па лбу.

10. Бедняки сжигались на общем костре.

viii lxxvi. 'dic verum mihi, marce, dic amabo;

«Правду, о Марк, мне скажи ты, скажи, умоляю;
Нет ничего, что бы я услышал охотней».
Так и когда свои ты читаешь мне книжки
И как только дела ведешь ты клиента,
5Просишь ты, Галлик, всегда и меня умоляешь.
Трудно отказывать в том мне тебе, чего просишь.
Так ты выслушай то, что правдивее правды:
Правде, Галлик, ты неохотно внимаешь.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXVI. На Галлика.

viii lxxvii. liber, amicorum dulcissima cura tuorum,

Либер, ты для друзей сладчайший предмет попечений,
Либер, достойный среди роз вековечных прожить,
Если ты мудр, пусть всегда ассирийским амомом твой волос
Блещет и вкруг головы вьются венки из цветов;
5Светлые пусть хрустали старинным чернеют фалерном,
Мягкое ложе пускай лаской любви горячо.
Кто так прожил, хотя бы скончавшись даже в полвека,
Долее вышло тому, чем присуждалася жизнь.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXVII. Другу Либеру.

viii lxxviii. quos cuperet phlegraea suos victoria ludos,

Игры, каких пожелать флегрэйской бы можно победе,
Коих индийский бы твой праздник желал, о Лиэй,
Гиперборейский триумф устрояет Стелла, — о скромность,
О смиренье! И все малым считает еще.
5Не довольно ему и мутного золотом Герма,
И в гесперийской стране Тага с гремучей волной.
Что ни день, то дары; богачей ряды непрерывны,
И добыча большим льется потоком в народ.
Вот и внезапным дождем приходят блудливые деньги,
10Вот и щедрый ярлык зримых зверей раздает,
Вот по жребью попасть ко владельцу заочному рада
Птица за пазуху, чтоб ей не растерзанной быть.
Что колесницы считать и тридцать наград за победы,
Как и вдвоем не всегда консулы их выдают?
15Но превыше всего, о Цезарь, великая почесть
В том, что зрителем сам лавра ты своего.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXVIII. Обе играх Стеллы.


1. Флегрэйские поля в Македонии, где Юпитер при помощи Геркулеса поразил гигантов.

2. Триумф Вакха после победы над Индией.

3. Гиперборейский триумф, торжество, устроенное Стеллой по случаю сарматской победы Домициана (см. VII, 6, ст. 1).

5. Герм (см. VI, 86, ст. 5).

6. Гесперийской страны, в Испаши (см. выше 28, ст. 6).

7. Богачей ряды; сидящие на подмостках, ближайших к амфитеатру, на которых сидели знатнейшие сенаторы, иностранные послы, весталки, устроитель игр и на трибуне под балдахином — император. В виде подарков народу раздавались всякого рода птицы, яства, ярлыки на получение муки, платье, золото, серебро, жемчуг, картины, рабы, скот и укрощенные звери, наконец корабли, дома, поля.

viii lxxix. omnes aut vetulas habes amicas

Все подруги твои или старухи,
Иль безобразны, еще и старух-то противней.
Держишь ты их при себе и с собой их таскаешь
По пирушкам да портикам и по театрам.
5Так-то, Фабулла, ты молода и красива.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXIX. На Фабуллу.

viii lxxx. sanctorum nobis miracula reddis avorum

Ты священных дедов чудеса для нас возвращаешь,
И умереть ты векам, Цезарь, седым не даешь,
Как обряд старины восстает на латинской арене
И безоружной рукой храбрость выходит на бой.
5Так под покровом твоим честь храмов древних хранится,
И под храмом, где чтут Зевса, и хижине бог;
Строя так новое, ты обновляешь и древнее, Август.
Будет, что было и есть, все благодарно тебе.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXX. Домициану.


4. Домициан возобновил на арене кулачные бои.

6. Где чтут Зевеса; Домициан возобновил храм Зевеса на Капитолийском холме. Хижин; быть может, старый храм Юпитера, а не то малый храм Юпитера Консерватора.

viii lxxxi. non per mystica sacra dindymenes,

Ни священными тайнами Диндимены,
Ни быком, порожденным нильскою телкой,
Ни богинями, ни богами какими
Не клянется уж Геллия, а жемчугами.
5Их то обнимет она, то поцелует,
Братьями их назовет, назовет и сестрами,
И сильнее обоих детей своих любит,
Если бы бедная их лишилась случайно,
То не прожить, говорит, даже ей часу.
10О, как чудно могли б поработать тут руки,
Папириан, теперь Аннэя Серена!

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXXI. О Геллии.


1. Диндимена, Цибела.

2. Ни быком. Аписом.

11. Аннэй Серен, очевидно знаменитый современный вор, которого руки могли бы достойно наказать Геллию.

viii lxxxii. dante tibi turba querulos, auguste, libellos,

Как толпа подает тебе жалобных, Август, прошений,
Знаем, владыки стихи малые мы поднося,
Что отдаваться делам, равно и Музам бог может,
И что приятен тебе даже и этот венок.
5Август, терпи нас, певцов: твоя мы отрадная слава,
Первой заботой твоей и наслаждением мы.
Не один только дуб да лавр тебе Феба приличен, —
Пусть и гражданский наш плющ будет венком для тебя.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXXII. Домициану.


7. Не одни только гражданские да военные венки тебе приличествуют, но и лирический венок из плюща.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016