МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. v lxii


LXI ←  → LXIII

Iure tuo nostris maneas licet, hospes, in hortis –
si potes in nudo ponere membra solo,
aut si portatur tecum tibi magna supellex –
nam mea iam digitum sustulit hospitibus;
5nulla tegit fractos, nec inanis, culcita lectos,
putris et abrupta fascia reste iacet.
Sit tamen hospitium nobis commune duobus;
emi hortos – plus est, instrue tu – minus est.

Петровский Ф. А.


Будь как дома, мой гость, пожалуйста, в нашей усадьбе —
если способен лежать прямо на голой земле,
иль уж с собой принеси ты собственной утвари вдоволь —
ведь уж давно у гостей просит пощады моя;
5нет у меня тюфяка, не набитого даже, на ложе,
и, оборвавшись и сгнив, все перетяжки висят.
Все-таки дом этот наш на двоих пусть будет; я больше
сделал — усадьбу купив, меньшее сделай — обставь.

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 159.

Север Г. М.


Можешь по праву ты, гость, в моей разместиться усадьбе —
если на голой возлечь как-то сумеешь земле,
либо довольно возьмешь с собой для себя обстановки —
к гостю простерла давно палец пощады моя;
5даже пустых тюфяков разбитые ложа не знают,
подранных сетью ремней сгнивший висит переплет.
Этот, однако, приют с тобой мы разделим совместно;
главное — дом я купил, мелочь осталась — обставь.

К 85/87 у Марциала появляется небольшое поместье в окрестностях Номента (совр. коммуна Ментана в регионе Лацио Италии; 20 км к сев.-вост. от Рима); подарок Лупа, его близкого друга (которому тж. V LVI, VI LXXIX 2, X XL 3, XI XVIII 1, XI LXXXVIII 1; о котором X XLVIII 6); см. XI XVIII 1, 26. Здесь, очевидно, речь о другом поместье, под Тибуртином (совр. г. Тиволи в регионе Лацио Италии; 30 км от к вост. от Рима, 8 км к сев. от коммуны Ментана), которое он покупал сам, и которым владел как минимум с 88/90 (и которое в свое время пытался продать, возможно по необходимости трат на обстановку; ст. 3—4); ср. IV LXXIX.


1. По праву. Iure tuo (твоим правом). Термин юридической практики; 1) без необходимости получить позволение, санкцию на выполнение чего-л.; 2) не выходя за пределы принадлежащего по праву, т.е. «по своему праву [и не более того]».

1, 8. Усадьбе... дом. Hortus. 1) Садовый участок (с огородами, виноградным/фруктовым садом) с домом; в отличие от виллы (villa), меньшего размера и предназначенный в первую очередь для выращивания урожая, тогда как вилла — для рекреации. 2) Во множ. (horti); парк, зеленые насаждения для рекреации, «сады». Здесь в (2). Учитывая второе значение, с иронией; «у меня целые сады, а не скромная дачка».

4. Палец пощады. 1) Правилом гладиаторского боя было сражаться без надежды на освобождение (missio), до тех пор пока один из пары бойцов не признавал себя побежденным. Бои не всегда заканчивались «смертельным ударом» — в большинстве случаев побежденный терял сознание, или, обессилев от ран, опускался на колени. Если он не желал биться «до последнего вздоха», то ложился на спину, отбрасывал оружие, и просил о пощаде. Ср. XV XXXI 5. 2) Поднятая рука с вытянутым пальцем — жест которым на аукционе торгующийся сообщал, что продолжает торг и предлагает большую цену. ○ Цицерон, «Против Верреса» II I (54):

Itaque renuntiat Habonius illam decisionem tutoribus. Accurrunt tamen ad tempus tutores; digitum tollit Iunius patruus; isti color immutatus est, vultus, oratio, mens denique excidit...
Итак, Габоний расторгает сделку с опекунами. Те, однако, в назначенный день спешат [на торги]; дядя Юний поднимает палец; <Габоний> бледнеет, теряет вид, речь, вообще [всякое] соображение...

(Габоний. Только здесь; подрядчик Г. Корнелия Верреса на работы по содержанию в исправности храма Кастора. Опекунами. Несовершеннолетнего племянника Юния. На торги. С которых отдавался подряд. Юний. Только здесь; подрядчик-конкурент.)

«Утешение»:

“Cedo,” inquit, et manum tollo...
«Сдавайся», говорит, и я поднимаю руку...

(Цитата у Лактанция, «Божественные установления» III XXVIII (9). Поднимаю руку. С вытянутым пальцем; прошу пощады.)

4. «Палец пощады» в (1) — обстановка (мебель/утварь) долго «сражалась» с гостями (выполняла свои функции как могла), но в итоге проиграла битву и запросила пощады (в каком состоянии Марциал ее приобрел); в (2) — обстановка предлагает гостю «лучшую цену», готова служить ему до последнего, рассчитывая, что ей поможет хотя бы гость, если этого так или иначе не делает хозяин.

5. Тюфяков. Culcita. 1) Набивной мат, матрас, тюфяк; либо укладываемый на ложе (lectus; кроватная рама с досками, ремнями, решеткой) кровати (sponda), либо используемый отдельно, как «готовая постель» (напр. на земле, на полу, т.п.). 2) Подушка. Здесь в (1). Тж. XI XXI 8, XI LVI 9, XIV CXIX 2, XIV CLXII 1.

5. Ложа. Lectus [cubicularis], lectulus [cubicularis] («ложе [для] спальни»). 1) В специфичном значении — корпус кровати, ложе; рама на ножках с веревочным/ременным переплетом, на который укладывался culcita или torus. 2) В общем значении — кровать, ложе, постель. Здесь в (1). Тж. IV XIII 7, VI LXX 3, VIII XLVI 5, X XXX 17, X XXXVIII 7, X LXVIII 7, XI XXIII 6, XI XXXII 1, XII XCI 2, XIV XXXIX 1.

6. Сгнивший... переплет. Цицерон, «О дивинации» II LXV (134):

Defert ad coniectorem quidam somniasse se ovum pendere ex fascea lecti sui cubicularis... Respondit coniector thesaurum defossum esse sub lecto...
Некто рассказал толкователю будто ему приснилось, что с переплета его кровати свисает яйцо... Толкователь сообщил, что под кроватью этой скрывается клад...

6. Переплет. Fascea, fascia. 1) Ремень, элемент ременного переплета ложа (lectus) кровати (sponda), на которую укладывался матрас, перина, пуховик. Обычно цельный кожаный или наборный из льняных шнуров. 2) Ременной переплет ложа (lectus) кровати (sponda), на которую укладывался матрас, перина, пуховик. Набирался обычно из цельных кожаных или наборных льняных ремней. Здесь в (2). Тж. XIV CLIX 1.

7. Разделим совместно. Амбив. Commune: 1, прил.) общий, которым можно пользоваться совместно; 2, сущ.) общественное достояние/имущество (надзор за которым является обязанностью каждого кто им пользуется). Разместимся вместе, но каждый за свою «плату»; ст. 8.

Фет А. А.


Полным хозяином, гость, в саду ты моем оставайся —
ежели члены сложить можешь на голой земле,
иль за тобою внесут во множестве всякую утварь —
ибо моя уж гостям палец свой вверх подняла;
5сломанных лож никакой и пустой тюфяк не скрывает,
и гнилой переплет в рваных веревках лежит.
Все же у нас у двоих да будет владение общим;
больше я сделал — купил, меньше ты сделай — устрой.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.


LXII. Гостям.


4. Палец свой (см. кн. Зрелищ 29 5).

Шатерников Н. А.


Можешь ты, гость, то право твое, у меня оставаться —
если на голой земле ты в состоянье лежать,
иль для себя привезешь всю нужную утварь с собою —
ведь отказалась служить утварь моя уж давно;
5сломано ложе, на нем тюфяка нет, даже пустого,
а перетяжки лежат сгнившие, порван ремень.
Пусть, однако, для нас для обоих пристанище будет;
место сам я купил, ты ж обстановку купи.

Впервые: Шатерников Н. А., «Марциал. Избранные эпиграммы», М., 1937, с. 73.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016