МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. xii xi


X ←  → XII

Parthenio dic, Musa, tuo nostroque salutem
Nam quis ab Aonio largius amne bibit
Cuius Pipleo lyra clarior exit ab antro
Quem plus Pierio de grege Phoebus amat
5Et si forte — sed hoc vix est sperare — vacabit
Tradat ut ipse duci carmina nostra, roga
Quattuor et tantum timidumque brevemque libellum
Commendet verbis 'Hunc tua Roma legit.

Петровский Ф. А.


Муза, от нас и себя приветствуй Парфения-друга:
Кто же обильнее пьет из аонийской струи?
Звуки чьей лиры ясней звенят у Пимплейской пещеры?
Из пиэрийской толпы кто же так Фебом любим?
5И, коли он (хоть и нет надежды на это) не занят,
Ты попроси, чтоб он сам наши стихи дал вождю
И в четырех лишь словах короткую робкую книжку
Сам бы представил, сказав: «Это читает твой Рим».

Фет А. А.


Нашего и своего Парфения, Муза, приветствуй:
Ибо кто ж более пил из аонийской реки?
Лира чья ярче слышна из пещеры пимплейской?
Фебом кто больше любим из пиэрийской толпы?
5И коль случайно, — едва ль есть надежда — он будет досужен,
Чтоб мои песни вождю передал сам он, проси,
С четырьмя только пусть пугливую малую книжку
Он словами вручит: «Рим твой читает ее».

XI. Посылает книгу свою Парфению.


1. Парфений (см. V, 6; XI. 1).

2. Аонийской (см. VII, 22, 2).

3. Пимплейский (см. XI, 3, 1).

4. Пиэрийской толпы, поэтов (см. I, 76, 3).

Шатерников Н. А.


Муза, приветствуя сейчас Парфения, — твой он и мой он.
Кто же обильнее пьет из Аонийских ключей?
Чья еще лира славней из пимплейской пещеры явилась?
Фебом кто больше почтен из пиэрийской толпы?
5Если досуг у него (хоть надеяться было бы трудно!),
О, попроси, чтоб стихи отдал владыке мои.
Пусть в четырех лишь словах он робкой и маленькой книжке
Даст предисловье свое: «Это — читает твой Рим».

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016