МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

фет а. а.


Фет А. А., LIBER IX, 93 перев.

ix i. dum ianus hiemes, domitianus autumnos,

Янус нам зиму пока, Домициан же и осень,
Август летнюю пору в году устрояет,
И сочетает пока имя домашнего Рейна
Блеск германских Календ со славой великой,
5Скалы Тарпеи пока стоят под отческим храмом,
Гласом пока умолять покорным и ладаном станут
Юлии божество отрадное жены богачки, —
Все пребудет краса высокая Флавия рода
Вместе с солнцем, звездами и славою римской.
10Все, что рука создала непобедимая — небо.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


Авиту.

Хоть против воли певец, известный возвышенным духом,
Коему поздно зола должную почесть воздаст,
Пусть эта краткая песнь под моим сохраняется снимком,
Тем, что не к темным мужам ты приобщаешь, Авит:
Не состою я вторым ни в каких восхваленьях безделок,
Мне не дивясь, ты меня любишь, читатель, кажись.
Важное важным греметь, а мне с разговором ничтожным
Видеть довольно назад в руки к вам часто ходить.

I. Марциал своему Торанию.

Здравствуй, мой Тораний, брат возлюбленный, Эпиграмму, находящуюся вне порядка страниц, я написал знаменитому мужу Стертинию, который пожелал поставить мой образ в своей библиотеке. Я подумал, что нужно тебе написать о нем, чтобы ты знал, кого я называю Авитом. Прощай и жди гостя.


1. Зимний январь назван по Янусу.

2. Подобно тому, как Август сообщил прежнему Секстилу (Шестому) свое имя, Домициан прозвал октябрь Домицианом.

4. Германских Календ; сентябрь должен был быть назван Германиком (см. II, 2, ст. 3), но и это не удалось Домициану.

5. (См. IV, 54, ст. 1).

7. Юлия (см. VI, 3, ст. 6).

8. Краса Флавия рода, храм, построенный Домицианом роду Флавиев, т.е. Веспасиану и Титу.

10. Подобно небесам, вечно все, созданное непобедимой рукой Домициана.

ix iii. quantum iam superis, caesar, caeloque dedisti

Сколько уж, Цезарь, богам и небесам подарил ты,
Если б ты взыскивать стал, заимодавцем явясь,
Произошел бы большой аукцион на воздушном Олимпе,
И пришлось бы богам все, чем владеют, продать,
5Был бы Атланту разор, двенадцатой не было б части,
Чтоб сосчитаться с тобой мог сам родитель богов.
Капитолийские чем у тебя он выкупит храмы?
Чем отдать он за честь может тарпейских венков?
Чем супруга отдаст Громовержца за кровли двойные?
10Я о Палладе молчу: ей хлопотать о тебе.
Что про Алкида скажу, про Феба, про дружных лаконцев?
Что я про Флавиев храм, новость латинских небес?
Необходимо тебе и ждать, и выдерживать, Август,
Ибо расчесться с тобой пуст у Зевеса сундук.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


III. Домициану.


5. Атланту, поддерживающему все небо; здесь небожителям предстояло бы банкротство с получением одного унца вместо асса, коего он представляет 12-ю часть.

8. Тарпейских венков, Капитолийских игр (см. IV, 54, cт. 1).

9. По этому стиху можно заключить, что Домициан выстроил Юноне два храма.

10. Палладе (см. V, 2. ст. 8).

11. Что про Алкида, в храме коего на Аппиевой дороге Домициан приказал поставить свою статую в виде Геркулеса (см. ниже эп. 64, 65 и 101).

12. Домициан возобновил сгоревшие храмы Феба и Кастора и Поллука (см. выше 1, ст. 8).

ix v [vi]. tibi, summe rheni domitor et parens orbis,

Рейн покоривший герой и отец мирозданья,
Вождь стыдливый, тебе города благодарны:
Будут в них люди; рождать уже не преступно.
Мальчик, скупца торгаша искусством истерзан,
5Уж не оплачет утраты насильственной пола,
И подачки, отсчитанной сводником гордым,
Бедная мать за бесчестье подростку.
Стыд, что бежал до тебя и брачного ложа,
Начал через тебя проникать и в вертепы.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


VI. Домициану.


1. Рейн покоривший (см. II, 2, ст. 3).

ix vi [vii]. dicere de libycis reduci tibi gentibus, afer,

Как из ливийской страны назад вернулся ты, Афер,
Пять дней кряду тебе «Здравствуй» хотел я сказать:
«Занят» или «Он спит», пять раз услыхав, уходил я.
Полно; коль здравствовать ты, Афер, не хочешь: прощай.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


VII. На Афера.


4. Прощай, в смысле прощания с мертвым, как бы: если не хочешь здравствовать, умирай.

ix vii [viii]. tamquam parva foret sexus iniuria nostri

Словно обида была недостаточна нашему полу,
Тем что народу на срам мы отдавали мужчин,
Уж колыбели достиг сводник, чтоб мальчик, отторгнут
Только от груди, крича денег нечистых просил;
5Неразвитые тела подвергались неслыханным мукам,
Но авзонийский отец этих не вынес уродств,
Тот, что помощь подал недавно лишь отрокам нежным,
Чтобы бесплодья мужам дикая страсть не несла.
Мальчики прежде тебя любили, тут юноши, старцы,
10Вот и дети уже любят, о Цезарь, тебя.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


VIII. Домициану.

ix viii [ix]. nil tibi legavit fabius, bithynice, cui tu

О Вифиник, тебе ничего не отказывал Фабий,
Коему, помнится, шесть тысяч ты в год выдавал.
Никому не давал он больше, не плачься, Вифиник:
Он шесть тысяч тебе стало быть в год завещал.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


IX. Вифинику.


2. Шесть тысяч, около 1200 рублей.

ix ix [x]. cenes, canthare, cum foris libenter,

Хоть в гостях ты, Кантар, поужинать любишь,
Все кричишь и бранишься и угрожаешь.
Ты суровый свой дух отложи, умоляю;
Быть свободным тебе нельзя и обжорой.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


X. На Кантара.

ix x [v]. nubere vis prisco: non miror, paula: sapisti.

Хочешь за Приска идти; не диво, Павла: умна ты.
Брать не согласен тебя Приск: знать разумен и он.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


V. На Павлу.

ix xi. nomen cum violis rosisque natum,

Имя в фиалках зачато и розах,
Коим часть лучшая названа года,
Сведомо Гибли и Аттики цвету,
То что гнездом гордой птицы пахуче;
5Имя небесного нектара слаще,
Коему рад бы был мальчик Цибелы
И подносящий бокал Громовержцу,
Коль прозвучишь во дворце Парразийском,
То Купидон и Венера ответят;
10Славное, мягкое, нужное имя
Думал в стихе я сказать утонченном:
Ты же упрямишься, слог непреклонный.
Впрочем Эйарион есть у поэтов,
Только у греков, запретного нет им,
15Можно Ἀρες говорить как и Ἄρεσ:
Нам же в речах не дано той свободы,
Музам покорны мы более строгим.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XI. Об Эйарине Домициана.


1. ἔᾰρ, весна, от этого слова происходит Эйа-рин. 11, 3. Гибле (см. II, 46, ст. 1).

4. Гордой птицы, Феникса (см. V, 7, ст. 1).

6. Мальчик Цибелы, Аттис (см. II, 86, ст. 4).

7. Ганимед.

8. Дворец Парразийский императора Домициана (см. VII, 56, ст. 2).

13. Эйарин, Eiarinis, по причине первых трех кратких непоместимое в стихе.

15. Ἀρες, Ἄρεσ, начало 31-го стиха в V кн. Илиады.

ix xii [xiii]. nomen habes teneri quod tempora nuncupat anni,

Имя твое, что в году означает нежнейшее время,
Как кекропийским пчелам краткой весны дан грабеж;
Имя ацидалийской тростью писаться достойно,
Что Цитерея чертить рада своею иглой;
5Имя, где буква стоит из жемчугов эритрейских,
Пальцем потерт, пусть его камень чертит Гелиад;
Что к небесам журавли на пишущих крыльях возносят,
Коему только в одном цезарском доме быть след.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XIII. О томе же.


2. Кекропийским пчелам, афинским на горе Гиметте.

3. Ацидалийский, тростью Венеры Ацидалии.

4. Цитерея, Венера.

5. Жемчугов эритрэйских (см. V, 37, ст. 4).

6. Камень чертит Гелиад, янтарь (см. IV, 25, ст. 2).

7. Некоторые толкователи подставляют вместо pinna scribente — pinna stridente, которое пришлось бы перевести словами: на свищущих крыльях. Но это весьма поверхностное исправление, так как журавли отличаются почти бесшумной мягкостью полета. А слово пишущих, относится к греческой букве γ, родственной латинскому v, начальной букве ver весна. Эту заостренную букву как бы пишет журавлиное стадо в своих весенних полетах.

ix xiii [xii]. si daret autumnus mihi nomen, oporinos essem,

Если бы осень дала мне имя, я б был ὀπωρῐνός;
Если бы небо зимы, был бы я χειμερῐνός:
Если б по летнему звать меня месяцу, звался б θερῐνός;
Тот, кому имя дает вешнее имя, кто он?

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XII. О томе же.


1. Опорин от ὀπώρᾱ по-гречески летняя жара, сбор плодов.

2. χειμερῐνός от χειμών, зима.

3. θερῐνός; от θέρος, лето.

ix xiv. hunc, quem mensa tibi, quem cena paravit amicum,

Этого, что тебе стол да ужин другом соделал,
Может быть преданной ты дружбе считаешь душой?
Не тебя, вепря он, барвен любит, устриц да вымя.
Славно так ужинай я, был бы он другом моим.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XIV. На друга лизоблюда.

ix xv. inscripsit tumulis septem scelerata virorum

Славная на шестерых могилах мужей надписала
Хлоя «То труд был ее». Проще возможно ли быть?

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XV. О Хлое.

ix xvi. consilium formae, speculum, dulcisque capillos

Зеркало, формы совет, и вместе отрадные кудри
Богу пергамскому в дар, как посвященье, сложил
Этот мальчик, во всем дворце владыки милейий,
Тот, что именем сам кажет на вешние дни.
5Слава земле, что, таких сочтена приношений достойной!
Не предпочла бы она и Ганимеда волос.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XVI. О волосах Эйарина.


1. Обрезав свои ребяческие кудри, любимый мальчик Домициана Эйарин, сам пергамский уроженец, отослал их, посвящая пергамскому богу Эскулапу, вместе с зеркалом, подающим свои советы насчет красоты внешней формы. Свое зеркало он посвящает Эскулапу, подобно тому, как девушки посвящали Венере свои куклы, и отслужившие воины оружие Геркулесу.

5. Слава земле, пергамской.

ix xvii. latonae venerande nepos, qui mitibus herbis

Чтимый заслуженно внук Латоны, что травами кротко
Парок урок удлинить можешь и краткую нить,
Эти свои волоса, владыкой хвалимые, в жертву
Из латинского шлет города мальчик тебе;
5Он к посвященным власам добавил и круг тот блестящий,
Коего суд подтверждал общую прелесть лица.
Юноши ты охраняй красоту, чтобы не был прекрасней
В длинных своих волосах, чем в окороченных он.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XVII. О том же Эскулапию.


1. Внук Латоны Эскулап, сын Аполлона и Корониды.

5. Круг, зеркало.

ix xviii. est mihi - sitque precor longum te praeside, caesar -

Есть у меня — и в твоей надолго охране будь, Цезарь, —
Малая дача, и есть в городе маленький дом.
Жаждущим только садам подавая из мелкой долины,
Воду с великим трудом согнутый тянет насос.
5Плачется жаждущий дом, что капли росы не дождется,
Как по соседству со мной Марции плещется ключ.
Та вода, что моим даровал бы ты, Август, пенатам,
Мне бы кастальской была или Зевеса дождем.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XVIII. Цезарю Домициану.


2. Малая дача, подгородная дача Марциала, о которой он говорит в VII, 49.

6. Ключ Марции (см. VI, 42, 18). Марциал, упоминая о подгородной даче, которая посредством насоса может из мелкой долины орошать свой сад, говорит, что городской дом его не имеет воды и просит, чтобы Домициан провел туда воду из соседнего водопровода Марции.

8. Из Касталии, парнасского источника.

ix xix. laudas balnea versibus trecentis

Ты в трехстах, Сабелл, стихах воспеваешь
Понтика бани, которого ужин прекрасен.
Хочешь ужинать ты, Сабелл, а не мыться.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XIX. На Сабелла.

ix xx. haec, quae tota patet tegiturque et marmore et auro,

Эта, отверстая вся во мрамор одета и злато,
Бывшим младенцем еще знала владыку земля;
Счастлива та, что таким оглашалась плачем и, видя
Руки ползущими, им тут же опорой была.
5Дом здесь почтенный стоял, вселенной тож даровавший,
Что Родос, что дал Крит набожный звездам небес.
Звонким оружьем своим защищали Зевеса куреты,
Тем, что фригийским носить полумужам было вмочь;
А тебя защитил отец небожителей, Цезарь,
10Вместо копья и щита были эгида и гром.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XX. Домициан.


1. Эта отверстая, со своим великолепным храмом роду Флавиев, со всех сторон всем доступным.

7. Куреты или корибанты, жрецы Цибелы, здесь же Реи, матери Юпитера, должны были потрясать и греметь своим оружием во время рождения Юпитера, чтобы Сатурн не слыхал плача новорожденного, и мог бы тем временем проглотить камень, завернутый в козью шкуру, подсунутый ему Реей.

8. Полумужам, скопцам.

9. А тебя защитил; указание на то, что Домициан в войне с Вителлием нашел убежище в Капитолийском храме Юпитера (см. V, 5, ст. 7).

ix xxi. artemidorus habet puerum, sed vendidit agrum;

Мальчика Артемидор приобрел, но продал он поле;
Мальчиком Каллиодор поле свое заменил.
Авкт, скажи, кто из двух устроил лучшее дело?
Любит Артемидор, пашет Каллиодор.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXI. Авкту.

ix xxii. credis ob haec me, pastor, opes fortasse rogare,

Ты полагаешь, Пастор, что ищу я быть может богатства,
Ради чего его чернь с грязною ищет толпой;
Чтобы сетинской землей мои кирки затуплялись
И на тусских полях много звенело оков;
5Сто мавританских столов стояло на зубьях слоновых
И от блесток златых ложе шуршало мое;
Чтобы губами я тер одни большие кристаллы
И фалерн у меня черными делал снега;
Чтоб канузийцем одет потел под шестом мой сириец,
10И принаряжен клиент жался к носилкам моим;
Чтобы подвыпивший гость моим восторгался слугою,
Коего б ты не хотел на Ганимеда сменять;
Чтоб загрязнившийся мулл мне тирскую пачкал накидку,
И массилийской лозой был управляем мой конь.
15Этого нет ничего, богами клянусь я и небом.
Что же? Да чтобы дарить мог я и строить, Пастор.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXII. Пастору.


1. Пастор, быть может Юлий, о котором говорит Плиний Младший (I, пис. XVIII) или брат его, убитый Калигулоq, как сказано у Сенеки (III, о Гневе 33).

3. Сетинской (см. IV, 64, ст. 33).

4. Много оков, закованных рабов.

5. (См. II, 43. ст. 9).

6. От блесток златых (см. VIII, 33, ст. 6).

8. Снега (см. II, 40, ст. 5).

9. Канузий, ныне Каносса, апулийский город, знаменитый своей шерстью. Сириец; рослые и выносливые сирийцы или каппадокийцы (см. VI, 77, ст. 4) употреблялись богатыми для ношения лектики.

14. Массилийцы, или нумидийцы ездили на невзнузданных конях, управляя ими одной лозой.

ix xxiii. o cui virgineo flavescere contigit auro,

Ты, что достиг воссиять девичьего золота блеском,
Молви, Палладино, Кар, где украшенье твое?
«Видишь ли мраморный тот владыки лик озаренный?
На волоса эти сам мой опустился венок».
5Может завидовать дуб священный албанской оливе,
К непобедимой главе первой она прилегла.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXIII. Кару.


1. Марциал спрашивает своего приятеля Кара, куда он девал свою золотую корону, которую получил на играх в честь Минервы (см. IV, 54), — почему самое золото венца названо девичьим.

5. Дубовый венок императорский может завидовать золотому оливковому венку, приобретенному Каром в Альбе на квинкватриях, пятидневном празднике в честь Минервы, так как этот последний попал на голову цезарской статуи раньше дубового, как о том сам Кар свидетельствует в 3 и 4 стихах.

ix xxiv. quis palatinos imitatus imagine vultus

Кто, палатинским чертам подражая, слоновые кости
Фидия мог победить, Лация мрамор избрав?
Вот он, всемирный тот лик, вот ясные взоры Завеса:
Так-то гремит этот бог, как он без тучи гремит.
5Кар, не одним лишь венцом тебя наградила Паллада;
Образ владыки она, чтимый тобою, дала.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXIV. Тому же.


1. Палатинским чертам, Домициана.

5. Паллада, богиня всякого искусства, не только наградила Кара золотым венком, но и помогла художнику создать образ владыки, Домициана.

ix xxv. dantem vina tuum quotiens aspeximus hyllum,

Только на Гила взгляну твоего, подносящего вина,
Афер, уж ты на меня взором тревожным глядишь.
Что за беда, я спрошу, на красавца слугу заглядеться?
Смотрим на солнце ведь мы, звезды и храмы богов.
5Или я взор отвращу, как будто бокал то Горгона
Мне подает и грозит разом глазам и лицу?
Был несговорчив Алкид, не мешал же смотреть он на Гила,
И с Ганимедом шутить право Меркурий приял.
Если не хочешь, чтоб гость смотрел на служителей нежных,
10Афер, финеев зови ты да эдипов к себе.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXV. На Афера.


5. Горгона, Медуза с змеями вместо волос, окаменявшая взглянувшего на нее.

10. Финей, царь аркадский, фракийский или пафлагонский, ослепивший сына свого и сам за это ослепленный богами.

ix xxvi. audet facundo qui carmina mittere nervae,

Кто дерзает стихи посылать речистому Нерве,
Мази рожечников, Косм, даст побледневший тебе;
И обитателю Пэстума с белой крушиной фиалок,
И гиблейским пчелам с Корсики меду подаст.
5Но и у малой меж тем есть Музы известная прелесть;
Рядом со щукой не прочь мы и от скудных олив.
И не дивись ты тому, что, зная бессилье поэта,
Так суда твоего Муза боится моя.
Сам и Нерон, говорят, так твоих ушей опасался,
10Как молодой, он тебе легкие вещи писал.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXVI. О Нерве.


1. Марциал восхвалял уже стихи Нервы (кн. VIII, 70).

2. Марциал хочет сказать то, что выражается по-русски поговоркой «в лес дрова носить»... напр., знаменитому торговцу благовониями Косму давать побледневшей мази; жителю Пэстума, славного розами, посылать цветов крушины или фиалок.

4. Мед Корсики; корсиканское вино и мед считались низшего качества.

6. Щука высоко ценилась (см. II, 37, ст. 4). Оливы самая дешевая пища.

9. Обращение к самому Нерве.

ix xxviii. dulce decus scaenae, ludorum fama, latinus

Милая сцены краса, Латин, я игрищ всех слава,
Рукоплесканий предмет и наслажденье твое;
Тот, что зрителем бы способен соделать Катона,
Куриев кто б рассмешить с важным Фабрицием мог.
5Но ничего не взяла моя жизнь на нашем театре,
И актером в одном я лишь искусстве слыву.
И без нравов бы я не мог быть приятен владыке;
Бог этот видит насквозь все, что сокрыто в душах.
Вы говорите, что я прихлебатель венчанного Феба,
10Рим же меня своего Зевса слугой сознает.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXVIII. Эпитафия Латину.


1. Латин (см. I, 4, ст. 5).

3. Катона, мужа сурового, подразумевать ли цензора или Утического.

4. Курий Дентат. Фабриций (см. VII, 68).

5. Разыгрывая развратных людей, я в частной жизни остался непритворно честным. Так Марциал говорит о самом себе в кн. I, 4, ст. 8:

Пусть шаловливы стихи, жизнь безупречна моя...

10. Зевса, Домициана.

ix xxix. saecula nestoreae permensa, philaeni, senectae,

Старости Несторовой отмеривши век ты, Филэна,
Скоро похищена так к Диса подземным волнам.
Не досчитала еще эвбейской Сивиллы ты долгих
Лет; ведь на три она месяца старше была.
5Что за язык то умолк! Его ни тысячи рынков
Не побеждали, ни сам верный Сараписа люд,
Ни кудрявый народ, к учителю утром бегущий,
Ни то стадо, чей крик с брега Стримона звучит.
Кто же ромбом теперь луну сведет фессаллийским,
10Ложе какое теперь сводня сумеет продать?
Будь тебе легкой земля, и мягким песком ты покройся,
Чтобы собаки могли кости твои откопать.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXIX. Эпитафия Филэны.


3. Эвбейская Сивилла, все равно что куманская, так как Кумы были колонией Эвбеи, Эгейского острова. Она говорила Энею, что прожила уже 700 лет и проживет еще несколько столетий пока от нее останется один голос.

6. Сарапис, Озирис. Здесь подразум. крик жрецов Изиды в минуту нахождения Озириса.

8. Река Стримон между Македонией и Фракией, воспитывавшая стада журавлей.

9. Фессалия славилась в Греции приготовлением ядов и волхованиями. Фессалийские колдуньи ромбом сводили луну с небес.

ix xxx. cappadocum saevis antistius occidit oris

Рустик Антистий погиб в Каппадокии суровой.
О вредоносная ты злым преступленьем земля!
Милого мужа неся за пазухой кости, Нигрина
Сетовала, что ее путь не довольно далек;
5Но как святыни холма, завидуя, урну вручила,
Мужа утратя, себя вдвое вдовою сочла.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXX. На привязанность Нигрины.

ix xxxi. cum comes arctois haereret caesaris armis

Велий, спутником быв при Цезаре в северных войнах,
Ради вождя обещал Марсу вот птицу принесть.
Не успела луна и восьми довершить превращений,
Как уже требовать стал бог посвященных даров.
5Сам с веселием гусь к алтарю направился прямо
И на святом очаге скромною жертвою пал.
Видишь ли, восемь монет у птицы в разинутом клюве
Виснут? Они перед тем были в утробе ее.
Что серебро, а не кровь тебе, Цезарь, жертва приносит,
10Нас поучает, что нет больше в железе нужды.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXXI. Об обещании Велия.


1. Велий, спутник Цезаря в сарматской войне, обещал Марсу за сохранение Цезаря гуся, как бы цезарского стража. Мы дозволили себе перевести в северных войнах вместо в войнах Арктойских (см. кн. Зрелищ 15, ст. 4).

7. Видишь ли... Lemaire предполагает, что у подножия статуи Марса был поставлен серебряный гусь, из клюва которого висели восемь монет, по счету восьми месяцев, в течение которых длилась сарматская война.

9. Не желает ли Марциал сказать последними двумя стихами, что в царствование Домициана наступает серебряный век, упраздняющий железо.

ix xxxii. hanc volo, quae facilis, quae palliolata vagatur,

Легкой хочу я, такой, что бродит, спустя покрывало,
Той я хочу, что с моим раньше спозналась слугой,
Той я хочу, что и всю ты за два денария купишь,
Той я хочу, что одной разом хватает на трех.
5А что умеет красно говорить и денег все просит,
Пусть обладает уже тою толстяк Бурдигал.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXXII. Какую желает милую.


6. Бурдигал, нынешний Бордо, здесь вместо: житель Бурдигала. Надо бы сказать: бурдигалец толстяк.

ix xxxiv. iuppiter idaei risit mendacia busti,

Лживой могиле своей идейской Зевес посмеялся,
Как в небе Августа храм Флавиев он увидал,
И во время стола, насытясь нектаром вдоволь,
Как он лично вручал Марсу бокал своему,
5И на Феба глядя и Феба сестру в то же время,
При которых Алкид с верным аркадцем тут был:
«Гносский памятник вы, — молвил он, мне посвятили, —
Видите, сколько бы быть Цезаря лучше отцом».

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXXIV. О храме роду Флавиев.


1. Лживой могиле своей идейской (см. IV, 1, ст. 2).

2. Храм Флавиев (см. выше 1, ст. 8).

6. Аркадец, Меркурий, рожденный в Аркадии на горе Циллене.

7. Гносский памятник, по имени Гноса, критского города.

ix xxxv. artibus his semper cenam, philomuse, mereris,

Тем мастерством, Филомуз, всегда добываешь ты ужин,
Что сочинишь каждый раз, да и расскажешь, как быль.
Знаешь, о чем во дворце арзасском Пакор совещался,
Можешь на Рейне войска да и сарматские счесть,
5Даков владыки приказ, письмо распечатав, ты знаешь,
Видишь победный ты лавр раньше прихода его,
Знаешь, как часто был дождь под небом фаросской Сиены,
Знаешь, который корабль Ливии кинул брега,
Возрастают для чьей головы оливы Иула,
10Вышний отец для кого свой предназначил венок.
Брось ты искусство свое, жду ныне тебя я на ужин;
С тем, Филомуз, ничего уж не рассказывай вновь.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXXV. На Филомуза.


3. Арзак, арзасский, парфянский, от первого царя Арзака. Пакор, царь парфянский.

6. Письма полководцев с известием о победе обвивались лаврами.

7. Сиена, город в верхнем Египте. Фаросский, египетский (см. III, 66, ст. 1).

9. Ты знаешь имена тех, которым суждено на квинкватриях Минервы в качестве победителей получить оливковый венок (см. IV, 1, ст. 5). Иула, потомка Цезарей по Иулу, сыну Энея, здесь Домициана.

10. Победный венок на Капитолийских играх (см. IV, 54, ст. 1).

ix xxxvi. viderat ausonium posito modo crine ministrum

Как слугу увидал авзонского, снявшего волос,
Мальчик фригийский, восторг Зевса другого еще, —
«Вот что твой своему дозволил мальчику Цезарь,
Ты дозволь своему, мощный владыка», — он рек,
5«Мой уже первый пушок под длинными скрыт волосами,
Мужем с насмешкой меня уже Юнона зовет».
Неба владыка ему сказал: «О сладостный отрок,
В том, чего просишь, не я, самое дело запрет.
Тысячи сходных с тобой у нашего Цезаря слуг есть,
10Двор весь небесных вместить мальчиков может едва.
Если ж бы мужеский вид сообщил тебе срезанный волос,
Кто же другой бы тогда нектар мешал для меня?»

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXXVI. Разговоре Ганимеда с Юпитером об Эйарине и других мальчиках Домициана.


1. Слугу авзонского, Эйарина (IX, 16 и 17).

2. Мальчик фригийский, Ганимед.

ix xxxviii. summa licet velox, agathine, pericula ludas,

Ловкий хотя б, Агатин, труднейшие делал ты штуки,
Все ж не добьешься никак, чтобы щиток твой упал.
Хоть ты не хочешь, к тебе, с высот возвращаясь воздушных,
На ногу, на спину он сядет, на ноготь, бедро.
5Хоть корицийским дождем смочена, скользила бы сцена,
И проворный бы Нот занавес силой срывал,
Брошенный юноши он по членам надежным гуляет,
И художнику ветр или волна нипочем.
Хочешь ли промаха ты, хоть все переделай, ты сбиться
10Не в состоянье: нужна ловкость, чтоб щит твой упал.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXXVIII. Агатину.


1. Агатин, ловкий фокусник, высоко бросавший небольшой щит, всегда возвращавшийся к нему в руки, не взирая ни на какие проделки фокусника.

5. Корицийским дождем (см. кн. Зрелищ, 3, ст. 8).

7. Он, щиток.

8. Волна, вода.

ix xxxix. prima palatino lux est haec orta tonanti,

Для Громовержца взошел палатинского день этот первым,
Рада б Цибела была Зевса тогда же родить.
Чистая тож родилась в тот день Цэзония Руфу:
Матери дочь ни одна больше ее не должна.
5Рад супруг, что двойной ему праздновать жребий достался
И что ему довелось день этот вдвое любить.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XXXIX. О дне рождения Цэзония.


1. 24 октября, день рождения Громовержца Палатинского Домициана.

3. В тот же день родилась супруга Руфа Цэзония.

5. Двойной жребий, рождение императора и супруги.

ix xl. tarpeias diodorus ad coronas

Из-за венков Диодор только тарпейских,
Фар покидая, уже в Рим отравлялся,
Из-за возврата к ней мужа Филэна
Поцеловать поклялась девой простою,
5Что целомудрым равно любо сабинкам.
Как разбило корабль страшной грозою,
То поглощенный волной, скрытый пучиной,
Диодор на обет выплыл супруги.
О ленивый супруг, мешкотный крайне!
10Если бы дева моя так обещалась,
На берегу этом я тут же б вернулся.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XL. О Диодоре и обете супруги Филэны.

ix xlii. campis dives apollo sic myrinis,

Так на миринских полях, бог Аполлон, ты
Старыми век так пленен будь лебедями,
Так да служат тебе мудрые сестры,
Так в Палатине тебя чтут пусть и любят,
5Как бы по просьбе моей Стелле двенадцать
Связок скорей присудя добрый дал Цезарь.
Осчастливлен тогда в долгу по обету
К сельским тебе алтарям на убиенье
Я тельца приведу — в золоте роги.
10Жертва готова, о Феб, что же ты медлишь?

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XLILI. Аполлону за своего Стеллу.


1. Перед нами снова один из любимых оборотов речи Марциала, по которому исполнение желания обусловливается другим желанием. Будь ты настолько почтен, насколько я желаю, чтобы император сделал друга моего Стеллу (см. I, 7, ст. 1).

2. Старыми лебедями, милыми Аполлону своим вещим пением.

3. Мудрые сестры, Музы.

8. К сельским алтарям, подгородные виллы поэта.

ix xliii. hic qui dura sedens porrecto saxa leone

Тот, что, воссевши на льве раскинутом камень смягчает,
В невеликой меди этот великий наш бог
Смотрит откинув лицо на небо, что нес он когда-то;
Левой что палицу взял, правою держит вино.
5Он не по новости чтим, резца он не нашего слава,
Видишь Лизиппа ты здесь дар благородный и труд,
Этим богом владел и стол тиранна из Пеллы,
Что победителем лег в забранной скоро земле.
Этому мальчик клялся Аннибал пред святыней ливийской,
10Грозному Сулле велел он управленье сложить.
При различных дворах оскорбленный ужасом гордым
Возлюбил пребывать ныне он в частных домах,
Как он некогда был Молорха спокойного гостем,
Так ученого быть Виндикса богом избрал.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XLIII. О статуе Геркулеса.


1. Камень смягчает, уменьшает жесткость его, подложивши под себя львиную шкуру.

7. Тирана из Пеллы, Александра Македонского.

8. В забранной земле, Вавилоне.

9. Марциал представляет, что настольная статуя Геркулеса, о которой он говорит, перебывала собственностью и Аннибала и Суллы.

13. Молорх (см. IV, 64, ст. 30).

ix xliv. alciden modo vindicis rogabam,

Только недавно спросил у Виндикса я про Алкида,
Произведение чье он и счастливый труд.
Тот (как в привычке его) усмехнулся, легко прикивнувши:
«Или по-гречески ты, молвил, не знаешь, поэт?
5На подножии есть указанье, написано имя».
Λύσιππος я прочел, Фидием раньше считал.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XLIV. О той же статуе.


3. Тот, Виндикс.

ix xlv. miles hyperboreos modo, marcelline, triones

Воином ты, Марцеллин, недавно полночных трионов
И созвездья небес Гетских ленивые снес;
Вот Прометея скалы и вымыслов полные горы,
Как им ныне к глазам близко твоим подойти!
5Как утесы узришь, оглашенные воплем безмерным
Старца, ты вымолвишь: «Был тверже он их и самих».
Да и прибавишь к тому: «Кто мог подобное вынесть,
Тот, как достойно его, племя людское лепил».

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XLV. Марцеллину.


1. Полночных трионов, об этом созвездии говорится в VI, 51 и VII, 53. Также о Марцеллине — III, 6 и VI, 25.

8. Мы перевели слово merito как достойно, так как в настоящем случае смысл исключает понятие заслуги: Прометей, выносивший на скалах свою пытку, был сам тверже камня, к которому был прикован, и приличнее всего ему было стать родоначальником такого бесчувственного создания, как человек.

ix xlvi. gellius aedificat semper: modo limina ponit,

Геллий строит всегда: то настилает пороги,
Ладит ключи у дверей иль покупает засов,
Это меняет иль то, переправляет окошки;
Лишь бы строить ему, что-нибудь делает он —
5Только б другу сказать, просящему денег, был в праве
Геллий все те же слова самые: «Строюсь теперь».

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XLVI. На Геллия.

ix xlviii. heredem cum me partis tibi, garrice, quartae

Как, что четвертую часть от тебя я наследую, Гаррик,
Ты святыней своей и головою клялся,
Верил я, — кто ж от своих желаний сам отречется? —
Да и надежду питал все я, дары поднося.
5Между прочим послал кабана лаврентинского, весу
Редкого, мог бы его ты калидонским почесть.
Ты же народ и Отцов созвал к себе в гости немедля;
Рим побледневший еще вепрем рыгает моим;
Я же, — поверит ли кто? — последним и гостем не втерся,
10Ребрышка не дали мне и не прислали хвоста.
Как же четверти ждать мне, Гаррик, твоей, если даже
Унца ко мне не дошло от кабана моего.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XLVIII. На Гаррика.


5. Лаврент, город в Лациуме.

8. Держась Gilbert’a и читая «pallida Roma», мы перевели побледневший при пищеварении переполненного желудка. Но держась текста Lemair’a «callida Roma» надо перевести утонченный.

12. Унц есть 12-я часть фунта.

ix xlix. haec est illa meis multum cantata libellis,

Вот она тога, в моих премного воспетая книжках,
Та, что читатель признал мой и ее полюбил.
Парфенианской была достойным даром поэта,
В ней-то щеголем я в новой, как всадник, ходил;
5Как лосняся она блестящею шерстью светилась,
Как достойна была имени, чей она дар;
Ныне стара и едва бедняку дрожащему гожа,
Так как по правде ее снежной ты можешь назвать.
Долгие дни, вы чего, чего не изводите, годы?
10Парфенианской уж нет тоги, а эта моя.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XLIX. О тоге, Парфением подаренной.


6. И достойна имени, будучи, так сказать, девственной: παρθένος — дева.

8. Снежной, холодной, потому что вытерта.

ix l. ingenium mihi, gaure, probas sic esse pusillum,

Мелочность, Гавр, моего ты в том дарования видишь,
Что сочиняю стихи, краткость которых мила.
Сознаюся; но ты, что в двенадцати книжках огромных
Войны Приама поешь, ты-то большой человек?
5Брутова мальчика я создаю да живого Лангона;
Ты же из грязи, о Гавр мощный, Гиганта творишь.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


L. На Гавра.


5. Брутова мальчика (см. XIV, 171). Плиний (Нат. Ист. XXV, 8, § 75) говорит о произвении Лициска, описывающем мальчика Лангона, исполненного хитрости, но степенного с виду.

ix li. quod semper superos invito fratre rogasti,

У богов чего век ты молил против братниной воли,
Ты достигнул, Лукан, раньше его умереть.
Зависть к тебе у него, ибо Туллу к стигийскому току
Первым желалось сойти, даром что был он меньшой.
5Ты в Елисейских полях и рощах певец благодатный
Без своего первый раз брата желаешь пробыть.
И хоть кто бы из них с блестящих звезд ни явился,
Вместо Поллука нейти ты бы Кастора молил.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LI. О Лукане и Тулле.


2. Лукан. О двух братьях, Лукане и Тулле, говорено уже в кн. I, 36, и дружба их сравнивается с дружбой Кастора и Поллука.

51. Смысл: ты, Лукан, хотя и скучаешь без брата Тулла в Елисейских полях, но желая ему долголетней жизни на земле, рад оставаться без него, и из двух близнецов Кастора и Поллука, обязанных сменять друг друга попеременно в Елисейских полях, ты бы живого все-таки упрашивал не возвращаться на небо.

ix lii. si credis mihi, quinte, quod mereris,

Ежели веришь мне, Квинт, чего ты и стоишь,
Твой рождения день, Овидий, в апреле,
Как и свой же люблю в Календы я марта,
Радостны оба мне дня, и стоит, чтоб я их
5Камешками из самых лучших отметил.
Этот жизнь даровал, но этот дал друга.
Больше даруют, о Квинт, твои мне Календы.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LII. Квинту Овидию.


2. Квинт Овидий (см. I, 105).

3. 1-е марта день рождения Марциала, а 1-е апреля день рождения друга его Квинта Овидия, о котором (см. VII, 93, ст. 3).

5. Камешками (см. VIII, 45, 2).

7. Больше даруют, так как дружба твоя мне драгоценнее жизни.

ix liii. natali tibi, quinte, tuo dare parva volebam

В день рождения, Квинт, тебе готовил я малый
Дар; но ты запретил; властный ты человек.
Надо приказ исполнять; будь то, что обоим приятно,
И что отрадно нам двум: Квинт, ты меня одари.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LIII. Ему же.

ix liv. si mihi picena turdus palleret oliva,

Если бы дрозд у меня жирел от пиценской оливы,
Или сабинский бы лес сети мои напрягал,
Или растущая трость небольшую б тащила добычу,
И обмазанный прут влипнувших птиц бы держал;
5Кар, даровало б тебе родство роскошный подарок,
И ни брат для меня не был первей бы, ни дед.
Ныне слышит скворцов несчастных да зябликов крики,
И щебечущих шлет поле весной воробьев;
Тут на сорочий привет ответствует пахарь, оттуда
10Хищный коршун почти к высшим взлетает звездам.
Так посылаю тебе небольшие из птичной подарки;
Ежели примешь ты их, часто мне будешь родным.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LIV. Родственнику.


3. Растущая трость, вымазанная на конце птичьим клеем и мало по малу подымаемая к птице рукой птицелова.

5. Родственный праздник, charistia, к которому приглашались одни родные, справлялся 19 февраля (см. Валерий Максим II, 1, 8; и Овидия Фасты II, 617).

ix lv. luce propinquorum, qua plurima mittitur ales,

В день родных, на который птиц посылают так много,
Как готовил дроздов Стелле я, Флакк, и тебе,
Набежали ко мне большой и несносной толпою,
В коей первым себя всяк признавал и родным.
5Двум я хотел услужить, но многих обидеть едва ли
Безопасно; послать многим дары — тяжело.
Средством, которым одним могу, заслужу я прощенье:
Я ни Стелле не дам, Флакк, дроздов, ни тебе.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LV. Флакку.


2. Стелла (см. I, 7).

ix lvi. spendophoros libycas domini petit armiger urbis:

К градам ливийским идет Спендофор, прислужник владыки;
Чтобы их мальчику дать, стрелы готовь, Купидон,
Коими юношей ты пронзаешь и девушек кротких,
Легкий также и дрот будь в его нежной руке.
5Панцирь, равно и копье, и шлем тебе я прощаю.
В бой чтоб сохранным идти, пусть он выходит нагим;
Ни копьем, ни мечем, ни стрелою не был поранен
Партенопэй, как совсем он и без шлема предстал.
Всяк умри от любви, кто только им будет поранен.
10О счастливец, кого ждет этот жребий благой!
Мальчик пока ты еще, вернись, как лицо еще гладко,
Рим твой, не Ливия пусть в мужа тебя превратит.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LVI. О Спендофоре.


1. Спендофор, мальчик Домициана, собирался в африканский поход.

8. Партенопэй, прекрасный сын Мелеагра и Аталанты, названный так за девственность взгляда (παρθένου ὅπας). В походе против Фив он спасен был своей красотой.

ix lvii. nil est tritius hedyli lacernis:

Больше истертого нет, чем накидки Гедила,
Ни у старинных ваз коринфских их ручки,
Ни в десять лет от оков засиявшая голень,
Ни у лошачки плохой потертая шея,
5Ни ложбины, что путь нарезают Фламинский,
Ни голыши, что блестят вдоль по прибрежью,
Ни в вертограде кирка сглажена тусском,
Ни мертвеца бедняка тусклая тога,
Ни колесо, что избил возчик ленивый,
10Ни бизона бока стертые стойлом,
Ни устаревший уж зуб ярого вепря.
Вещь лишь единая есть, сам не заспорит,
Зад у Гедила истерт пуще накидки.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LVII. На Гедила.

ix lviii. nympha sacri regina lacus, cui grata sabinus

Нимфа владычица вод священных, которой отрадный
И пребывающий храм с чувством Сабин посвятил,
Пусть ключи твои чтит гористые Умбрия вечно,
И Сассина твоя Байских не требует вод;
5Мирно прими ты мой дар, тревогой томимые книжки;
Ты пегасийской волной станешь для Музы моей —
«Тот кто песни свои во храмы нимф посвящает,
С книжками как поступить сам научает тому».

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LVIII. Нимфе Сабина.


2. Цэзий Сабин (см. VII, 97, ст. 1).

4. Сассина, город в Умбрии.

6. Пегасийской волной, то же, что ключи Иппокрены и Аганиппы, выбитые Пегасом на Геликоне.

8. С книжками как поступить, т.е. бросить их в воду (см. I, 5, ст. 2; III, 100, ст. 4; IV, 10, ст. 8).

ix lix. in saeptis mamurra diu multumque vagatus,

По загородкам бродя долго и много, Мамурра
Там, где обменом богатств Рим занялся золотой,
Мальчиков нежных глядел и пожирал их глазами,
Да не тех, что стоят в первых сенях на показ,
5Но которых хранят загородки на тайном помосте,
Коих народу, моей также толпе не видать.
Этим насытяся он столы обнажает и крышки,
Также подать с высоты просит слоновую кость,
Из черепахи скамью в шесть мест промеряя в четвертый,
10Он вздохнул, что к его цитру в столовой мала.
Носом учуять хотел, отзывается ль медь-то Коринфом,
И изваянья твои он похулил, Поликлет,
И пожалев о пятне небольшом, что кристалл затемняет,
Десять мурриновых чаш с метками он отложил.
15Старые кубки глядел и нет ли бокала, который
Был бы Менторовой облагорожен рукой,
Камни зеленые счел в золотой узорной оправе
И что дороже гремит под белоснежным ушком.
И на каждом столе настоящих искал сардоников,
20Также и яшмам большим цену назначил затем.
Как в одиннадцатом уж часу уходил утомленный,
Две купил он за асс чарки и сам их понес.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LIX. На Мамурру.


1. По загородкам, на Марсовом поле были загородки (см. II, 14, ст. 5).

6. Моей также толпе, нашему брату бедняку.

8. Слоновую кость для ножек для столовых крышек из дорогого цитра.

10. Цитр (см. II, 43, ст. 9).

11. Коринфская медь, или скорее бронза, произошла, говорят, случайно при пожаре из смешения золота, серебра и меди. Плиний (Нат. Ист. XXIV, 2, § 8) указывает на три сорта бронзы: белую наподобие серебра, желтую наподобие золота и равномерная смесь всех трех металлов. Несмотря на искусственное подражание, настоящая коринфская бронза ценилась высоко.

14. Мурриновых (см. III, 26, ст. 2).

18. Жемчужины.

19. Сардоников (см. II, 29, 2).

21. В одиннадцатом часу, в три или пять часов пополудни (см. I, 108, 9).

ix lx. seu tu paestanis genita es seu tiburis arvis,

Родилась на полях ли Пэстума ты иль Тибура,
Или краснела земля Тускула цветом твоим,
Иль экономка тебя в саду близ Прэнесты срывала,
Славой недавнею ли дачи Кампанской ты был,
5Чтоб показался венок моему ты Сабину красивым,
Из Номентана тебя пусть он сочтет моего.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LX. Сабину при посылке розового венка.


1. Пэстум, город в Лукании, славный розами.

3. Прэнеста (см. IV, 64, ст. 33).

6. Номентан (см. II, 38, ст. 1).

ix lxi. in tartesiacis domus est notissima terris,

В тартесианских землях есть дом повсюду известный,
Где Кордуба кичясь любит покойный Бэтис,
Где желтея руно в природном бледнеет металле,
И гесперийских овец красит отливом живым.
5Посередине жилья и всех осеняя пенатов,
Скрытый листвою стоит цезарианский платан,
В час он рукой насажден непобедимого гостя,
И из этой руки прутик принялся расти.
Чует растенье, кажись, своего творца и владыку:
10Так зеленеет оно, в небо ветвями просясь.
Часто под деревом тем играли подвыпивши Фавны,
И устрашала свирель поздняя смолкнувший дом.
И по пустынным полям в ночи убежавши от Пана,
Сельская здесь под листвой крылась дриада не раз.
15Также и пахло в дому от состязаний Лиея,
И с пролитого вина тень веселее росла;
И от вчерашних венков трава покрасневшая смята,
А своих-то никто роз не сумел бы назвать.
О отрада богов, о великого Цезаря древо,
20Пусть не боишься секир ты, ни лихих очагов.
Почестей вечных твоей листве ожидать подобает,
Не помпеянские же руки сажали тебя.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXI. О платане Цезаря.


1. В тартесианских землях (см. VII, 28, ст. 3).

3—4. В природном металле, в золоте реки Бэтиса желтеет овечье руно. Гесперийских, испанских.

6. Цезарианский платан, насажденный Юлием Цезарем.

13. Пан (см. I 69, ст. 1).

14. Дриады, лесные нимфы.

15. Лией, Вакх.

16. Тень, от подросшей листвы.

22. Не помпеянские, не несчастные.

ix lxii. tinctis murice vestibus quod omni

Что одежды, которые крашены в пурпур,
Употребляет и денно и нощно Филэна,
Не из гордости то или честолюбья:
Запаху рада она в них, а не цвету.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXII. О Филэне.


4. Запаху рада (см. I, 49, ст. 32). Поэт защищает Филэну, над которой уже издавался в VII, 67, от обвинений в гордости или честолюбии, объясняя, что она постоянно ходит в пурпурных одеждах только ради их зловония, которым старается заглушить собственное.

ix lxiv. herculis in magni voltus descendere caesar

Лик Геркулеса великого Цезарь приять низошедший,
На латинском пути новые храмы дает,
Там, где, в область вступя лесную Тривии, путник
От главы городов мрамор читает восьмой.
5Чтимый недавно мольбой и приношеньями крови,
Большого ныне меньшой сам ублажает Алкид.
Этого молит один о богатстве, другой о почете,
А к тому-то мольбы меньшие смело несут.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXIV. О статуе цезаря Домициана.


2. На латинском пути; вероятно на Аппиевой дороге, около восьмого поверстного камня от столицы, Домициан, подобно Коммоду, Каракалле и товарищу Диоклетиана Максимиану, бредивший тождеством с Геркулесом, построил последнему храм, где приказал поставить свою статую в виде Геркулеса для поклонения.

ix lxv. alcide, latio nunc agnoscende tonanti,

В Лации ныне тебя, Алкид, признает Громовержец,
Как прекрасный ты лик Цезаря бога приял;
Если бы с тем же лицом и осанкою был ты в то время,
Как чудовищ губил злобных своею рукой,
5То служащим тебя рабом Арголиды тирану
Не увидал бы народ, как ты жестокость терпел,
А Эврисфеем бы ты владел; и Лихас лицемерный
Не приносил бы тебе Несса лукавых даров,
Без посредства костра этейского ты бы спокоен
10К звездам отцовским взошел, коих страданьем достиг;
Пряжи лидийской бы ты не прял у владычицы гордой,
Стикса бы ты не видал с тартарским также и псом.
Ныне Юноне ты мил, твоя тебе предана Геба;
Нимфа, увидя тебя, Гила б назад отдала.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXV. Геркулесу о той же статуе.


3. Тривия, Диана. Под лесной областью надо подразумевать рощу Дианы близ Ариции (см. V, 1, ст. 2).

5. Смысл: недавно меньший Алкид (настоящий Геркулес), почитаемый кровными жертвами, сам в своем храме ублажает большого Геркулеса (Домициана) и нисколько не удивляется, что к тому большему идут с большими просьбами, вроде богатств и почестей, тогда как к меньшему с уверенностью идут только с меньшими мольбами.

5. Арголиды тирану, Эврисею, царю микенскому, который по проискам Юноны возложил на Геркулеса 12 трудов.

7. Лихас, принесший Геркулесу покров, пропитанный кровью центавра Несса.

9. Гора Эта в Фессалии, на вершине которой сгорел Геркулес.

11. У царицы лидийской, Омфалы.

ix lxvi. uxor cum tibi sit formosa, pudica, puella,

Коль жена у тебя молода, скромна и прекрасна,
Трех детей-то тебе право на что же, Фабулл?
То чего просишь склонясь у владыки и нашего бога,
Сам ты доставишь себе если есть сила в тебе.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXVI. Фабуллу.

ix lxviii. quid tibi nobiscum est, ludi scelerate magister,

Что ко мне ты пристал, противный школьный учитель,
Ненавистный глава мальчиков ты и девиц?
Петухи-хохлачи еще не прервали молчанье,
Как уж сердито ворча хлещешь ударами ты.
5Так громогласно и медь с сотрясенных гремит наковален,
Как на коня посадить стряпчего ладит кузнец;
В амфитеатре большом воздержнее крик раздается,
Как победителя щит встречен толпою своих.
Сна мы соседи себе — не на целую ночь — умоляем;
10Бодрствовать не тяжело, тяжко прободрствовать ночь.
Учеников распусти. Крикун, не желаешь ли тоже,
Что получаешь за крик, ты получить, чтоб молчать?

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXVIII. На школьного учителя.


6. О претензии стряпчих ставить в своем преддверии свою конную статую для привлечения клиентов говорит Ювенал, Сат. 7, 126.

8. Толпа приверженцев рукоплесканием встречала размахи щитом любимого победителя гладиатора.

ix lxx. dixerat 'o mores! o tempora!' tullius olim,

Некогда «О времена! О нравы!» Туллий воскликнул,
Как святотатственный свой ков Катилина слагал,
Как и шурин, и тесть с жестоким сходились оружьем
И убийством граждан грустная мокла земля.
5Ныне зачем говоришь «О времена!» ты, «О нравы!»?
Что тебе, Цецилиан, столько не нравится, что?
Злобы властителей нет и нет безумства железа;
Мир несомненный и с ним радость вкушать надлежит.
Не времена наши в том, что тебе так противно, виновны,
10Цэцилиан, а виной в этом лишь нравы твои.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXX. На Цэцилиана.


1. Туллий, Цицерон.

3. Шурин и тесть, Юлий Цезарь и Помпей.

ix lxxi. massyli leo fama iugi pecorisque maritus

Лев, массилийских вершин знаменитость, и муж руноносных
Стад, о диво, в такой дружбе взаимной сошлись.
Сам посмотри, как они на стойле в одном помещенье
И одинаково ест каждый и общий им корм.
5Ни приплода лесов им не нужно, ни трав благодушных,
А простая овца общий смиряет их глад.
Чем заслужили и страх Немей и Геллы носитель,
Чтобы созвездьями им в небе высоком сиять?
Коль небеса заслужить скотам и зверям было б можно,
10Звезд был достоин овен этот, и этот вот лев.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXI. О льве и овне. Поэт восхваляет согласие льва и овна, проживающих в одной клетке и на одной пище, считая их достойными, подобно немейскому льву и овну Фрикса и Геллы, поступить на небо в виде созвездий.


1. Массилия, часть Ливии, родина громадных львов (см. VIII, 55).

ix lxxii. liber, amyclaea frontem vittate corona,

Либер, о ты, чей лоб венцом амиклэйским украшен,
Ты, что авзонской рукой грайский наносишь удар,
Как ты завтрак мне посылаешь в закрытой корзине,
К яствам зачем никакой вместе бутылки тут нет?
5Имени ж коль своего достойный ты дар посылаешь,
Выдаешь, думаю, сам, что за дары мне давать.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXII. Либеру.


1. Получив в подарки съестное от кулачного бойца Либера, Марциал удивляется, что носящий имя Вакха не приложил к своему подарку бутылки вина. Амиклы, лакедемонская область, в которой спартанец Поллук учредил кулачный бой.

2. Ты, будучи авзонцем (итальянцем), наносишь удары в грайском (греческом) бою.

5. Имени Либера.

ix lxxiii. dentibus antiquas solitus producere pelles

Ты, привычный тянуть зубами старинную кожу
И подошву кусать сгнившую в давней грязи,
Ты именьем покойного ныне владеешь патрона,
Где бы и комнатки ты не был достоин занять,
5И разрываешь кристалл горячим фалерном ты пьяный,
И господский тебя вводит в соблазн Ганимед.
А обучили меня родители глупые чтенью;
Что же в грамматиках мне, в риторах пользы теперь?
Легкие трости сломай и книжки порви ты, Талия,
10Если сапожнику дать все это может башмак.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXIII. На сапожника.

ix lxxiv. effigiem tantum pueri pictura camoni

Живопись мальчика лишь Камония нам сохранила
Облик, и детский один образ его уцелел.
Снимка не произвел никакого с цветущего лика,
Видеть немые уста нежный боялся отец.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXIV. О портрете Камония.


1. Отец Камония сохранил только живописный портрет сына ребенка. Но когда Камоний, расцветши в 20 лет, был сражен смертью, то отец не воспроизвел никакого образа погибшего юноши, потому что ему бы тяжелее было смотреть на такой портрет, чем на ребяческий.

ix lxxv. non silice duro structilive caemento,

Не из твердых кремней, не из наломанных камней,
Не из таких кирпичей, которыми Семирамида
Весь обнесла Вавилон, Тукка выстроил баню,
А из порубки лесной и из бревен сосновых,
5Так что в бане бы мог в плаванье Тукка пускаться.
Любящий роскошь равно построил богатые термы
Все из мрамора, что Карист добывает,
Что фригийский Синнай с африканским слал Номом,
И что Эврот омывал зеленой волною.
10Но нет дров: ты подкинь баню под термы.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXV. О бане Тукки.


1. Мы склоняемся на толкование Lemair’a, что Марциал насмехается над Туккой, выстроившем баню из дерева, а термы из камня, когда материал следовало употребить наоборот.

7. Карист, город на острове Эвбее, славный своим мрамором.

8. Синнай, город в великой Фригии. Ном, Нумидия.

9. Эврот, спартанская река, близ которой находился зеленый мрамор, слывший лаконским.

ix lxxvi. haec sunt illa mei quae cernitis ora camoni,

Это, что видите вы, моего Камония облик,
Мальчика это лицо и первобытный был вид.
Выросло за двадцать лет вот это обличье сильнее,
Щеки свои подцветить рада была борода,
5И она уже раз посвященная пурпур бросала
Бритве: одной-то из трех стало завидно сестре;
И, урок торопя, она перерезала нитку,
И заочный тут прах урна отцу принесла.
Но о мальчике чтоб говорила не живопись только,
10Пусть на листке у меня больше удержится лик.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXVI. О портрете Камония.


5. Уже раз посвященная, согласно обычаю мальчиков, переходящих в юношество, посвящать свои волосы и бороду богам. Здесь слово пурпур указывает, что белокурый пушок бороды Камотния был рыжеватый.

6. Из трех сестер, Парок.

ix lxxvii. quod optimum sit disputat convivium

Какой всех лучше пир, о том заводит спор
Речистый Приск в писании;
При нежном много говорит высокого
С ученой все замашкою.
5Какой всех лучше пир, вы вопрошаете?
В котором нету флейтщика.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXVII. О пире Приска. Смысл: у римлян, как о том свидетельствует Гораций (Эп. IX, ст. 5):

К лире дорийской прибавя фригийские
флейты с их песнью живой...

было в обычае призывать музыкантов и танцовщиц во время пира. Марциал, издеваясь над Приском, учено рассуждающим о наилучшем пире, говорит, что вопрос этот легко разрешается в двух словах: отсутствие флейтщика.

ix lxxviii. funera post septem nupsit tibi galla virorum,

Семь схоронивши мужей, сочеталася Галла с тобою,
Пицентин: знать, к мужьям Галла желает уйти.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXVIII. Пицентину. Смысл: Галла, отравивши семерых мужей, вышла за тебя, Пицентин, известного отравителя.

ix lxxix. oderat ante ducum famulos turbamque priorem

Рим ненавидел сперва прислугу владык и их старших
И гордыню всего, что в Палатинском дворце.
Ныне ж такая любовь ко всем твоим близким, о Август,
Что стал каждому дом свой уж заботой второй.
5Так они кротки душой, такое в них к нам снисхожденье,
Столько спокойствия в них, столько на лицах стыда.
Ни один — таковы придворные — цезарианец
Нравом своим не живет, а на владыку глядит.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXIX. Домициану.


7. Цезарианец, здесь в смысле: твой, Цезарь, придворный.

ix lxxxi. lector et auditor nostros probat, aule, libellos,

Слушатель книжки мои и читатель, Авкт, восхваляет,
Некий отделку меж тем в них отрицает поэт.
Думать забыл я: ведь я предпочел бы, чтоб ужина блюда
Больше гостям у меня нравились, чем поварам.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXXI. Авкту.

ix lxxxii. dixerat astrologus periturum te cito, munna,

Предсказал астролог, что скоро погибнешь ты, Мунна;
Думаю, он не солгал, это сказавши тебе;
Ибо страшась, чтобы ты по кончине чего не оставил,
Черпать отцовское стал ты расточая добро.
5Года вполне не прошло, растаяли два миллиона.
Это ль не скоро еще, Мунна, скажи мне, пропасть?

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXXII. На Мунну.

ix lxxxiii. inter tanta tuae miracula, caesar, harenae,

Промеж стольких чудес твоей, о Цезарь, арены,
Что побеждает дары светлые прежних вождей,
Много очей у тебя в долгу, но ушей еще больше,
Так как смотрят и те, вслух что привыкли читать.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXXIII. Цезарю Домициану.


3. Домициан запретил актерам появляться на арене, на которой, по примеру Нерона, появлялись даже всадники, стараясь понравиться зрителям непристойными песнями. Этим объясняется и 4-й стих, так как на зрелища смотрят не одни простые жители, но и привыкшие декламировать.

ix lxxxiv. cum tua sacrilegos contra, norbane, furores

Как стояла, Норбан, твоя священная верность,
Злобе преступной в отпор Цезаря власть защищать,
Это вот я воспевал в тени пиэрид безмятежен,
Я, известный тебе дружбы поклонник твоей.
5Рэт обо мне говорил тебе в стране винделиков,
Арктусу тоже мое имя узнать довелось.
О, как часто, добром поминая старинного друга,
Ты говорил: «Это мой, мой несомненно поэт!»
Все сочиненье мое, что за шесть лет неотступно
10Раньше давал тебе чтец, ныне творец поднесет.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXXIV. Норбану.


2. Злобы преступной, Антония Сатурнина (см. IV, 11).

5. Винделиция в Германии, где в настоящее время Аусбург, по соседству с рэтами.

6. Арктус, т.е. северные народы меня узнали; ибо Арктус (ἄρκτος, ursa) Большая Медведица.

ix lxxxv. languidior noster si quando est paulus, atili,

Если порою наш Павл почувствует слабость, Атилий,
К воздержанью ведет он не себя, а гостей.
Ты притворным своим и внезапным недугом страждешь,
А протянула-то, Павл, ноги подачка моя.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXXV. О Павле.

ix lxxxvi. festinata sui gemeret quod fata severi

Как о раннем конце своего сокрушался Севера
Силий, исполнен стократ мощи в авзонских устах,
С хором и я пиэрид и с Фебом плакал печальный.
«Сам, — сказал Аполлон, — я о Линосе рыдал».
5И, взглянув на свою стоявшую к брату всех ближе
Каллиопу, он рек: «Ранена также и ты.
На Громовержца взгляни Тарпеи и Палатина,
Дерзко Лахезис смогла Зевсам обоим вредить.
Ежели ты божества подвластными видишь судьбине,
10Ты избавить могла б от нареканья богов».

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXXVI. На смерть Севера Силия.


4. Линос, сын Аполлона и Терпсихоры, по другим, Ураний, знаменитый кифаред, убитый Геркулесом.

6. Общеизвестна печальная участь Орфея, сына Каллиопы.

7. Громовержца Тарпеи, Зевеса, коего сын от Европы, Сарпедон под Троей пал от руки Патрокла. Палатин, Домициан, потерявший младенца сына.

8. Ведь смогла же Парка повредить двум Зевесам.

10. Смысл: несправедливо роптать на богов за смерть близкого человека, когда они сами в этом отношении подвластны судьбе.

ix lxxxvii. septem post calices opimiani

Как после кубков семи опимиана
Я шепелявя лежал с частых стаканов,
Мне ты таблички поднес, не знаю какие,
И говоришь: «Отпустил тут я на волю
5Наста — слуга у меня это отцовский —
Припечатай». Луперк, лучше до завтра:
Ныне печатать сходней перстнем бутылку.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXXVII. Луперку.


1. Опимиана, вино урожая консульства Опимия (см. I, 26).

ix lxxxviii. cum me captares, mittebas munera nobis:

Ты покуда меня ловил, посылал мне подарки;
А как поймал меня, Руф, мне ничего не даешь.
Чтоб удержать, посылай и пойманному ты подарки,
Чтоб из станка не бежал худо накормленный вепрь.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXXVIII. Руфу.

ix lxxxix. lege nimis dura convivam scribere versus

Строгим законом своим ты гостя стихи заставляешь,
Стелла, писать. «Я могу точно плохие писать».

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


LXXXIX. Стелла.


1. Строгим законам. Очевидно поэт Стелла обязывал каждого из гостей своих написать экспромтом застольные стихи, и следствием такого закона появилось настоящее двустишие.

ix xc. sic in gramine florido reclinis,

На цветущей так мураве распростершись,
Где оттоль и отсель на шуршащем прибрежье
Под струями волны голыш шевелится,
Все тяжелое прочь далеко отстраняя,
5Сверху льда выливай ты темные кубки,
Розовыми чело разукрасив венками.
Пусть с тобою одним мальчик прекрасный
И непорочная пусть дева пылает;
Бойся губительного пыла ты Кипра,
10Увещеваю тебя, Флакк, и прошу я,
Как замолотят токи хрупкую жатву,
И золотистого льва грива дыбится.
Ты же, богиня Пафоса, верни нам
Юношу целым верни, как умоляем;
15Марсовы пусть тебя так славят Календы,
И при жертве с вином, с ладаном вместе
Белым твоим алтарям пусть посвящают
Много частей отнятых прочь от лепешки.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XC. Флакку. Марциал умоляет друга своего Флакка, проживающего на острове Кипре, беречь свое здоровье во время жестоких летних жаров.


12. Лев, месяц август (см. 57, ст. 5).

15. Марсовы Календы, месяца марта в которые праздновались матроналии (см. V, 84, ст. 1). Это был день рождения Марциала, в который он собирается чествовать Венеру.

ix xci. ad cenam si me diversa vocaret in astra

Если б на ужин меня приглашал на различные звезды
Цезаря по́сланец здесь, а Зевеса вот тут,
Ближе пусть было б от звезд, от Палатина же дальше,
Этот ответ бы я дал для передачи богам:
5«Поищи, кто бы быть предпочел за столом Громовержца;
А меня на земле держит Юпитер вот мой».

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XCI. Лесть Домициану.


1. На различные звезды, т.е. если бы меня Юпитер позвал на свои звезды, а равный ему бог, Цезарь — на свои.

ix xcii. quae mala sint domini, quae servi commoda, nescis,

В чем господина беда, раба в чем благо, не знаешь
Ты, Кондил, вопия, что ты так долго рабом.
Сон безмятежный дарит тебе дрянная подстилка,
А бессонный лежит, видишь ли, Гай на пуху.
5С первым лучом, трепеща, господ приветствует стольких
Гай, а ты, Кондил, ни одного между тем.
«Долг свой, Гай, возврати», — восклицает Феб, а оттуда
И Циннам; так тебе некому крикнуть, Кондил.
Ты боишься бича? Подагра сечет и хирагра
10Гая, и тысячу бы лозанов он предпочел.
Что тебя утром не рвет и ты языка не поганишь,
Не предпочтешь ли, Кондил, трижды, чем Гаем-то быть?

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XCII. Кондилу.


5. Господ приветствует стольких, сколько у него патронов.

ix xciii. addere quid cessas, puer, inmortale falernum?

Что ж наливать перестал бессмертного, мальчик, фалерна?
Кадь постарше бери, два чтоб квадранта налить.
Ныне скажи, Калоцисс, для кого из богов прикажу я
Шесть бокалов налить? «Цезарь наверное то».
5Розу десять ты раз заплети в волоса перед тем, кто
Роду священному свой труд благородный воздвиг.
Десять лобзаний теперь мне дай, чтоб имя сложилось
То, какое стяжал бог в одризийской стране.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XCIII. Калоциссу.


1. Бессмертного Фалерна, пережившего многие годы.

2. Два квадранта, шесть чаш или бокалов.

6. Роду священному, храм Флавиев (см. выше 1, ст. 8).

7. Согласно десяти буквам, составляющим титул Germanicus или Sarmaicus.

8. Одризийский (см. VII, 8, 2).

ix xciv. santonica medicata dedit mihi pocula virga:

Из сардинской травы лекарственной подал мне кубок —
Срам людской! — и спросил меду с меня Иппократ.
Глупым, думаю, Главк, ты даже не был настолько,
Хоть и дающему медь золото ты отдавал.
5Сладкого дара просить возможно ль за горький подарок?
Так получай он, но пей только с чемеркой в смеси.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XCIV. Об Иппократе.


1. В Сардинии много горьких и ядовитых трав.

4. Хоть и дающему медь... Главк, сошедшейся с Диомедом, из чувства приязни меняется с ним золотым своим оружием на медное (см. Илиада VI, 234):

В оное время у Главка рассудок восхитил Кронион:
Он Диомеду герою доспех золотой свой на медный...

6. Я готов ему дать и сладкого напитка, но только чтобы он пил его с чемеркой, считавшейся средством против умопомешательства.

ix xcv. alfius ante fuit, coepit nunc olfius esse,

Альфием был он сперва, но сделался Ольфием ныне,
После того как жену взял себе Атенагор.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XCV. Об Атенагоре. Альфий от греческ. ἀλφός, шелудь — целитель шелудей; Ольфий — нюхающий.

ix xcv b. si scio, dispeream, qui sit athenagoras.

«Имя Атенагор, Каллистрат, считаешь ли верным?»
Пусть пропаду, если я знаю, кто Атенагор.
Но, Каллистрат, я, кажись, говорю настоящее имя.
Только не я, а вот ваш Атенагор-то грешит.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.

ix xcvi. clinicus herodes trullam subduxerat aegro:

Ирод врач утащил украдкою ковш у больного;
Схвачен, он крикнул: «Глупец пить-то зачем собрался?»

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XCVI. Об Ироде.

ix xcvii. rumpitur invidia quidam, carissime iuli,

Некто от зависти рад лопнуть, возлюбленный Юлий,
Что прочитал меня Рим, лопнуть от зависти рад.
Лопнуть от зависти рад, потому что пальцем из каждой
Кажут толпы на меня, лопнуть от зависти рад.
5Лопнуть от зависти рад, потому что Цезаря оба
Дали мне право детей, лопнуть от зависти рад.
Лопнуть от зависти рад, что есть у меня под столицей
Дача и дом городской, лопнуть от зависти рад.
Лопнуть от зависти рад, потому что друзьям я любезен,
10Что зачастую я гость, лопнуть от зависти рад.
Лопнуть от зависти рад, что любим, что мне рукоплещут;
Каждый и лопайся, кто лопнуть от зависти рад.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XCVII. Юлию.


5. Цезаря оба, Тит и Домициан.

6. Право детей (см. II, 91, 92).

ix xcviii. vindemiarum non ubique proventus

Урожай на вино не повсеместно, Овидий,
Плох был совсем; большие дожди были в пользу.
Сотню бочек Коран сделал запаса воды.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XCVIII. К. Овидию.

ix xcix. marcus amat nostras antonius, attice, musas,

Марк Антоний к моим, о Аттик, Музам привязан,
Если хвалебное лишь правду письмо говорит;
Неомрачимая Марк Толозы Палладиной слава,
Коего там породил мира питомец покой.
5Ты, что можешь сносить в пути долговременно скуку,
Книжка, отсутствующей дружбы залогом ступай.
Ты бы была, признаюсь, дешева как посылка торговца:
Цену большую тебе дара виновник придаст.
Много ведь значит, поверь, ты пьешь из ключа ли живого,
10Иль из струи, что стоит в озере, лени полна.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


XCIX. Аттику о Марке Антонии.


3. Толоза, нынешняя Тулуза, город в Нарбонской Галлии, знаменитая своими учеными, а потому и Палладпна.

ix c. denaris tribus invitas et mane togatum

На три динария ты приглашаешь, и в тоге с зарею,
Басс, в преддверье твоем мне находиться велишь;
О бок с тобою ходить, впереди держаться носилок,
До десятка с тобой, может, старух навестить.
5Хоть истерта моя тога, плоха и истлела,
За три динария, Басс, все же ее не куплю.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


С. На Басса.


1. На три динария, около 18 копеек, которых стоит твой ужин; но за это ты велишь мне приходить в свое преддверие на заре с поклоном.

4. Старух навестить, богатых и бездетных, в завещание которых Басс желает попасть как наследник.

ix ci. appia, quam simili venerandus in hercule caesar

Аппия путь, что святит в Геркулесовом образе Цезарь
Боготворимый, славней всех ты авзонских путей.
Ежели подвиги знать ты Алкида первого хочешь,
Знай, он ливийца смирил, снял золотые плоды,
5Скифский пояс расторг у прикрытой щитком Амазонки,
К вепрю аркадскому он шкуру и льва приобщил,
Медноногую лань из лесов, стимфалид в поднебесья
Подхватил, от воды Стикса вернулся со псом,
В смерти опять возникать запретил плодовитой он гидре,
10Гесперийских быков в тусской омыл он реке.
Меньше-то сделал Алкид; что больше исполнил, послушай,
Коего камень шестой чтится албанским дворцом.
Освободил Палатин от незаконной он власти,
Мальчиком в первой войне он за Зевеса стоял;
15Как юлианскими он один владел уж браздами,
Передал их он и стал третьим на круге земном;
Трижды злокозненный рог сокрушил у сарматского Истра,
Трижды он в гетском снегу потного вымыл коня;
Скромный хотя и не раз от себя отклонял он триумфы,
20Имя с победой стяжал в гиперборейской стране;
Храмы богам, людям дал нравы и отдых железу,
Звезд своим, небесам светочей, Зевсу венков.
Для деяний таких божества Геркулесова мало:
Пусть тарпейскому бог лик свой уступит отцу.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CI. Лесть Домициану.


4. Ливийца, Антея.

8. Со псом, Цербером.

10. Гесперийских, испанских быков Гериона, перегнав в Италию, омыл в тусской (тосканской) реке Тибр.

16. Передал их он, во время отсутствия Веспасиана (Свет. Домиц. XIII) передает, что сам Домициан сказал в сенате, что он владычество передал отцу и брату, которые его ему возвратили.

17. Рог сокрушил у сарматского Истра (см. VII, 7, ст. 3; 8, 15, ст. 4).

18. Даки у греков назывались также гетами.

19. Сличи прим. VIII, 15, ст. 4.

20. В гиперборейской стране стяжал имя Германика.

21. Храмы богам (см. выше 3). Людям дал нравы, как цензор и законами целомудрия (см. VI, 2, 3).

22. Звезд своим, указывает на обоготворение Флавиев. Венков, на Капитолийских играх.

23—24. Смысл: недостаточно Домициану быть обожаему в образе Геркулеса; пусть он будет обожаем в образе самого Зевеса Капитолийского.

ix cii. quadringentorum reddis mihi, phoebe, tabellas:

Феб, расписку ты мне отдаешь на четыреста тысяч;
Дай-ка лучше ты, Феб, снова мне сотню взаймы.
Ты другого ищи, чтоб пустым ему хвастать подарком;
То, чего, Феб, не могу я заплатить, то мое.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CII. Фебу.

ix ciii. quae nova tam similes genuit tibi leda ministros?

Слуг столь сходных тебе что за новая Леда родила?
Что за лаконкой нагой лебедь иной овладел?
Лик Гиерону Поллук, а Кастор Азилу дарует,
И у обоих в лице блеск Тиндариды сестры.
5Эта когда б красота была в терапнэйских Амиклах,
Как меньшие дары двух победили богинь,
Оставаться б тебе, Елена, и к Иде фригийской,
Двух Ганимедов ведя, шел бы дарданский Парис.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891.


CIII. О братьях близнецах.


4. Тиндариды, Елены.

5. В Амиклах близ Терапна, в Лаконии родились Кастор и Поллук, которые, если бы были так красивы, как близнецы Гиерон и Азил, в то время как Венера обещала Парису Елену, дар меньший против власти, обещанной Юноной, и мудрости со стороны Паллады, и тем не менее восторжествовала над двумя остальными богинями, то Елена осталась бы дома, а троянский Парис увел бы с собою вместо ее двух Ганимедов.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016