МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. v lxiii


LXII ←  → LXIV

“Quid sentis,” inquis, “de nostris, Marce, libellis?”
Sic me sollicitus, Pontice, saepe rogas.
Admiror, stupeo; nihil est perfectius illis,
ipse tuo cedet Regulus ingenio.
5“Hoc sentis?” inquis, “Faciat tibi sic bene Caesar,
sic Capitolinus Iuppiter!” Immo tibi.

Петровский Ф. А.


«Мненья какого ты, Марк, о наших книжках, ответь мне!» —
часто в волненье меня просишь ты, Понтик, сказать.
Я восхищен, поражен; ничего не может быть лучше!
Перед талантом твоим даже сам Регул — ничто.
5«Вот как? Так пусть вознесет тебя Цезарь, пусть и Юпитер
Капитолийский!» Да нет, право, пусть лучше тебя.

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 159.

Север Г. М.


«Мненья какого ты, Марк, о книжках моих?» — в беспокойстве
мне постоянно такой, Понтик, вопрос задаешь.
Я восхищен, поражен; ничто совершенней не будет,
Регул и тот превзойти твой не сумеет талант.
5«Думаешь? Благословит Владыка тебя, и Юпитер
Капитолиец, коль так!» Лучше пусть, Понтик, тебя.

4. Регул. Ре́гул, Акви́лий М. (Regulus, Aquilius M.; ум. 105/107). Римский государственный деятель. Консул-суффект 84 или 85. Квестор 70. Оратор, судебный деятель. Влиятельный патрон Марциала (как минимум до публикации Книги VII), от которого благополучие Марциала зависело существенно, и которому, соответственно, тот регулярно льстил; см. к I XII, V X. Ему тж. I LXXXII, I CXI, II XCIII, V X, V XXI, VII XVI, VII XXXI. О нем тж: I XII 8, I LXXXII 4, VI XXXVIII 2, 10; II LXXIV 2, IV XVI 6 — как успешный защитник; I CXI, V X; V XXVIII 6, VI LXIV 11 — как литературный талант, «ценитель высокой литературы»/эксперт риторики, просто «благочестивый мудрец»; II XCIII, VII XVI, VII XXXI — как «остроумный ценитель шутки». Пример Регула в контексте эпиграммы ироничен, и обозначает подлинное отношение Марциала.

5. Благословит... Faciat... bene (сделает хорошо). Окажет благодеяние, одарит благами. Стандартное благословляющее пожелание, экв. русск. «[Да] хранит тебя...», «[Да] благословит тебя...», «[Да] будет к тебе благосклонен/милостив/щедр...» Традиционная форма «Sic faciat tibi bene Iuppiter [Capitolinus]» при Империи обычно использовалась с упоминанием императора: «Sic faciant tibi bene Caesar Iuppiterque [Capitolinus]», в частности во время Домициана, который был официально отождествлен с Юпитером; см. к V VI 9.

5. Владыка. Домициан.

5. Юпитер. Iupiter, Iuppiter; Юпи́тер. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Ζεύς; Зевс. Бог неба, грома и молний, дневного света. Верховное божество, отец богов. Входит в триаду главнейших римских божеств (Минерва, Юнона, Юпитер).

6. Капитолиец. Capitolinus (Капитолийский). Капито́ли́ец, Капито́ли́йский, Капитоли́н — один из эпитетов Юпитера, по названию холма Капитолий, где находился его храм (Капитолий, Капитолийский храм, храм Юпитера Преблагого Превеликого Капитолийского; aedes Capitolina, aedes Iovis Optimi Maximi Capitolini).

6. Коль так. Амбив. Sic: 1) «пусть/да [будет]» (частица характерная для клятв, молитв, пожеланий); 2) вследствие этого, при таких обстоятельствах. В (2) — если 1) книги на самом деле хороши, и 2) ты говоришь правду.

6. Лучше бы, Понтик, тебя. Меня Цезарь и Юпитер благословили/одарили/удостоили достаточно (мои книги как минимум не плохи); помощь богов требуется больше тебе и книгам твоим.

Фет А. А.


«Что ты думаешь, Марк о книжках моих?» восклицая,
часто с заботой вопрос, Понтик, ты мне задаешь.
Я изумлен, поражен; ничего нет их совершенней,
должен в способности сам Регул тебе уступить.
5«Так ты их ценишь?» гласишь. «Да будет так благ к тебе Цезарь,
и Зевес Капитолия». Нет, уже лучше к тебе.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.


LXIII. Понтику.


4. Регул, знаменитый адвокат (см. I 13, 112, IV 16).

5. Толкователи различно понимают остроту последних двух стихов, т.е. настолько насколько ты их ценишь да будут к тебе Цезарь и Зевес благосклонны. На это Марциал отвечает: «Нет, уже лучше к тебе». Заключительные слова Марциала Lemaire объясняет, как он говорит, просто: да будут благосклонны к тебе боги и даруют тебе скромно относиться к своим сочинениям, понимая их слабость. Но мы позволяем себе толковать это иначе, основываясь на слове (sic) так. Понтик прямо говорит: да будут боги к тебе благосклонны настолько насколько ты высоко ценишь мои стихи. На что Марциал, опасаясь чтобы боги, измеряя свою благосклонность ценой придаваемой им стихам Понтика, в испуге говорит: «Нет, уже лучше к тебе».

Шатерников Н. А.


«Что же ты думаешь, Марк, о моих сочиненьях, скажи мне?» —
часто ты, Понтик, меня спрашивал, полный забот.
О, удивлен, изумлен! Совершеннее что же быть может!
Регул, пожалуй, и тот меньший имеет талант.
5«Вот твое мненье! О, пусть, в той же мере хранит тебя Цезарь!
Пусть и Юпитер хранит!» Нет, пусть уж лучше тебя!

Впервые: Шатерников Н. А., «Марциал. Избранные эпиграммы», М., 1937, с. 73.


Острота двух последних стихов этой эпиграммы в том, что Марциал на самом деле считает произведения Понтика никуда не годными.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016